新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 25:27
[和合本]
{
<4771>
}就
<3767>
当
<1163>
(5713)
把我的
<1473>
银子
<694>
放给
<906>
(5629)
兑换银钱的人
<5133>
,{
<2532>
}到我
<1473>
来
<2064>
(5631)
的时候,可以
<302>
连本
<1699>
带
<4862>
利
<5110>
收回
<2865>
(5668)
。
[KJV]
Thou
<4571>
oughtest
<1163>
(5713)
therefore
<3767>
to have put
<906>
(5629)
my
<3450>
money
<694>
to the exchangers
<5133>
, and
<2532>
then
at my coming
<2064>
(5631)
I
<1473>
should
<302>
have received
<2865>
(5668)
mine own
<1699>
with
<4862>
usury
<5110>
.
[恢复本]
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
太 26:35
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我
<1473>
就是
<2579>
必须
<1163>
(5753)
和你
<4771>
同
<4862>
死
<599>
(5629)
,也总不能
<3364>
不认
<533>
(5695)
你
<4771>
。”众门徒
<3101>
{
<2532>
}都是
<3956>
这样
<3668>
说
<3004>
(5627)
。
[KJV]
Peter
<4074>
said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Though
<2579>
I
<3165>
should
<1163>
(5753)
die
<599>
(5629)
with
<4862>
thee
<4671>
, yet
<3364>
<0>
will I
<533>
<0>
not
<3364>
deny
<533>
(5695)
thee
<4571>
. Likewise
<3668>
also
<2532>
said
<2036>
(5627)
all
<3956>
the disciples
<3101>
.
[恢复本]
彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
太 27:38
[和合本]
当时
<5119>
,有两个
<1417>
强盗
<3027>
和他
<846>
同
<4862>
钉十字架
<4717>
(5743)
,一个
<1520>
在
<1537>
右边
<1188>
,{
<2532>
}一个
<1520>
在
<1537>
左边
<2176>
。
[KJV]
Then
<5119>
were there two
<1417>
thieves
<3027>
crucified
<4717>
(5743)
with
<4862>
him
<846>
, one
<1520>
on
<1537>
the right hand
<1188>
, and
<2532>
another
<1520>
on
<1537>
the left
<2176>
.
[恢复本]
当时,有两个强盗和祂同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
可 2:26
[和合本]
他当亚比亚他
<8>
作大祭司
<749>
的时候
<1909>
,怎么
<4459>
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}神的{
<3588>
}
<2316>
殿{
<3588>
}
<3624>
,{
<2532>
}吃了
<2068>
(5627)
陈设{
<3588>
}
<4286>
饼{
<3588>
}
<740>
,{
<2532>
}又
<2532>
给
<1325>
(5656)
{
<1510>
}{
(5752)
}{
<3588>
}跟从
<4862>
他
<846>
的人吃。这
<3739>
饼除了
<1508>
祭司{
<3588>
}
<2409>
以外,人都不
<3756>
可
<1832>
(5748)
吃
<2068>
(5629)
。”
[KJV]
How
<4459>
he went
<1525>
(5627)
into
<1519>
the house
<3624>
of God
<2316>
in the days
<1909>
of Abiathar
<8>
the high priest
<749>
, and
<2532>
did eat
<5315>
(5627)
the shewbread
<740>
<4286>
, which
<3739>
is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
to eat
<5315>
(5629)
but for
<1508>
the priests
<2409>
, and
<2532>
gave
<1325>
(5656)
also
<2532>
to them which were
<5607>
(5752)
with
<4862>
him
<846>
?
[恢复本]
他当大祭司亚比亚他的时候,怎样进了神的殿,且吃了祭司以外人不可吃的陈设饼,又给跟从他的人吃。
可 4:10
[和合本]
{
<2532>
}无人{
<1096>
}{
(5633)
}{
<2596>
}{
<3441>
}的时候
<3753>
,{
<3588>
}跟随{
<4012>
}{
<846>
}耶稣的人和
<4862>
十二个{
<3588>
}
<1427>
门徒问
<2065>
(5656)
他
<846>
这比喻{
<3588>
}
<3850>
的意思。
[KJV]
And
<1161>
when
<3753>
he was
<1096>
(5633)
alone
<2651>
, they that were about
<4012>
him
<846>
with
<4862>
the twelve
<1427>
asked
<2065>
(5656)
of him
<846>
the parable
<3850>
.
