新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:36
[和合本]
他看见
<1492>
(5631)
许多的人
<3793>
,就
<1161>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<4012>
}他们
<846>
;因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}困苦
<1590>
(5772)
{
<2532>
}流离
<4496>
(5772)
,如同
<5616>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般。
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he was moved with compassion
<4697>
(5675)
on
<4012>
them
<846>
, because
<3754>
they fainted
<2258>
(5713)
<1590>
(5772)
, and
<2532>
were scattered abroad
<4496>
(5772)
, as
<5616>
sheep
<4263>
having
<2192>
(5723)
no
<3361>
shepherd
<4166>
.
{fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本]
祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 14:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多的
<4183>
人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,{
<2532>
}治好了
<2323>
(5656)
他们的
<846>
病
<732>
人。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went forth
<1831>
(5631)
, and saw
<1492>
(5627)
a great
<4183>
multitude
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
their
<846>
sick
<732>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
太 15:32
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
叫
<4341>
(5666)
{
<846>
}门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5627)
:“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同我
<1473>
在
<4357>
(5719)
这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
的{
<5101>
}了。{
<2532>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
叫他们
<846>
饿著
<3523>
回去
<630>
(5658)
,恐怕
<3379>
在
<1722>
路上
<3598>
困乏
<1590>
(5686)
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
called
<4341>
(5666)
his
<846>
disciples
<3101>
unto him
, and said
<2036>
(5627)
, I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they continue
<4357>
(5719)
with me
<3427>
now
<2235>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
: and
<2532>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5658)
fasting
<3523>
, lest
<3379>
they faint
<1590>
(5686)
in
<1722>
the way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 18:27
[和合本]
那
<1565>
仆人
<1401>
的主人
<2962>
就
<1161>
动了慈心
<4697>
(5679)
,把他
<846>
释放了
<630>
(5656)
,并且
<2532>
免了
<863>
(5656)
他的
<846>
债
<1156>
。
[KJV]
Then
<1161>
the lord
<2962>
of that
<1565>
servant
<1401>
was moved with compassion
<4697>
(5679)
, and loosed
<630>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
forgave
<863>
(5656)
him
<846>
the debt
<1156>
.
[恢复本]
那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
太 20:34
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
就动了慈心
<4697>
(5679)
,把他们的
<846>
眼睛
<3788>
一摸
<680>
(5662)
,{
<2532>
}他们
<846>
{
<3788>
}立刻
<2112>
看见
<308>
(5656)
,就
<2532>
跟从了
<190>
(5656)
耶稣
<846>
。
[KJV]
So
<1161>
Jesus
<2424>
had compassion
<4697>
(5679)
on them
, and touched
<680>
(5662)
their
<846>
eyes
<3788>
: and
<2532>
immediately
<2112>
their
<846>
eyes
<3788>
received sight
<308>
(5656)
, and
<2532>
they followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
可 1:41
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
动了慈心
<4697>
(5679)
,就伸
<1614>
(5660)
{
<3588>
}手
<5495>
摸
<680>
(5662)
他
<846>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我肯
<2309>
(5719)
,你洁净了
<2511>
(5682)
吧!”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
, moved with compassion
<4697>
(5679)
, put forth
<1614>
(5660)
his
hand
<5495>
, and touched
<680>
(5662)
him
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, I will
<2309>
(5719)
; be thou clean
<2511>
(5682)
.
