新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 26:55
[和合本]
{
<1722>
}当
<1565>
时
<5610>
,耶稣
<2424>
对众人
<3793>
说
<3004>
(5627)
:“你们带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
出来
<1831>
(5627)
拿
<4815>
(5629)
我
<1473>
,如同
<5613>
拿{
<1909>
}强盗
<3027>
吗?我天天
<2250>
<2596>
{
<4314>
}{
<4771>
}坐
<2516>
(5711)
在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
人,你们并
<2532>
没有
<3756>
拿
<2902>
(5656)
我
<1473>
。
[KJV]
In
<1722>
that same
<1565>
hour
<5610>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
to the multitudes
<3793>
, Are ye come out
<1831>
(5627)
as
<5613>
against
<1909>
a thief
<3027>
with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
staves
<3586>
for to take
<4815>
(5629)
me
<3165>
? I sat
<2516>
(5711)
daily
<2250>
<2596>
with
<4314>
you
<5209>
teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
ye laid
<2902>
<0>
no
<3756>
hold
<2902>
(5656)
on me
<3165>
.
[恢复本]
当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
可 14:48
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们带著
<3326>
刀
<3162>
{
<2532>
}棒
<3586>
出来
<1831>
(5627)
拿
<4815>
(5629)
我
<1473>
,如同
<5613>
拿
<1909>
强盗
<3027>
吗?
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Are ye come out
<1831>
(5627)
, as
<5613>
against
<1909>
a thief
<3027>
, with
<3326>
swords
<3162>
and
<2532>
with
staves
<3586>
to take
<4815>
(5629)
me
<3165>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?
路 1:24
[和合本]
{
<1161>
}这些
<3778>
日子
<2250>
以后
<3326>
,他的
<846>
妻子
<1135>
伊利莎白
<1665>
怀了孕
<4815>
(5627)
,就
<2532>
隐藏了
<4032>
(5707)
{
<1438>
}五个
<4002>
月
<3376>
,
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
those
<5025>
days
<2250>
his
<846>
wife
<1135>
Elisabeth
<1665>
conceived
<4815>
(5627)
, and
<2532>
hid
<4032>
(5707)
herself
<1438>
five
<4002>
months
<3376>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,说,
路 1:31
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}你{
<1722>
}{
<1064>
}要怀孕
<4815>
(5695)
{
<2532>
}生
<5088>
(5695)
子
<5207>
,{
<2532>
}可以给他
<846>
起名
<3686>
叫
<2564>
(5692)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, thou shalt conceive
<4815>
(5695)
in
<1722>
thy womb
<1064>
, and
<2532>
bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
.
[恢复本]
看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
路 1:36
[和合本]
况且
<2532>
{
<2400>
}{
(5628)
}你
<4771>
的亲戚
<4773>
伊利莎白
<1665>
,{
<846>
}在
<1722>
{
<846>
}年老
<1094>
的时候也
<2532>
怀了
<4815>
(5761)
男胎
<5207>
,就是那
<3588>
素来称为
<2564>
(5746)
不生育的
<4723>
,{
<2532>
}{
<3778>
}现在{
<846>
}有
<1510>
(5748)
孕六个
<1623>
月
<3376>
了。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, thy
<4675>
cousin
<4773>
Elisabeth
<1665>
, she
<846>
hath
<4815>
<0>
also
<2532>
conceived
<4815>
(5761)
a son
<5207>
in
<1722>
her
<846>
old age
<1094>
: and
<2532>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
the sixth
<1623>
month
<3376>
with her
<846>
, who
<3588>
was called
<2564>
(5746)
barren
<4723>
.
[恢复本]
况且你看,你的亲戚以利沙伯,就是那素来称为不生育的,在年老的时候,也怀了男胎,现在已是第六个月了。
路 2:21
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}满了
<4130>
(5681)
八
<3638>
天
<2250>
,就给孩子
<3813>
行割礼
<4059>
(5629)
,{
<2532>
}与他
<846>
起名
<3686>
叫
<2564>
(5681)
耶稣
<2424>
;这
<3588>
就是没有成胎{
<4815>
}{
(5683)
}{
<846>
}{
<1722>
}{
<2836>
}以前
<4253>
,{
<5259>
}天使
<32>
所起的名
<2564>
(5685)
。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
eight
<3638>
days
<2250>
were accomplished
<4130>
(5681)
for the circumcising
<4059>
(5629)
of the child
<3813>
,
<2532>
his
<846>
name
<3686>
was called
<2564>
(5681)
JESUS
<2424>
, which
<3588>
was so named
<2564>
(5685)
of
<5259>
the angel
<32>
before
<4253>
he
<846>
was conceived
<4815>
(5683)
in
<1722>
the womb
<2836>
.