[恢复本]
当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
可 8:34
[和合本]
於是
<2532>
叫
<4341>
(5666)
众人
<3793>
和
<4862>
{
<846>
}门徒
<3101>
来,对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<3748>
要
<2309>
(5719)
跟
<2064>
(5629)
从
<3694>
我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
来{
<2532>
}跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had called
<4341>
(5666)
the people
<3793>
unto him
with
<4862>
his
<846>
disciples
<3101>
also, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Whosoever
<3748>
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣叫群众同祂的门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
可 9:4
[和合本]
{
<2532>
}忽然,有以利亚
<2243>
同
<4862>
摩西
<3475>
向他们
<846>
显现
<3708>
(5681)
,并且
<2532>
{
<1510>
}{
(5713)
}和耶稣
<2424>
说话
<4814>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
there appeared
<3700>
(5681)
unto them
<846>
Elias
<2243>
with
<4862>
Moses
<3475>
: and
<2532>
they were
<2258>
(5713)
talking
<4814>
(5723)
with Jesus
<2424>
.
[恢复本]
有以利亚同着摩西向他们显现,并且同耶稣谈话。
可 15:27
[和合本]
他们又
<2532>
把两个
<1417>
强盗
<3027>
和他
<846>
同
<4862>
钉十字架
<4717>
(5719)
,一个
<1520>
在
<1537>
右边
<1188>
,{
<2532>
}一个
<1520>
在
<1537>
{
<846>
}左边
<2176>
。(有古卷加:
[KJV]
And
<2532>
with
<4862>
him
<846>
they crucify
<4717>
(5719)
two
<1417>
thieves
<3027>
; the one
<1520>
on
<1537>
his right hand
<1188>
, and
<2532>
the other
<1520>
on
<1537>
his
<846>
left
<2176>
.
[恢复本]
他们又把两个强盗,和祂同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
路 1:56
[和合本]
{
<1161>
}马利亚
<3137>
和伊利莎白{
<846>
}同
<4862>
住
<3306>
(5656)
,约有
<5616>
三
<5140>
个月
<3376>
,就
<2532>
回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
去了。
[KJV]
And
<1161>
Mary
<3137>
abode
<3306>
(5656)
with
<4862>
her
<846>
about
<5616>
three
<5140>
months
<3376>
, and
<2532>
returned
<5290>
(5656)
to
<1519>
her own
<846>
house
<3624>
.
[恢复本]
马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
路 2:5
[和合本]
要和他
<846>
所聘
<3423>
(5772)
之妻
<1135>
马利亚
<3137>
一同
<4862>
报名上册
<583>
(5670)
。那时马利亚的身孕
<1471>
已经
<1510>
(5752)
重了。
[KJV]
To be taxed
<583>
(5670)
with
<4862>
Mary
<3137>
his
<846>
espoused
<3423>
(5772)
wife
<1135>
, being
<5607>
(5752)
great with child
<1471>
.
