搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 04757 的经节,每页20条,共2页。
1(太8:9~徒27:31)/2  分页⇩
太 8:9
[和合本] 因为{<1063>}{<2532>}我<1473>{<1510>}{(5748)}在人<444>的权<1849><5259>,也有<2192>(5723)<4757>在我<1683>以下<5259>;{<2532>}对这个<3778><3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532><4198>(5736);{<2532>}对那个<243>说:『来<2064>(5736)!』他就<2532><2064>(5736);{<2532>}对我的<1473>仆人<1401>说:『你做<4160>(5657)这事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。”
[KJV] For<1063><2532> I<1473> am<1510>(5748) a man<444> under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) soldiers
<4757> under<5259> me<1683>: and<2532> I say<3004>(5719) to this<5129> man , Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it .
[恢复本] 因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
太 27:27
[和合本] 巡抚的<2232><4757><5119>把耶稣<2424><3880>(5631)<1519>衙门<4232>,叫全<3650><4686>的兵都聚集<4863>(5627)<1909><846>那里。
[KJV] Then<5119> the soldiers
<4757> of the governor<2232> took<3880>(5631) Jesus<2424> into<1519> the common hall<4232>, and gathered<4863>(5627) unto<1909> him<846> the whole<3650> band<4686> of soldiers . {common hall: or, governor's house}
[恢复本] 那时,总督的兵丁把耶稣带进总督府,全营都聚集在祂那里。
太 28:12
[和合本] {<2532>}祭司长和<3326>长老<4245>聚集<4863>(5685){<5037>}商<2983>(5631)<4824>,就拿许多<2425>银钱<694><1325>(5656)兵丁<4757>,说<3004>(5723)
[KJV] And<2532> when they were assembled<4863>(5685) with<3326> the elders<4245>, and<5037> had taken<2983>(5631) counsel<4824>, they gave<1325>(5656) large<2425> money<694> unto the soldiers
<4757>,
[恢复本] 祭司长和长老聚集商议,就把许多银子给兵丁,说,
可 15:16
[和合本] {<1161>}兵丁<4757>把耶稣<846><520>(5627)<2080>{<3603>}衙门<4232><833>里,{<2532>}叫齐了<4779>(5719)<3650>营的兵<4686>
[KJV] And<1161> the soldiers
<4757> led<520><0> him<846> away<520>(5627) into<2080> the hall<833>, called<3603> Praetorium<4232>; and<2532> they call together<4779>(5719) the whole<3650> band<4686>. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience}
[恢复本] 兵丁把耶稣带进总督府的院子里,叫齐了全营的兵。
路 7:8
[和合本] 因为<1063><1473>{<2532>}{<1510>}{(5748)}{<444>}在人的权<1849><5259>{<5021>}{(5746)},也<2532><2192>(5723)<4757>在我{<1683>}以下<5259>,对这个<3778><3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532><4198>(5736);{<2532>}对那个<243>说:『来<2064>(5736)!』他就<2532><2064>(5736);{<2532>}对我的<1473>仆人<1401>说:『你做<4160>(5657)这事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。”
[KJV] For<1063> I<1473> also<2532> am<1510>(5748) a man<444> set<5021>(5746) under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) under<5259> me<1683> soldiers
<4757>, and<2532> I say<3004>(5719) unto one<5129>, Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it . {one: Gr. this man}
[恢复本] 因为我也是一个被派在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
路 23:36
[和合本] {<1161>}兵丁<4757><2532>戏弄<1702>(5707)<846>,上前<4334>(5740){<2532>}拿<4374>(5723)<3690>送给他<846>喝,
[KJV] And<1161> the soldiers
<4757> also<2532> mocked<1702>(5707) him<846>, coming<4334>(5740) to him, and<2532> offering<4374>(5723) him<846> vinegar<3690>,
[恢复本] 兵丁也戏弄祂,上前拿醋送给祂喝,说,
约 19:2
[和合本] {<2532>}兵丁<4757><1537>荆棘<173>编做<4120>(5660)冠冕<4735>戴在<2007>(5656)<846>头上<2776>,{<2532>}给他<846>穿上<4016>(5627)<4210><2440>
[KJV] And<2532> the soldiers
<4757> platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, and put it on<2007>(5656) his<846> head<2776>, and<2532> they put on<4016>(5627) him<846> a purple<4210> robe<2440>,
[恢复本] 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,给祂穿上紫袍,
约 19:23
[和合本] 兵丁<4757>既然<3767><3753>将耶稣<2424>钉在十字架<4717>(5656)上,就拿<2983>(5627)他的<846>衣服<2440>{<2532>}分为<4160>(5656)<5064><3313>,每<1538><4757>一分<3313>;又<2532>拿他的里衣<5509>,这件里衣<5509>原来<1161>{<1510>}{(5713)}没有缝儿<729>,是上下一片<1537><509><1223><3650>织成<5307>的。
[KJV] Then<3767> the soldiers