[恢复本]
满了八天,就给孩子行割礼,并给祂起名叫耶稣,就是祂成胎以前,天使所起的名。
路 5:7
[和合本]
便{
<2532>
}招呼
<2656>
(5656)
那只{
<2087>
}船
<4143>
上
<1722>
的同伴
<3353>
来
<2064>
(5631)
帮助
<4815>
(5641)
{
<846>
}。他们就
<2532>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}把鱼装满了
<4130>
(5656)
两只
<297>
船
<4143>
,甚至
<5620>
船{
<846>
}要沉下去
<1036>
(5745)
。
[KJV]
And
<2532>
they beckoned
<2656>
(5656)
unto
their
partners
<3353>
, which
<3588>
were in
<1722>
the other
<2087>
ship
<4143>
, that they should come
<2064>
(5631)
and help
<4815>
(5641)
them
<846>
. And
<2532>
they came
<2064>
(5627)
, and
<2532>
filled
<4130>
(5656)
both
<297>
the ships
<4143>
, so
<5620>
that they
<846>
began to sink
<1036>
(5745)
.
[恢复本]
他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
路 5:9
[和合本]
{
<1063>
}他
<846>
和
<2532>
一切
<3956>
同在的人
<4862>
{
<846>
}都{
<4023>
}{
(5627)
}惊讶
<2285>
{
<1909>
}这
<3739>
一网{
<61>
}所打
<4815>
(5627)
的鱼
<2486>
。
[KJV]
For
<1063>
he
<846>
was astonished
<4023>
(5627)
<2285>
, and
<2532>
all
<3956>
that were
<4862>
with him
<846>
, at
<1909>
the draught
<61>
of the fishes
<2486>
which
<3739>
they had taken
<4815>
(5627)
:
[恢复本]
他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。
路 22:54
[和合本]
{
<1161>
}他们拿住
<4815>
(5631)
耶稣{
<846>
},把他
<846>
带
<71>
(5627)
{
<2532>
}{
<1521>
}{
(5627)
}到
<1519>
大祭司
<749>
的宅
<3624>
里。{
<1161>
}彼得
<4074>
远远地
<3113>
跟著
<190>
(5707)
。
[KJV]
Then
<1161>
took they
<4815>
(5631)
him
<846>
, and led
<71>
(5627)
him
, and
<2532>
brought
<1521>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
the high priest's
<749>
house
<3624>
. And
<1161>
Peter
<4074>
followed
<190>
(5707)
afar off
<3113>
.
[恢复本]
他们捉住耶稣,把祂带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
约 18:12
[和合本]
{
<3767>
}那队兵
<4686>
和
<2532>
千夫长
<5506>
,并
<2532>
犹太人
<2453>
的差役
<5257>
就拿住
<4815>
(5627)
耶稣
<2424>
,{
<2532>
}把他
<846>
捆绑
<1210>
(5656)
了,
[KJV]
Then
<3767>
the band
<4686>
and
<2532>
the captain
<5506>
and
<2532>
officers
<5257>
of the Jews
<2453>
took
<4815>
(5627)
Jesus
<2424>
, and
<2532>
bound
<1210>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
徒 1:16
[和合本]
“弟兄们
<80>
<435>
!{
<3739>
}圣
<3739>
灵
<4151>
藉
<1223>
大卫
<1138>
的口
<4750>
,在{
<3778>
}圣经
<1124>
上预言
<4277>
(5627)
{
<4012>
}{
<3588>
}{
<1096>
}{
(5637)
}领人
<3595>
捉拿
<4815>
(5631)
耶稣
<2424>
的犹大
<2455>
,这话是必须
<1163>
(5713)
应验
<4137>
(5683)
的。
[KJV]
Men
<435>
and
brethren
<80>
, this
<5026>
scripture
<1124>
must
<1163>
(5713)
needs have been fulfilled
<4137>
(5683)
, which
<3739>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
by
<1223>
the mouth
<4750>
of David
<1138>
spake before
<4277>
(5627)
concerning
<4012>
Judas
<2455>
, which
<3588>
was
<1096>
(5637)
guide
<3595>
to them that took
<4815>
(5631)
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
诸位,弟兄们,圣灵借着大卫的口,在经上预先讲到那领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
徒 12:3
[和合本]
{
<2532>
}他见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}犹太人
<2453>
{
<1510>
}{
(5748)
}喜欢
<701>
这事,又
<2532>
去
<4369>
(5639)
捉拿
<4815>
(5629)
彼得
<4074>
。{
<1161>
}那时正是
<1510>
(5713)
除酵
<106>
的日子
<2250>
。
[KJV]
And
<2532>
because he saw
<1492>
(5631)
it
<3754>
pleased
<2076>
(5748)
<701>
the Jews
<2453>
, he proceeded further
<4369>
(5639)
to take
<4815>
(5629)
Peter
<4074>
also
<2532>
. (Then
<1161>
were
<2258>
(5713)
the days
<2250>
of unleavened bread
<106>
.)