{taxed: or, enrolled}
[恢复本]
要和许配给他,已有身孕的马利亚,一同申报户口。
路 2:13
[和合本]
{
<2532>
}忽然
<1810>
,有
<1096>
(5633)
一大队
<4128>
天
<3770>
兵
<4756>
同
<4862>
那天使
<32>
赞美
<134>
(5723)
神
<2316>
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<2532>
suddenly
<1810>
there was
<1096>
(5633)
with
<4862>
the angel
<32>
a multitude
<4128>
of the heavenly
<3770>
host
<4756>
praising
<134>
(5723)
God
<2316>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,
路 5:9
[和合本]
{
<1063>
}他
<846>
和
<2532>
一切
<3956>
同在的人
<4862>
{
<846>
}都{
<4023>
}{
(5627)
}惊讶
<2285>
{
<1909>
}这
<3739>
一网{
<61>
}所打
<4815>
(5627)
的鱼
<2486>
。
[KJV]
For
<1063>
he
<846>
was astonished
<4023>
(5627)
<2285>
, and
<2532>
all
<3956>
that were
<4862>
with him
<846>
, at
<1909>
the draught
<61>
of the fishes
<2486>
which
<3739>
they had taken
<4815>
(5627)
:
[恢复本]
他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。
路 5:19
[和合本]
却
<2532>
因
<1223>
人多{
<3793>
},寻
<2147>
(5631)
不
<3361>
出法子{
<4169>
}抬进去
<1533>
(5632)
{
<846>
},就上了
<305>
(5631)
{
<1909>
}房顶
<1430>
,从
<1223>
瓦间
<2766>
把他
<846>
连
<4862>
褥子
<2826>
缒到
<2524>
(5656)
{
<1519>
}当中
<3319>
,正在耶稣
<2424>
面前
<1715>
。
[KJV]
And
<2532>
when they could
<2147>
<0>
not
<3361>
find
<2147>
(5631)
by
<1223>
what
<4169>
way
they might bring
<1533>
<0>
him
<846>
in
<1533>
(5632)
because
<1223>
of the multitude
<3793>
, they went
<305>
(5631)
upon
<1909>
the housetop
<1430>
, and let
<2524>
<0>
him
<846>
down
<2524>
(5656)
through
<1223>
the tiling
<2766>
with
<4862>
his
couch
<2826>
into
<1519>
the midst
<3319>
before
<1715>
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。
路 7:6
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<1161>
和他们
<846>
同
<4862>
去
<4198>
(5711)
。{
<1161>
}{
<2235>
}{
<846>
}{
<568>
}{
(5723)
}离
<575>
那家
<3614>
不
<3756>
远
<3112>
,百夫长
<1543>
托
<3992>
(5656)
几个朋友
<5384>
去见耶稣,对他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“主
<2962>
啊!不要
<3361>
劳动
<4660>
(5744)
;因
<2443>
你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢当
<1510>
(5748)
<2425>
。
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
went
<4198>
(5711)
with
<4862>
them
<846>
. And
<1161>
when he
<846>
was
<568>
(5723)
now
<2235>
not
<3756>
far
<3112>
from
<575>
the house
<3614>
, the centurion
<1543>
sent
<3992>
(5656)
friends
<5384>
to
<4314>
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, trouble
<4660>
<0>
not
<3361>
thyself
<4660>
(5744)
: for
<1063>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest enter
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
:
[恢复本]
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长差了几个朋友去对耶稣说,主啊,不用烦扰了,因为我不配你到舍下来。
路 7:12
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}将近
<1448>
(5656)
城
<4172>
门
<4439>
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个死人
<2348>
(5761)
被抬出来
<1580>
(5712)
。这人是他
<846>
母亲
<3384>
独生的
<3439>
儿子
<5207>
;他
<846>
母亲又
<2532>
是
<1510>
(5713)
寡妇
<5503>
。{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
城
<4172>
里的许多
<2425>
人{
<3793>
}同著
<4862>
寡妇{
<846>
}送殡。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he came nigh
<1448>
(5656)
to the gate
<4439>
of the city
<4172>
, behold
<2532>
<2400>
(5628)
, there was
<1580>
<0>
a dead man
<2348>
(5761)
carried out
<1580>
(5712)
, the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
she
<846>
was
<2258>
(5713)
a widow
<5503>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
of the city
<4172>
was
<2258>
(5713)
with
<4862>
her
<846>
.
