新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 13:24
[和合本]
耶稣又
<243>
设
<3908>
(5656)
个比喻
<3850>
对他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“天
<3772>
国
<932>
好像
<3666>
(5681)
人
<444>
撒
<4687>
(5723)
(5625)
<4687>
(5660)
好
<2570>
种
<4690>
在
<1722>
{
<846>
}田
<68>
里,
[KJV]
Another
<243>
parable
<3850>
put he forth
<3908>
(5656)
unto them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, The kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is likened
<3666>
(5681)
unto a man
<444>
which sowed
<4687>
(5723)
(5625)
<4687>
(5660)
good
<2570>
seed
<4690>
in
<1722>
his
<846>
field
<68>
:
[恢复本]
耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好比人撒好种在他的田里;
太 13:27
[和合本]
{
<1161>
}田主
<3617>
的仆人
<1401>
来
<4334>
(5631)
告诉他
<846>
说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,你不是
<3780>
撒
<4687>
(5656)
好
<2570>
种
<4690>
在
<1722>
{
<4674>
}田
<68>
里吗?{
<3767>
}从哪里
<4159>
来
<2192>
(5719)
的稗子
<2215>
呢?』
[KJV]
So
<1161>
the servants
<1401>
of the householder
<3617>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, didst
<4687>
<0>
not
<3780>
thou sow
<4687>
(5656)
good
<2570>
seed
<4690>
in
<1722>
thy
<4674>
field
<68>
? from whence
<4159>
then
<3767>
hath it
<2192>
(5719)
tares
<2215>
?
[恢复本]
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:32
[和合本]
这
<3739>
原
<3303>
是
<1510>
(5748)
百
<3956>
种
<4690>
里最小的
<3398>
,{
<1161>
}等到
<3752>
长起来
<837>
(5686)
,却{
<1510>
}{
(5748)
}比各样的菜
<3001>
都大
<3173>
,且
<2532>
成了
<1096>
(5736)
树
<1186>
,{
<5620>
}天上
<3772>
的飞鸟
<4071>
来
<2064>
(5629)
{
<2532>
}宿
<2681>
(5721)
在
<1722>
它的
<846>
枝
<2798>
上。”
[KJV]
Which
<3739>
indeed
<3303>
is
<2076>
(5748)
the least
<3398>
of all
<3956>
seeds
<4690>
: but
<1161>
when
<3752>
it is grown
<837>
(5686)
, it is
<2076>
(5748)
the greatest
<3187>
among herbs
<3001>
, and
<2532>
becometh
<1096>
(5736)
a tree
<1186>
, so that
<5620>
the birds
<4071>
of the air
<3772>
come
<2064>
(5629)
and
<2532>
lodge
<2681>
(5721)
in
<1722>
the branches
<2798>
thereof
<846>
.
[恢复本]
这乃是百种里最小的,但长起来,却比别的菜都大,且成了树,甚至天空的飞鸟来栖宿在它的枝上。
太 13:37
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“那撒
<4687>
(5723)
好
<2570>
种
<4690>
的就是
<1510>
(5748)
人
<444>
子
<5207>
;
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, He that soweth
<4687>
(5723)
the good
<2570>
seed
<4690>
is
<2076>
(5748)
the Son
<5207>
of man
<444>
;
[恢复本]
祂就回答说,那撒好种的就是人子,
太 13:38
[和合本]
{
<1161>
}田地
<68>
就是
<1510>
(5748)
世界
<2889>
;{
<1161>
}{
<3778>
}好
<2570>
种
<4690>
就是
<1510>
(5748)
天国
<932>
之子
<5207>
;{
<1161>
}稗子
<2215>
就是
<1510>
(5748)
那恶者
<3588>
<4190>
之子
<5207>
;
[KJV]
<1161>
The field
<68>
is
<2076>
(5748)
the world
<2889>
;
<1161>
the good
<2570>
seed
<4690>
are
<3778>
<1526>
(5748)
the children
<5207>
of the kingdom
<932>
; but
<1161>
the tares
<2215>
are
<1526>
(5748)
the children
<5207>
of the wicked
<4190>
one
;
[恢复本]
田地就是世界,好种就是国度之子,稗子就是恶者之子,
太 22:24
[和合本]
“夫子
<1320>
,摩西
<3475>
说
<3004>
(5627)
:『人
<5100>
若
<1437>
死了
<599>
(5632)
,没
<3361>
有
<2192>
(5723)
孩子
<5043>
,他
<846>
兄弟
<80>
当娶
<1918>
(5692)
他的
<846>
妻
<1135>
,{
<2532>
}为{
<846>
}哥哥
<80>
生子
<4690>
立后
<450>
(5692)
。』
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, Moses
