新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 10:27
[和合本]
我在
<1722>
暗
<4653>
中告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
的{
<3739>
},你们要在
<1722>
明处
<5457>
说
<3004>
(5628)
出来;{
<2532>
}你们耳
<3775>
中
<1519>
所听
<191>
(5719)
的{
<3739>
},要在
<1909>
房上
<1430>
宣扬
<2784>
(5657)
出来。
[KJV]
What
<3739>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
in
<1722>
darkness
<4653>
,
that
speak ye
<2036>
(5628)
in
<1722>
light
<5457>
: and
<2532>
what
<3739>
ye hear
<191>
(5719)
in
<1519>
the ear
<3775>
,
that
preach ye
<2784>
(5657)
upon
<1909>
the housetops
<1430>
.
[恢复本]
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房顶上宣扬出来。
路 12:3
[和合本]
因
<473>
此
<3739>
,{
<3745>
}你们在
<1722>
暗
<4653>
中所说
<3004>
(5627)
的,将要在
<1722>
明处
<5457>
被人听见
<191>
(5701)
;{
<2532>
}{
<3739>
}在
<1722>
内室
<5009>
附{
<4314>
}耳
<3775>
所说
<2980>
(5656)
的,将要在
<1909>
房
<1430>
上被人宣扬
<2784>
(5701)
。”
[KJV]
Therefore
<473>
<3739>
whatsoever
<3745>
ye have spoken
<2036>
(5627)
in
<1722>
darkness
<4653>
shall be heard
<191>
(5701)
in
<1722>
the light
<5457>
; and
<2532>
that which
<3739>
ye have spoken
<2980>
(5656)
in
<4314>
the ear
<3775>
in
<1722>
closets
<5009>
shall be proclaimed
<2784>
(5701)
upon
<1909>
the housetops
<1430>
.
[恢复本]
所以你们在暗中所说的,将要在明处被听见;在内室附耳所说的,将要在房顶上被宣扬。
约 1:5
[和合本]
光
<5457>
{
<2532>
}照在
<5316>
(5719)
黑暗里
<4653>
{
<1722>
},黑暗
<4653>
却不
<3756>
接受
<2638>
(5627)
光{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
the light
<5457>
shineth
<5316>
(5719)
in
<1722>
darkness
<4653>
; and
<2532>
the darkness
<4653>
comprehended
<2638>
(5627)
it
<846>
not
<3756>
.
{comprehended: or, did not admit, or, receive}
[恢复本]
光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。
约 6:17
[和合本]
<2532>
上了
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,要
<2064>
(5711)
过
<4008>
海
<2281>
往
<1519>
迦百农
<2584>
去。
<2532>
天已经
<1096>
(5715)
<2235>
黑
<4653>
了,
<2532>
耶稣
<2424>
还没
<3756>
有
<2064>
<0>
来
<2064>
(5715)
到
<4314>
他们
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and went
<2064>
(5711)
over
<4008>
the sea
<2281>
toward
<1519>
Capernaum
<2584>
. And
<2532>
it was
<1096>
(5715)
now
<2235>
dark
<4653>
, and
<2532>
Jesus
<2424>
was
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5715)
to
<4314>
them
<846>
.
[恢复本]
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约 8:12
[和合本]
<3767>
耶稣
<2424>
又
<3825>
{
<2980>
}{
(5656)
}对众人
<846>
说
<3004>
(5723)
:“我
<1473>
是
<1510>
(5748)
世界
<2889>
的光
<5457>
。跟从
<190>
(5723)
我
<1473>
的,就
<4043>
<0>
不
<3364>
在
<1722>
黑暗
<4653>
里走
<4043>
(5692)
,
<235>
必要得著
<2192>
(5692)
生命
<2222>
的光
<5457>
。”
[KJV]
Then
<3767>
spake
<2980>
(5656)
Jesus
<2424>
again
<3825>
unto them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
the light
<5457>
of the world
<2889>
: he that followeth
<190>
(5723)
me
<1698>
shall
<4043>
<0>
not
<3364>
walk
<4043>
(5692)
in
<1722>
darkness
<4653>
, but
<235>
shall have
<2192>
(5692)
the light
<5457>
of life
<2222>
.
