搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 12 条包含 04697 的经节,每页20条,共1页。
1(太9:36~路15:20)/1  分页⇩
太 9:36
[和合本] 他看见<1492>(5631)许多的人<3793>,就<1161>怜悯<4697>(5675){<4012>}他们<846>;因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}困苦<1590>(5772){<2532>}流离<4496>(5772),如同<5616><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般。
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, he was moved with compassion
<4697>(5675) on<4012> them<846>, because<3754> they fainted<2258>(5713)<1590>(5772), and<2532> were scattered abroad<4496>(5772), as<5616> sheep<4263> having<2192>(5723) no<3361> shepherd<4166>. {fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本] 祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 14:14
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多的<4183><3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,{<2532>}治好了<2323>(5656)他们的<846><732>人。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went forth<1831>(5631), and saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793>, and<2532> was moved with compassion
<4697>(5675) toward<1909> them<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) their<846> sick<732>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
太 15:32
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><4341>(5666){<846>}门徒<3101>来,说<3004>(5627):“我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同我<1473><4357>(5719)这里已经<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719)<5315>(5632)的{<5101>}了。{<2532>}我不<3756>愿意<2309>(5719)叫他们<846>饿著<3523>回去<630>(5658),恐怕<3379><1722>路上<3598>困乏<1590>(5686)。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and said<2036>(5627), I have compassion
<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they continue<4357>(5719) with me<3427> now<2235> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632): and<2532> I will<2309>(5719) not<3756> send<630><0> them<846> away<630>(5658) fasting<3523>, lest<3379> they faint<1590>(5686) in<1722> the way<3598>.
[恢复本] 耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 18:27
[和合本]<1565>仆人<1401>的主人<2962><1161>动了慈心<4697>(5679),把他<846>释放了<630>(5656),并且<2532>免了<863>(5656)他的<846><1156>
[KJV] Then<1161> the lord<2962> of that<1565> servant<1401> was moved with compassion
<4697>(5679), and loosed<630>(5656) him<846>, and<2532> forgave<863>(5656) him<846> the debt<1156>.
[恢复本] 那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。
太 20:34
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>就动了慈心<4697>(5679),把他们的<846>眼睛<3788>一摸<680>(5662),{<2532>}他们<846>{<3788>}立刻<2112>看见<308>(5656),就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<846>
[KJV] So<1161> Jesus<2424> had compassion
<4697>(5679) on them , and touched<680>(5662) their<846> eyes<3788>: and<2532> immediately<2112> their<846> eyes<3788> received sight<308>(5656), and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
可 1:41
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>动了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495><680>(5662)<846>,{<2532>}说<3004>(5719){<846>}:“我肯<2309>(5719),你洁净了<2511>(5682)吧!”
[KJV] And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion
<4697>(5679), put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682).
[恢复本] 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
可 6:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>出来<1831>(5631),见<1492>(5627)有许多<4183>的人<3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,因为<3754>他们{<1510>}{(5713)}如同<5613><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般,於是<2532>开口{<756>}{(5662)}教训<1321>(5721)他们<846>许多<4183>道理。
[KJV] And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion
<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd<4166>: and<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>.
[恢复本] 耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,因为他们如同羊没有牧人一样;祂就开始教训他们许多事。
可 8:2
[和合本] “我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同<4357>(5719)<1473>在这里已经<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719){<5101>}吃<5315>(5632)的了。
[KJV] I have compassion
<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they have<4357><0> now<2235> been<4357>(5719) with me<3427> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632):
[恢复本] 我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
可 9:22
[和合本] {<2532>}鬼屡次<4178>把他<846><906>(5627){<2532>}在<1519><4442>里、{<2532>}{<1519>}水<5204>里,要<2443><622>(5661)<846>。{<235>}你若能<1410>(5736)做甚么<1536>,求你怜悯<4697>(5679){<1909>}我们<1473>,帮助<997>(5657)我们<1473>。”
[KJV] And<2532> ofttimes<4178> it hath cast<906>(5627) him<846> into<2532><1519> the fire<4442>, and<2532> into<1519> the waters<5204>, to<2443> destroy<622>(5661) him<846>: but<235> if<1536><0> thou canst<1410>(5736) do any thing<1536>, have compassion
<4697>(5679) on<1909> us<2248>, and help<997>(5657) us<2254>.
[恢复本] 灵屡次把他扔在火里、水里,要除灭他。你若能作什么,求你帮助我们,怜悯我们。
路 7:13
[和合本] {<2532>}主<2962>看见<1492>(5631)那寡妇{<846>},就怜悯<4697>(5675){<1909>}她<846>,{<2532>}对她<846><3004>(5627):“不要<3361><2799>(5720)!”
[KJV] And<2532> when the Lord<2962> saw<1492>(5631) her<846>, he had compassion
<4697>(5675) on<1909> her<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Weep<2799>(5720) not<3361>.
[恢复本] 主看见那寡妇,就对她动了慈心,说,不要哭。
路 10:33
[和合本] 惟有<1161>一个<5100>撒马利亚人<4541>行路<3593>(5723)<2064>(5627)<2596>那里{<846>},{<2532>}看见<1492>(5631)<846>就动了慈心<4697>(5675)
[KJV] But<1161> a certain<5100> Samaritan<4541>, as he journeyed<3593>(5723), came<2064>(5627) where<2596> he was<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he had compassion
<4697>(5675) on him ,
[恢复本] 但有一个撒玛利亚人,行路来到他那里,看见,就动了慈心,
路 15:20
[和合本] 於是<2532>起来<450>(5631),往<4314><1438>父亲<3962>那里去<2064>(5627)。{<1161>}{<846>}相离<568>(5723)<2089><3112>,他<846>父亲<3962>看见<1492>(5627){<846>},就<2532>动了慈心<4697>(5675),{<2532>}跑去<5143>(5631)抱著<1968>(5627){<1909>}他<846>的颈项<5137>,{<2532>}连连与他<846>亲嘴<2705>(5656)
[KJV] And<2532> he arose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> his<1438> father<3962>. But<1161> when he<846> was yet<2089> a great way<3112> off<568>(5723), his<846> father<3962> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> had compassion
<4697>(5675), and<2532> ran<5143>(5631), and fell<1968>(5627) on<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.
[恢复本] 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
 ⇧     1 太9:36~路15:20
 1 太9:36~路15:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页