<3475>
said
<2036>
(5627)
, If
<1437>
a man
<5100>
die
<599>
(5632)
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
children
<5043>
, his
<846>
brother
<80>
shall marry
<1918>
(5692)
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<450>
(5692)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
太 22:25
[和合本]
{
<1161>
}从前,在
<3844>
我们
<1473>
这里有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了妻
<1060>
(5660)
,死了
<5053>
(5656)
,{
<2532>
}没
<3361>
有
<2192>
(5723)
孩子
<4690>
,撇下
<863>
(5656)
{
<846>
}妻子
<1135>
给{
<846>
}兄弟
<80>
。
[KJV]
Now
<1161>
there were
<2258>
(5713)
with
<3844>
us
<2254>
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
, when he had married a wife
<1060>
(5660)
, deceased
<5053>
(5656)
, and
<2532>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
issue
<4690>
, left
<863>
(5656)
his
<846>
wife
<1135>
unto his
<846>
brother
<80>
:
[恢复本]
我们这里从前有兄弟七人。第一个娶了妻,死了,没有后裔,遗下妻子给兄弟。
可 4:31
[和合本]
好像
<5613>
一粒芥菜
<4615>
种
<2848>
,{
<3739>
}{
<3752>
}种
<4687>
(5652)
在地{
<3588>
}
<1093>
里
<1909>
的时候,虽比{
<1510>
}{
(5748)
}地{
<3588>
}
<1093>
上
<1909>
的百{
<3588>
}
<3956>
种{
<3588>
}
<4690>
都小
<3398>
,
[KJV]
It is
like
<5613>
a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, which
<3739>
, when
<3752>
it is sown
<4687>
(5652)
in
<1909>
the earth
<1093>
, is less
<3398>
than all
<3956>
the seeds
<4690>
that be
<2076>
(5748)
in
<1909>
the earth
<1093>
:
[恢复本]
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,比地上百种都小,
可 12:19
[和合本]
“夫子
<1320>
,摩西
<3475>
为我们
<1473>
写著
<1125>
(5656)
说
<3754>
:『人
<5100>
{
<80>
}若
<1437>
死了
<599>
(5632)
,{
<2532>
}撇下
<2641>
(5632)
妻子
<1135>
,{
<2532>
}没有
<3361>
{
<863>
}{
(5632)
}孩子
<5043>
,{
<2443>
}他
<846>
兄弟
<80>
当
<2443>
娶
<2983>
(5632)
他的
<846>
妻
<1135>
,{
<2532>
}为{
<846>
}哥哥
<80>
生子
<4690>
立后
<1817>
(5661)
。』
[KJV]
Master
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
(5656)
unto us
<2254>
, If
<3754>
<1437>
a man's
<5100>
brother
<80>
die
<599>
(5632)
, and
<2532>
leave
<2641>
(5632)
his
wife
<1135>
behind him
, and
<2532>
leave
<863>
(5632)
no
<3361>
children
<5043>
, that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983>
(5632)
his
<846>
wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<1817>
(5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 12:20
[和合本]
有
<1510>
(5713)
弟兄
<80>
七
<2033>
人,{
<2532>
}第一个
<4413>
娶了
<2983>
(5627)
妻
<1135>
,{
<2532>
}死了
<599>
(5723)
,没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
。
[KJV]
Now there were
<2258>
(5713)
seven
<2033>
brethren
<80>
: and
<2532>
the first
<4413>
took
<2983>
(5627)
a wife
<1135>
, and
<2532>
dying
<599>
(5723)
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
.
[恢复本]
有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下后裔;
可 12:21
[和合本]
{
<2532>
}第二个
<1208>
娶了
<2983>
(5627)
她
<846>
,也
<2532>
死了
<599>
(5627)
,{
<2532>
}没有
<3761>
留下
<863>
(5656)
{
<846>
}孩子
<4690>
。{
<2532>
}第三个
<5154>
也是这样
<5615>
。
[KJV]
And
<2532>
the second
<1208>
took
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
died
<599>
(5627)
,
<2532>
neither
<3761>
left
<863>
(5656)
he
<846>
any seed
<4690>
: and
<2532>
the third
<5154>
likewise
<5615>
.