<4757>, when<3753> they had crucified<4717>(5656) Jesus<2424>, took<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and<2532> made<4160>(5656) four<5064> parts<3313>, to every<1538> soldier<4757> a part<3313>; and also<2532> his coat<5509>: now<1161> the coat<5509> was<2258>(5713) without seam<729>, woven<5307> from<1537> the top<509> throughout<1223><3650>. {woven: or, wrought}
[恢复本] 兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
约 19:24
[和合本] 他们就<3767>彼此<4314><240><3004>(5627):“我们不要<3361>撕开<4977>(5661){<846>},只要<235>拈阄<2975>(5632){<4012>}{<846>},看谁<5101>得著<1510>(5704)。”这<2443>要应验<4137>(5686)经上的话<1124>{<3588>}说<3004>(5723):他们<1438>分了<1266>(5668)我的<1473>外衣<2440>,{<2532>}为<1909>我的<1473>里衣<2441><906>(5627)<2819>。{<3767>}兵丁<4757>果然<3303>做了<4160>(5656)这事<3778>
[KJV] They said<2036>(5627) therefore<3767> among<4314> themselves<240>, Let us<4977><0> not<3361> rend<4977>(5661) it<846>, but<235> cast lots<2975>(5632) for<4012> it<846>, whose<5101> it shall be<2071>(5704): that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<4137>(5686), which<3588> saith<3004>(5723), They parted<1266>(5668) my<3450> raiment<2440> among them<1438>, and<2532> for<1909> my<3450> vesture<2441> they did cast<906>(5627) lots<2819>. These things<5023><3303> therefore<3767> the soldiers
<4757> did<4160>(5656).
[恢复本] 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这是要应验经书:“他们分了我的外衣,又为我的衣服拈阄。”兵丁果然作了这事。
约 19:32
[和合本] 於是<3767>兵丁<4757><2064>(5627),{<2532>}把头一个<3303><4413>人的腿<4628>,并<2532>{<3588>}与耶稣{<846>}同钉<4957>(5685)第二个<243>人的腿,都打断了<2608>(5656)
[KJV] Then<3767> came<2064>(5627) the soldiers
<4757>, and<2532> brake<2608>(5656) the legs<4628> of the<3303> first<4413>, and<2532> of the other<243> which<3588> was crucified with<4957>(5685) him<846>.
[恢复本] 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉另一个人的腿,都打断了;
约 19:34
[和合本]<235>有一个<1520><4757>拿枪<3057><3572>(5656)他的<846>肋旁<4125>,随即<2532><2117>有血<129><2532><5204>流出来<1831>(5627)
[KJV] But<235> one<1520> of the soldiers
<4757> with a spear<3057> pierced<3572>(5656) his<846> side<4125>, and<2532> forthwith<2117> came there out<1831>(5627) blood<129> and<2532> water<5204>.
[恢复本] 惟有一个兵用枪扎祂的肋旁,随即有血和水流出来。
徒 10:7
[和合本] {<1161>}{<5613>}{<3588>}向他<846>说话<2980>(5723)的天使<32><565>(5627)后,哥尼流<2883>叫了<5455>(5660)两个<1417>家人<3610><2532>常伺候<4342>(5723)<846>的一个虔诚<2152><4757>来,
[KJV] And<1161> when<5613> the angel<32> which<3588> spake<2980>(5723) unto Cornelius<2883> was departed<565>(5627), he called<5455>(5660) two<1417> of his<846> household servants<3610>, and<2532> a devout<2152> soldier
<4757> of them that waited on<4342><0> him<846> continually<4342>(5723);
[恢复本] 向他说话的天使走了以后,哥尼流叫了两个家仆,和常伺候他的一个虔诚兵来,
徒 12:4
[和合本] 希律{<2532>}拿了<4084>(5660)彼得{<3739>},收<5087>(5639)<1519><5438>里,交付<3860>(5631)四班<5064>兵丁<4757>看守<5442>(5721){<846>},每班四个人<5069>,意思要<1014>(5740)<3326>逾越节<3957>后把他<846>提出来<321>(5629),当著百姓<2992>办他。
[KJV] And<3739><2532> when he had apprehended<4084>(5660) him, he put<5087>(5639) him in<1519> prison<5438>, and delivered<3860>(5631) him to four<5064> quaternions<5069> of soldiers
<4757> to keep<5442>(5721) him<846>; intending<1014>(5740) after<3326> Easter<3957> to bring<321><0> him<846> forth<321>(5629) to the people<2992>. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
[恢复本] 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,打算要在逾越节后,把他提出来,交给百姓。
徒 12:6
[和合本] {<1161>}{<3753>}希律<2264>将要<3195>(5707)<4254>(5721)<846>出来的前{<1565>}一夜<3571>,彼得<4074>被两条<1417>铁炼<254>锁著<1210>(5772),{<1510>}{(5713)}睡<2837>(5746)<3342>两个<1417>兵丁<4757>当中;看守的人<5441><5037><4253><2374>外看守<5083>(5707){<5438>}。
[KJV] And<1161> when<3753> Herod<2264> would<3195>(5707) have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5721), the same<1565> night<3571> Peter<4074> was<2258>(5713) sleeping<2837>(5746) between<3342> two<1417> soldiers
<4757>, bound<1210>(5772) with two<1417> chains<254>: and<5037> the keepers<5441> before<4253> the door<2374> kept<5083>(5707) the prison<5438>.