[恢复本]
于是耶稣又对众人讲论说,我是世界的光,跟从我的,就绝不在黑暗里行,必要得着生命的光。
约 12:35
[和合本]
{
<3767>
}耶稣{
<3588>
}
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“光{
<3588>
}
<5457>
在{
<1510>
}{
(5748)
}你们
<4771>
中间
<1722>
还有
<2089>
不多的
<3398>
时候
<5550>
,应当趁著
<2193>
有
<2192>
(5719)
光{
<3588>
}
<5457>
行走
<4043>
(5720)
,免得
<3363>
黑暗
<4653>
临到
<2638>
(5632)
你们
<4771>
;{
<2532>
}那在
<1722>
黑暗{
<3588>
}
<4653>
里行走的{
<3588>
}
<4043>
(5723)
,不
<3756>
知道
<3609>
(5758)
往何处
<4226>
去{
<3588>
}
<5217>
(5719)
。
[KJV]
Then
<3767>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Yet
<2089>
a little
<3398>
while
<5550>
is
<2076>
(5748)
the light
<5457>
with
<3326>
you
<5216>
. Walk
<4043>
(5720)
while
<2193>
ye have
<2192>
(5719)
the light
<5457>
, lest
<3363>
darkness
<4653>
come upon
<2638>
(5632)
you
<5209>
: for
<2532>
he that walketh
<4043>
(5723)
in
<1722>
darkness
<4653>
knoweth
<1492>
(5758)
not
<3756>
whither
<4226>
he goeth
<5217>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗胜过你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
约 12:46
[和合本]
我
<1473>
到
<2064>
(5754)
世
<2889>
上来
<2064>
(5754)
,乃是光
<2064>
(5754)
,叫凡
<3956>
信
<4100>
(5723)
{
<1519>
}我
<1691>
的,不
<3363>
住
<3306>
(5661)
在
<1722>
黑暗
<4653>
里。
[KJV]
I
<1473>
am come
<2064>
(5754)
a light
<5457>
into
<1519>
the world
<2889>
, that
<3363>
<0>
whosoever
<3956>
believeth
<4100>
(5723)
on
<1519>
me
<1691>
should
<3306>
<0>
not
<3363>
abide
<3306>
(5661)
in
<1722>
darkness
<4653>
.
[恢复本]
我到世上来作光,叫一切信入我的,不住在黑暗里。
约 20:1
[和合本]
{
<1161>
}七日
<4521>
的第一
<1520>
日清早
<4404>
,天{
<1510>
}{
(5752)
}还
<2089>
黑
<4653>
的时候,抹大拉的
<3094>
马利亚
<3137>
来
<2064>
(5736)
到
<1519>
坟墓
<3419>
那里,{
<2532>
}看见
<991>
(5719)
石头
<3037>
从
<1537>
坟墓
<3419>
挪开了
<142>
(5772)
,
[KJV]
<1161>
The first
<3391>
day
of the week
<4521>
cometh
<2064>
(5736)
Mary
<3137>
Magdalene
<3094>
early
<4404>
, when it was
<5607>
(5752)
yet
<2089>
dark
<4653>
, unto
<1519>
the sepulchre
<3419>
, and
<2532>
seeth
<991>
(5719)
the stone
<3037>
taken away
<142>
(5772)
from
<1537>
the sepulchre
<3419>
.