[恢复本]
第二个娶了她,也死了,没有留下后裔;第三个也是这样;
可 12:22
[和合本]
{
<2532>
}那七个
<2033>
人{
<2983>
}{
(5627)
}{
<846>
}都
<2532>
没有
<3756>
留下
<863>
(5656)
孩子
<4690>
;末了
<2078>
<3956>
,那妇人
<1135>
也
<2532>
死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
the seven
<2033>
had
<2983>
(5627)
her
<846>
, and
<2532>
left
<863>
(5656)
no
<3756>
seed
<4690>
: last
<2078>
of all
<3956>
the woman
<1135>
died
<599>
(5627)
also
<2532>
.
[恢复本]
那七个人都没有留下后裔。末了,那妇人也死了。
路 1:55
[和合本]
为要记念
<3415>
(5683)
亚伯拉罕
<11>
和
<2532>
他的
<846>
后裔
<4690>
,施怜悯
<1656>
直到
<1519>
永远
<165>
,正如
<2531>
从前对
<4314>
我们
<1473>
列祖
<3962>
所说
<2980>
(5656)
的话。
[KJV]
As
<2531>
he spake
<2980>
(5656)
to
<4314>
our
<2257>
fathers
<3962>
, to Abraham
<11>
, and
<2532>
to his
<846>
seed
<4690>
for
<1519>
ever
<165>
.
[恢复本]
为要记念祂向亚伯拉罕和他后裔所施的怜悯,直到永远,正如祂对我们列祖所说的。
路 20:28
[和合本]
“夫子
<1320>
!摩西
<3475>
为我们
<1473>
写著
<1125>
(5656)
说:『人
<5100>
{
<80>
}若
<1437>
有
<2192>
(5723)
妻
<1135>
{
<2532>
}{
<3778>
}无子
<815>
就死了
<599>
(5632)
,他
<846>
兄弟
<80>
当娶
<2983>
(5632)
他的妻
<1135>
,{
<2532>
}为
<2443>
{
<846>
}哥哥
<80>
生子立
<1817>
(5661)
后
<4690>
。』
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, Moses
<3475>
wrote
<1125>
(5656)
unto us
<2254>
, If
<1437>
any man's
<5100>
brother
<80>
die
<599>
(5632)
, having
<2192>
(5723)
a wife
<1135>
, and
<2532>
he
<3778>
die
<599>
(5632)
without children
<815>
, that
<2443>
his
<846>
brother
<80>
should take
<2983>
(5632)
his wife
<1135>
, and
<2532>
raise up
<1817>
(5661)
seed
<4690>
unto his
<846>
brother
<80>
.
[恢复本]
夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。
约 7:42
[和合本]
经上
<1124>
岂不是
<3780>
说
<3004>
(5627)
{
<3754>
}『基督
<5547>
是大卫
<1138>
的
<1537>
后裔
<4690>
,
<2532>
从
<575>
大卫
<1138>
本乡
<2968>
{
<1510>
}{
(5713)
}伯利恒
<965>
{
<3699>
}出来
<2064>
(5736)
的』吗?”
[KJV]
Hath not
<3780>
the scripture
<1124>
said
<2036>
(5627)
, That
<3754>
Christ
<5547>
cometh
<2064>
(5736)
of
<1537>
the seed
<4690>
of David
<1138>
, and
<2532>
out of
<575>
the town
<2968>
of Bethlehem
<965>
, where
<3699>
David
<1138>
was
<2258>
(5713)
?
[恢复本]
经上岂不是说,基督是出于大卫的后裔,是从大卫的本乡伯利恒出来的么?
约 8:33
[和合本]
他们回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“我们是
<1510>
(5748)
亚伯拉罕
<11>
的后裔
<4690>
,
<2532>
从来
<1398>
<0>
没有
<4455>
作过谁
<3762>
的奴仆
<1398>
(5758)
。你
<4771>
怎么
<4459>
说
<3004>
(5719)
『你们
<3754>
必得以
<1096>
(5695)
自由
<1658>
』呢?”
[KJV]
They answered
<611>
(5662)
him
<846>
, We be
<2070>
(5748)
Abraham's
<11>
seed
<4690>
, and
<2532>
were
<1398>
<0>
never
<4455>
in bondage
<1398>
(5758)
to any man
<3762>
: how
<4459>
sayest
<3004>
(5719)
thou
<4771>
,
<3754>
Ye shall be made
<1096>
(5695)
free
<1658>
?
[恢复本]
他们回答祂说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过;你怎么说,你们必得以自由?