[恢复本]
他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得,那时正是除酵的日子。
徒 23:27
[和合本]
这
<3778>
人
<435>
被
<5259>
犹太人
<2453>
拿住
<4815>
(5685)
,{
<2532>
}将要
<3195>
(5723)
杀害
<337>
(5745)
{
<5259>
}{
<846>
},我得知
<3129>
(5631)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,就带{
<4862>
}兵丁
<4753>
下去
<2186>
(5631)
救
<1807>
(5639)
他
<846>
出来。
[KJV]
This
<5126>
man
<435>
was taken
<4815>
(5685)
of
<5259>
the Jews
<2453>
, and
<2532>
should
<3195>
(5723)
have been killed
<337>
(5745)
of
<5259>
them
<846>
: then came I
<2186>
(5631)
with
<4862>
an army
<4753>
, and rescued
<1807>
(5639)
him
<846>
, having understood
<3129>
(5631)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
.
[恢复本]
这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
徒 26:21
[和合本]
因
<1752>
此
<3778>
,犹太人
<2453>
在
<1722>
殿
<2411>
里拿住
<4815>
(5642)
我
<1473>
,想要
<3987>
(5711)
杀
<1315>
(5670)
我。
[KJV]
For
<1752>
these causes
<5130>
the Jews
<2453>
caught
<4815>
(5642)
me
<3165>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and went about
<3987>
(5711)
to kill
<1315>
(5670)
me
.
[恢复本]
因这些事,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
腓 4:3
[和合本]
{
<2532>
}我也
<2532>
求
<2065>
(5719)
你
<4771>
这真实
<1103>
同负一轭的
<4805>
,帮助
<4815>
(5732)
这两个女人
<846>
,因为她们
<3748>
在福音
<2098>
上
<1722>
曾与我
<1473>
一同劳苦
<4866>
(5656)
;{
<3326>
}还有
<2532>
革利免
<2815>
,并
<2532>
其余
<3062>
和我
<1473>
一同做工的
<4904>
,他们的
<3739>
名字
<3686>
都在生命
<2222>
册
<976>
上
<1722>
。
[KJV]
And
<2532>
I intreat
<2065>
(5719)
thee
<4571>
also
<2532>
, true
<1103>
yokefellow
<4805>
, help
<4815>
(5732)
those women
<846>
which
<3748>
laboured
<4866>
(5656)
with me
<3427>
in
<1722>
the gospel
<2098>
, with
<3326>
Clement
<2815>
also
<2532>
, and
<2532>
with
other
<3062>
my
<3450>
fellowlabourers
<4904>
, whose
<3739>
names
<3686>
are
in
<1722>
the book
<976>
of life
<2222>
.
[恢复本]
是的,我也求你这真实同负一轭的,帮助她们;她们在福音上曾与我和革利免并我其余的同工一同努力,他们的名字都在生命册上。
雅 1:15
[和合本]
私欲
<1939>
既
<1534>
怀了胎
<4815>
(5631)
,就生出
<5088>
(5719)
罪来
<266>
;罪
<266>
既
<1161>
长成
<658>
(5685)
,就生出
<616>
(5719)
死
<2288>
来。
[KJV]
Then
<1534>
when lust
<1939>
hath conceived
<4815>
(5631)
, it bringeth forth
<5088>
(5719)
sin
<266>
: and
<1161>
sin
<266>
, when it is finished
<658>
(5685)
, bringeth forth
<616>
(5719)
death
<2288>
.
[恢复本]
然后私欲怀了胎,就生出罪;罪既长成,就产生死。
⇧
首
⇦
1
太26:55~雅1:15
⇨
尾
1
太26:55~雅1:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
04815
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太26:55~雅1:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页