[恢复本] 希律将要提他出来的时候,那夜彼得被两条铁链捆锁,睡在两个兵丁当中,还有守卫在门外看守监牢。
徒 12:18
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)天亮<2250>,{<1722>}兵丁<4757>{<1510>}{(5713)}{<3756>}{<3641>}扰乱得很<5017>,不知道彼得<4074>往哪里<5101>{<686>}去了<1096>(5633)
[KJV] Now<1161> as soon as it was<1096>(5637) day<2250>, there was<2258>(5713) no<3756> small<3641> stir<5017> among<1722> the soldiers
<4757>, what<5101><686> was become<1096>(5633) of Peter<4074>.
[恢复本] 到了天亮,兵丁之中起了不小的骚乱,不知道彼得出了什么事。
徒 21:32
[和合本] 千夫长{<3739>}立时<1824>带著<3880>(5631)兵丁<4757><2532>几个百夫长<1543>,跑下去<2701>(5627)<1909>他们<846>那里。{<1161>}他们见了<1492>(5631)千夫长<5506><2532>兵丁<4757>,就止住<3973>(5668)不打<5180>(5723)保罗<3972>
[KJV] Who<3739> immediately<1824> took<3880>(5631) soldiers
<4757> and<2532> centurions<1543>, and ran down<2701>(5627) unto<1909> them<846>: and<1161> when they saw<1492>(5631) the chief captain<5506> and<2532> the soldiers<4757>, they left<3973>(5668) beating<5180>(5723) of Paul<3972>.
[恢复本] 千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
徒 21:35
[和合本] {<1161>}{<3753>}到了<1096>(5633)台阶<304><1909>,众人<3793>挤得<4819>(5627){<1223>}凶猛<970>,兵丁<4757>只得将<5259>保罗抬<941>(5745)起来。
[KJV] And<1161> when<3753> he came<1096>(5633) upon<1909> the stairs<304>, so it was<4819>(5627), that he was borne<941>(5745) of<5259> the soldiers
<4757> for<1223> the violence<970> of the people<3793>.
[恢复本] 到了台阶上,由于群众挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来,
徒 23:23
[和合本] {<2532>}千夫长便叫了<4341>(5666)两个<1417>百夫长<1543>来{<5100>},说<3004>(5627):“预备<2090>(5657)步兵<4757>二百<1250>{<3704>},{<2532>}马兵<2460>七十<1440>,{<2532>}长枪手<1187>二百<1250>,{<575>}今夜<3571>亥初<5154><5610><2193>凯撒利亚<2542><4198>(5680)
[KJV] And<2532> he called unto<4341>(5666) him<5100> two<1417> centurions<1543>, saying<2036>(5627), Make ready<2090>(5657) two hundred<1250> soldiers
<4757> to<3704> go<4198>(5680) to<2193> Caesarea<2542>, and<2532> horsemen<2460> threescore and ten<1440>, and<2532> spearmen<1187> two hundred<1250>, at<575> the third<5154> hour<5610> of the night<3571>;
[恢复本] 千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。
徒 23:31
[和合本] 於是<3767><3303>,兵丁<4757><2596>所吩咐<1299>(5772)他们<846>的,将<353>(5631)保罗<3972><3571><1223><71>(5627)<1519>安提帕底<494>
[KJV] Then<3767><3303> the soldiers
<4757>, as<2596> it was commanded<1299>(5772) them<846>, took<353>(5631) Paul<3972>, and brought<71>(5627) him by<1223> night<3571> to<1519> Antipatris<494>.
[恢复本] 于是兵丁照所指示他们的,夜里将保罗带到安提帕底。
徒 27:31
[和合本] 保罗<3972>对百夫长<1543><2532>兵丁<4757><3004>(5627):“这些<3778>人若不<3362><3306>(5661)<1722><4143>上,你们<4771>必不能<3756><1410>(5736)得救<4982>(5683)。”
[KJV] Paul<3972> said<2036>(5627) to the centurion<1543> and<2532> to the soldiers
<4757>, Except<3362> these<3778> abide<3306>(5661) in<1722> the ship<4143>, ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) be saved<4982>(5683).
[恢复本] 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不留在船上,你们必不能得救。
 ⇧     1 太8:9~徒27:31
 1 太8:9~徒27:31    2 徒27:32~提后2:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页