约 8:37
[和合本]
我知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你们是
<1510>
(5748)
亚伯拉罕
<11>
的子孙
<4690>
,
<235>
你们却想要
<2212>
(5719)
杀
<615>
(5658)
我
<1473>
,因为
<3754>
你们
<4771>
心里
<1722>
容
<5562>
<0>
不
<3756>
下
<5562>
(5719)
我的
<1699>
道
<3056>
。
[KJV]
I know
<1492>
(5758)
that
<3754>
ye are
<2075>
(5748)
Abraham's
<11>
seed
<4690>
; but
<235>
ye seek
<2212>
(5719)
to kill
<615>
(5658)
me
<3165>
, because
<3754>
my
<1699>
word
<3056>
hath
<5562>
<0>
no
<3756>
place
<5562>
(5719)
in
<1722>
you
<5213>
.
[恢复本]
我知道你们是亚伯拉罕的后裔;你们却想要杀我,因为你们里面容不下我的话。
徒 3:25
[和合本]
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
先知
<4396>
的子孙
<5207>
,也
<2532>
承受{
<3739>
}神
<2316>
与
<4314>
你们{
<1473>
}祖宗
<3962>
所立
<1303>
(5639)
的约
<1242>
,就是对
<4314>
亚伯拉罕
<11>
说
<3004>
(5723)
:『{
<2532>
}地上
<1093>
万
<3956>
族
<3965>
都要因你的
<4771>
后裔
<4690>
得福
<1757>
(5701)
。』
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the children
<5207>
of the prophets
<4396>
, and
<2532>
of the covenant
<1242>
which
<3739>
God
<2316>
made
<1303>
(5639)
with
<4314>
our
<2257>
fathers
<3962>
, saying
<3004>
(5723)
unto
<4314>
Abraham
<11>
, And
<2532>
in thy
<4675>
seed
<4690>
shall
<1757>
<0>
all
<3956>
the kindreds
<3965>
of the earth
<1093>
be blessed
<1757>
(5701)
.
[恢复本]
你们是申言者的子孙,也是神与你们祖宗所立之约的子孙,神在那约中,曾对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。
徒 7:5
[和合本]
在
<1722>
这地方{
<846>
},神
<2316>
并
<2532>
没有
<3756>
给
<1325>
(5656)
他
<846>
产业
<2817>
,连立足之地
<4228>
<968>
也没有
<3761>
给他;但
<2532>
应许
<1861>
(5662)
要将这地{
<846>
}赐
<1325>
(5629)
给他
<846>
和
<2532>
他
<846>
的后裔
<4690>
{
<3326>
}{
<846>
}为
<1519>
业
<2697>
;那时他
<846>
还没
<3756>
有
<1510>
(5752)
儿子
<5043>
。
[KJV]
And
<2532>
he gave
<1325>
(5656)
him
<846>
none
<3756>
inheritance
<2817>
in
<1722>
it
<846>
, no, not
<3761>
so much as
to set
<968>
<0>
his foot
<4228>
on
<968>
: yet
<2532>
he promised
<1861>
(5662)
that he would give
<1325>
(5629)
it
<846>
to him
<846>
for
<1519>
a possession
<2697>
, and
<2532>
to his
<846>
seed
<4690>
after
<3326>
him
<846>
, when
as yet
he
<846>
had
<5607>
(5752)
no
<3756>
child
<5043>
.
[恢复本]
在这地,神并没有给他产业,连立足之地也没有;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,那时他还没有孩子。
徒 7:6
[和合本]
{
<1161>
}神
<2316>
{
<3779>
}说
<2980>
(5656)
:『{
<3754>
}他
<846>
的后裔
<4690>
必{
<1510>
}{
(5704)
}寄居
<3941>
{
<1722>
}外邦
<245>
,{
<2532>
}那里的人要叫他们
<846>
作奴仆
<1402>
(5692)
,{
<2532>
}苦待
<2559>
(5692)
他们四百
<5071>
年
<2094>
。』
[KJV]
And
<1161>
God
<2316>
spake
<2980>
(5656)
on this wise
<3779>
, That
<3754>
his
<846>
seed
<4690>
should
<2071>
(5704)
sojourn
<3941>
in
<1722>
a strange
<245>
land
<1093>
; and
<2532>
that they should bring
<1402>
<0>
them
<846>
into bondage
<1402>
(5692)
, and
<2532>
entreat
them
evil
<2559>
(5692)
four hundred
<5071>
years
<2094>
.
[恢复本]
神这样说:“他的后裔必在别族之地作寄居的,那里的人要奴役他们,苦待他们四百年。”
⇧
首
⇦
1
太13:24~徒7:6
⇨
尾
1
太13:24~徒7:6
2
徒13:23~约壹3:9
3
启12:17~启12:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
41
条包含
04690
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太13:24~徒7:6
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页