[恢复本]
耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 6:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多
<4183>
的人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}如同
<5613>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般,於是
<2532>
开口{
<756>
}{
(5662)
}教训
<1321>
(5721)
他们
<846>
许多
<4183>
道理。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
, when he came out
<1831>
(5631)
, saw
<1492>
(5627)
much
<4183>
people
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, because
<3754>
they were
<2258>
(5713)
as
<5613>
sheep
<4263>
not
<3361>
having
<2192>
(5723)
a shepherd
<4166>
: and
<2532>
he began
<756>
(5662)
to teach
<1321>
(5721)
them
<846>
many things
<4183>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 8:2
[和合本]
“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同
<4357>
(5719)
我
<1473>
在这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
{
<5101>
}吃
<5315>
(5632)
的了。
[KJV]
I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they have
<4357>
<0>
now
<2235>
been
<4357>
(5719)
with me
<3427>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
:
[恢复本]
我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
可 9:22
[和合本]
{
<2532>
}鬼屡次
<4178>
把他
<846>
扔
<906>
(5627)
{
<2532>
}在
<1519>
火
<4442>
里、{
<2532>
}{
<1519>
}水
<5204>
里,要
<2443>
灭
<622>
(5661)
他
<846>
。{
<235>
}你若能
<1410>
(5736)
做甚么
<1536>
,求你怜悯
<4697>
(5679)
{
<1909>
}我们
<1473>
,帮助
<997>
(5657)
我们
<1473>
。”
[KJV]
And
<2532>
ofttimes
<4178>
it hath cast
<906>
(5627)
him
<846>
into
<2532>
<1519>
the fire
<4442>
, and
<2532>
into
<1519>
the waters
<5204>
, to
<2443>
destroy
<622>
(5661)
him
<846>
: but
<235>
if
<1536>
<0>
thou canst
<1410>
(5736)
do any thing
<1536>
, have compassion
<4697>
(5679)
on
<1909>
us
<2248>
, and help
<997>
(5657)
us
<2254>
.
[恢复本]
灵屡次把他扔在火里、水里,要除灭他。你若能作什么,求你帮助我们,怜悯我们。
路 7:13
[和合本]
{
<2532>
}主
<2962>
看见
<1492>
(5631)
那寡妇{
<846>
},就怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}她
<846>
,{
<2532>
}对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“不要
<3361>
哭
<2799>
(5720)
!”
[KJV]
And
<2532>
when the Lord
<2962>
saw
<1492>
(5631)
her
<846>
, he had compassion
<4697>
(5675)
on
<1909>
her
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Weep
<2799>
(5720)
not
<3361>
.
[恢复本]
主看见那寡妇,就对她动了慈心,说,不要哭。
路 10:33
[和合本]
惟有
<1161>
一个
<5100>
撒马利亚人
<4541>
行路
<3593>
(5723)
来
<2064>
(5627)
到
<2596>
那里{
<846>
},{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
他
<846>
就动了慈心
<4697>
(5675)
,
[KJV]
But
<1161>
a certain
<5100>
Samaritan
<4541>
, as he journeyed
<3593>
(5723)
, came
<2064>
(5627)
where
<2596>
he was
<846>
: and
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
him
<846>
, he had compassion
<4697>
(5675)
on him
,
[恢复本]
但有一个撒玛利亚人,行路来到他那里,看见,就动了慈心,
路 15:20
[和合本]
於是
<2532>
起来
<450>
(5631)
,往
<4314>
他
<1438>
父亲
<3962>
那里去
<2064>
(5627)
。{
<1161>
}{
<846>
}相离
<568>
(5723)
还
<2089>
远
<3112>
,他
<846>
父亲
<3962>
看见
<1492>
(5627)
{
<846>
},就
<2532>
动了慈心
<4697>
(5675)
,{
<2532>
}跑去
<5143>
(5631)
抱著
<1968>
(5627)
{
<1909>
}他
<846>
的颈项
<5137>
,{
<2532>
}连连与他
<846>
亲嘴
<2705>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
he arose
<450>
(5631)
, and came
<2064>
(5627)
to
<4314>
his
<1438>
father
<3962>
. But
<1161>
when he
<846>
was yet
<2089>
a great way
<3112>
off
<568>
(5723)
, his
<846>
father
<3962>
saw
<1492>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
had compassion
<4697>
(5675)
, and
<2532>
ran
<5143>
(5631)
, and fell
<1968>
(5627)
on
<1909>
his
<846>
neck
<5137>
, and
<2532>
kissed
<2705>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
⇧
首
⇦
1
太9:36~路15:20
⇨
尾
1
太9:36~路15:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
04697
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太9:36~路15:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页