[恢复本]
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
约壹 1:5
[和合本]
{
<3754>
}神
<2316>
就是
<1510>
(5748)
光
<5457>
,
<2532>
在他
<1722>
<846>
毫
<3762>
无
<1510>
(5748)
<3756>
黑暗
<4653>
。这
<3778>
<2532>
是
<1510>
(5748)
我们从主
<575>
<846>
所听见
<191>
(5754)
、又报
<312>
(5719)
给你们
<4771>
的信息
<31a>
。
[KJV]
This
<3778>
then
<2532>
is
<2076>
(5748)
the message
<1860>
which
<3739>
we have heard
<191>
(5754)
of
<575>
him
<846>
, and
<2532>
declare
<312>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
God
<2316>
is
<2076>
(5748)
light
<5457>
, and
<2532>
in
<1722>
him
<846>
is
<2076>
(5748)
no
<3756>
darkness
<4653>
at all
<3762>
.
[恢复本]
神就是光,在祂里面毫无黑暗;这是我们从祂所听见,现在又报给你们的信息。
约壹 2:8
[和合本]
再者
<3825>
,我写
<1125>
(5719)
给你们
<4771>
的,是一条新
<2537>
命令
<1785>
,{
<3739>
}在
<1722>
主
<846>
是
<1510>
(5748)
真的
<227>
,{
<2532>
}在
<1722>
你们
<4771>
也是真的;因为
<3754>
黑暗
<4653>
渐渐过去
<3855>
(5731)
,
<2532>
真
<228>
光
<5457>
已经{
<2235>
}照耀
<5316>
(5719)
。
[KJV]
Again
<3825>
, a new
<2537>
commandment
<1785>
I write
<1125>
(5719)
unto you
<5213>
, which thing
<3739>
is
<2076>
(5748)
true
<227>
in
<1722>
him
<846>
and
<2532>
in
<1722>
you
<5213>
: because
<3754>
the darkness
<4653>
is past
<3855>
(5731)
, and
<2532>
the true
<228>
light
<5457>
now
<2235>
shineth
<5316>
(5719)
.
[恢复本]
再者,我写给你们的是一条新诫命,这在主并在你们都是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
约壹 2:9
[和合本]
人若说
<3004>
(5723)
自己在{
<1510>
}{
(5750)
}光明
<5457>
中
<1722>
,却
<2532>
恨
<3404>
(5723)
他的
<846>
弟兄
<80>
,他到如今
<2193>
<737>
还是在
<1510>
(5748)
黑暗
<4653>
里
<1722>
。
[KJV]
He that saith
<3004>
(5723)
he is
<1511>
(5750)
in
<1722>
the light
<5457>
, and
<2532>
hateth
<3404>
(5723)
his
<846>
brother
<80>
, is
<2076>
(5748)
in
<1722>
darkness
<4653>
even until
<2193>
now
<737>
.
[恢复本]
那说自己在光中,却恨他弟兄的,到如今还是在黑暗里。
约壹 2:11
[和合本]
惟独
<1161>
恨
<3404>
(5723)
弟兄{
<846>
}
<80>
的,是
<1510>
(5748)
在黑暗
<4653>
里
<1722>
,
<2532>
且在黑暗
<4653>
里
<1722>
行
<4043>
(5719)
,
<2532>
也不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
往哪里
<4226>
去
<5217>
(5719)
,因为
<3754>
黑暗
<4653>
叫他
<846>
眼睛
<3788>
瞎了
<5186>
(5656)
。
[KJV]
But
<1161>
he that hateth
<3404>
(5723)
his
<846>
brother
<80>
is
<2076>
(5748)
in
<1722>
darkness
<4653>
, and
<2532>
walketh
<4043>
(5719)
in
<1722>
darkness
<4653>
, and
<2532>
knoweth
<1492>
(5758)
not
<3756>
whither
<4226>
he goeth
<5217>
(5719)
, because
<3754>
that darkness
<4653>
hath blinded
<5186>
(5656)
his
<846>
eyes
<3788>
.
[恢复本]
但那恨他弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
⇧
首
⇦
1
太10:27~约壹2:11
⇨
尾
1
太10:27~约壹2:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
04653
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太10:27~约壹2:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页