[恢复本]
将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
路 8:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<1096>
(5633)
{
<1722>
}不多日
<2517>
,耶稣{
<846>
}周游
<1353>
(5707)
各
<2596>
城
<4172>
{
<2532>
}各乡
<2968>
传道
<2784>
(5723)
,{
<2532>
}宣讲
<2097>
(5734)
神
<2316>
国
<932>
的福音。{
<2532>
}和他
<846>
同
<4862>
去的有十二
<1427>
个门徒,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
afterward
<1722>
<2517>
, that
<2532>
he
<846>
went
<1353>
(5707)
throughout every
<2596>
city
<4172>
and
<2532>
village
<2968>
, preaching
<2784>
(5723)
and
<2532>
shewing the glad tidings
<2097>
(5734)
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: and
<2532>
the twelve
<1427>
were
with
<4862>
him
<846>
,
[恢复本]
不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒,
路 8:38
[和合本]
{
<1161>
}{
<575>
}鬼
<1140>
所离开
<1831>
(5715)
的那
<3739>
人
<435>
恳求
<1189>
(5711)
{
<846>
}和耶稣{
<846>
}同
<4862>
在
<1510>
(5750)
;耶稣
<2424>
却
<1161>
打发
<630>
(5656)
他
<846>
回去,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Now
<1161>
the man
<435>
out of
<575>
whom
<3739>
the devils
<1140>
were departed
<1831>
(5715)
besought
<1189>
(5711)
him
<846>
that he might be
<1511>
(5750)
with
<4862>
him
<846>
: but
<1161>
Jesus
<2424>
sent
<630>
<0>
him
<846>
away
<630>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
鬼所离开的那人求耶稣,要和祂同在,耶稣却打发他走,说,
路 9:32
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
和
<2532>
他
<846>
的同伴
<4862>
都{
<1510>
}{
(5713)
}打盹
<916>
(5772)
<5258>
,既
<1161>
清醒了
<1235>
(5660)
,就看见
<1492>
(5627)
耶稣{
<846>
}的荣光
<1391>
,并
<2532>
同他
<846>
站著
<4921>
(5761)
的那两个
<1417>
人
<435>
。
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
and
<2532>
they that were with
<4862>
him
<846>
were
<2258>
(5713)
heavy
<916>
(5772)
with sleep
<5258>
: and
<1161>
when they were awake
<1235>
(5660)
, they saw
<1492>
(5627)
his
<846>
glory
<1391>
, and
<2532>
the two
<1417>
men
<435>
that stood with
<4921>
(5761)
him
<846>
.
[恢复本]
彼得和同他在一起的都打盹瞌睡,既清醒了,就看见耶稣的荣耀,并同祂站着的那两个人。
路 19:23
[和合本]
为甚么
<1302>
{
<2532>
}不
<3756>
把我的
<1473>
银子
<694>
交给
<1325>
(5656)
{
<1909>
}银行
<5132>
,{
<2532>
}等我
<1473>
来
<2064>
(5631)
的时候,连本
<846>
带
<4862>
利
<5110>
都可以{
<302>
}要回来
<4238>
(5656)
呢?』
[KJV]
Wherefore
<1302>
then
<2532>
gavest
<1325>
<0>
not
<3756>
thou
<1325>
(5656)
my
<3450>
money
<694>
into
<1909>
the bank
<5132>
, that
<2532>
at my coming
<2064>
(5631)
I
<1473>
might
<302>
have required
<4238>
(5656)
mine own
<846>
with
<4862>
usury
<5110>
?
{money: Gr. silver}
[恢复本]
为什么不把我的银子交给银行,到我来的时候,可以连本带利收回?
路 20:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}有一
<1520>
{
<1565>
}天
<2250>
,耶稣{
<846>
}在
<1722>
殿
<2411>
里教训
<1321>
(5723)
百姓
<2992>
,{
<2532>
}讲福音
<2097>
(5734)
的时候,祭司长
<749>
和
<2532>
文士
<1122>
并
<4862>
长老
<4245>
上前来
<2186>
(5627)
,
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
,
that
on
<1722>
one
<3391>
of those
<1565>
days
<2250>
, as he
<846>
taught
<1321>
(5723)
the people
<2992>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
preached the gospel
<2097>
(5734)
, the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
came upon
<2186>
(5627)
him
with
<4862>
the elders
<4245>
,
[恢复本]
有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来,
⇧
首
⇦
1
太25:27~路20:1
⇨
尾
1
太25:27~路20:1
2
路22:14~徒3:8
3
徒4:13~徒15:22
4
徒15:25~徒27:2
5
徒28:16~加2:3
6
加3:9~彼后1:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
119
条包含
04862
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太25:27~路20:1
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页