新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:4
[和合本]
{
<2532>
}他就召
<4863>
(5631)
齐了
<3956>
祭司长
<749>
和
<2532>
民间的
<2992>
文士
<1122>
,问
<4441>
(5711)
{
<3844>
}他们
<846>
说:“基督
<5547>
当生
<1080>
(5743)
在何处
<4226>
?”
[KJV]
And
<2532>
when he had gathered
<4863>
<0>
all
<3956>
the chief priests
<749>
and
<2532>
scribes
<1122>
of the people
<2992>
together
<4863>
(5631)
, he demanded
<4441>
(5711)
of
<3844>
them
<846>
where
<4226>
Christ
<5547>
should be born
<1080>
(5743)
.
[恢复本]
他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
太 3:12
[和合本]
他
<846>
手
<5495>
里
<1722>
拿著{
<3739>
}簸箕
<4425>
,要
<2532>
扬净
<1245>
(5692)
他的
<846>
场
<257>
,{
<2532>
}把{
<846>
}麦子
<4621>
收
<4863>
(5692)
在
<1519>
仓
<596>
里,{
<1161>
}把糠
<892>
用不灭的
<762>
火
<4442>
烧尽了
<2618>
(5692)
。”
[KJV]
Whose
<3739>
fan
<4425>
is
in
<1722>
his
<846>
hand
<5495>
, and
<2532>
he will throughly purge
<1245>
(5692)
his
<846>
floor
<257>
, and
<2532>
gather
<4863>
(5692)
his
<846>
wheat
<4621>
into
<1519>
the garner
<596>
; but
<1161>
he will burn up
<2618>
(5692)
the chaff
<892>
with unquenchable
<762>
fire
<4442>
.
[恢复本]
祂手里拿着扬场的簸箕,要扬净祂的禾场,把祂的麦子收在仓里,把糠秕用不灭的火烧尽了。
太 6:26
[和合本]
你们看
<1689>
(5657)
{
<1519>
}那天上的
<3772>
飞鸟
<4071>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
,也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,也不
<3761>
积蓄
<4863>
(5719)
在
<1519>
仓
<596>
里,{
<2532>
}你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
尚且养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
不
<3756>
比飞鸟{
<846>
}贵重
<1308>
(5719)
得多
<3123>
吗?
[KJV]
Behold
<1689>
(5657)
<1519>
the fowls
<4071>
of the air
<3772>
: for
<3754>
they sow
<4687>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they reap
<2325>
(5719)
, nor
<3761>
gather
<4863>
(5719)
into
<1519>
barns
<596>
; yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
. Are
<1308>
<0>
ye
<5210>
not
<3756>
much
<3123>
better than
<1308>
(5719)
they
<846>
?
[恢复本]
你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 12:30
[和合本]
不
<3361>
{
<1510>
}{
(5752)
}与
<3326>
我
<1473>
相合的,就是
<1510>
(5748)
敌
<2596>
我
<1473>
的;{
<2532>
}不
<3361>
同
<3326>
我
<1473>
收聚
<4863>
(5723)
的,就是分散
<4650>
(5719)
的。”
[KJV]
He that is
<5607>
(5752)
not
<3361>
with
<3326>
me
<1700>
is
<2076>
(5748)
against
<2596>
me
<1700>
; and
<2532>
he that gathereth
<4863>
(5723)
not
<3361>
with
<3326>
me
<1700>
scattereth abroad
<4650>
(5719)
.
[恢复本]
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
太 13:2
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4314>
他
<846>
那里聚集
<4863>
(5681)
,他
<846>
只得
<5620>
上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
坐下
<2521>
(5738)
,{
<2532>
}众人
<3793>
都
<3956>
站
<2476>
(5715)
在
<1909>
岸上
<123>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
were gathered together
<4863>
(5681)
unto
<4314>
him
<846>
, so that
<5620>
he
<846>
went
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and sat
<2521>
(5738)
; and
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<3793>
stood
<2476>
(5715)
on
<1909>
the shore
<123>
.
[恢复本]
有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 13:30
[和合本]
容
<863>
(5628)
这两样
<297>
一齐长
<4885>
(5745)
,等著
<3360>
收割
<2326>
。{
<2532>
}当
<1722>
收割
<2326>
的时候
<2540>
,我要对收割的人
<2327>
说
<2046>
(5692)
,先
<4412>
将稗子
<2215>
薅出来
<4816>
(5657)
,{
<2532>
}捆
<1210>
(5657)
{
<846>
}成
<1519>
捆
<1197>
,留著{
<4314>
}烧
<2618>
(5658)
{
<846>
};惟有
<1161>
麦子
<4621>
要收
<4863>
(5628)
在
<1519>
{
<1473>
}仓
<596>
里。』”
[KJV]
Let
<863>
(5628)
both
<297>
grow together
<4885>
(5745)
until
<3360>
the harvest
<2326>
: and
<2532>
in
<1722>
the time
<2540>
of harvest
<2326>
I will say
<2046>
(5692)
to the reapers
<2327>
, Gather ye together
<4816>
(5657)
first
<4412>
the tares
<2215>
, and
<2532>
bind
<1210>
(5657)
them
<846>
in
<1519>
bundles
<1197>
to
<4314>
burn
<2618>
(5658)
them
<846>
: but
<1161>
gather
<4863>
(5628)
the wheat
<4621>
into
<1519>
my
<3450>
barn
<596>
.
[恢复本]
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 13:47
[和合本]
天
<3772>
国
<932>
又
<3825>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
网
<4522>
撒
<906>
(5685)
在
<1519>
海
<2281>
里,{
<2532>
}聚拢
<4863>
(5631)
{
<1537>
}各样
<3956>
水族
<1085>
,
[KJV]
Again
<3825>
, the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto a net
<4522>
, that was cast
<906>
(5685)
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
gathered
<4863>
(5631)
of
<1537>
every
<3956>
kind
<1085>
:
[恢复本]
还有,诸天的国好像网撒在海里,聚拢各样的水族。
太 18:20
[和合本]
因为
<1063>
无论在哪里
<3757>
,有
<1510>
(5748)
两
<1417>
{
<2228>
}三个
<5140>
人奉
<1519>
我的
<1699>
名
<3686>
聚会
<4863>
(5772)
,那里
<1563>
就有我
<1510>
(5748)
在
<1722>
他们
<846>
中间
<3319>
。”
[KJV]
For
<1063>
where
<3757>
two
<1417>
or
<2228>
three
<5140>
are
<1526>
(5748)
gathered together
<4863>
(5772)
in
<1519>
my
<1699>
name
<3686>
, there
<1563>
am I
<1510>
(5748)
in
<1722>
the midst
<3319>
of them
<846>
.
[恢复本]
因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
太 22:10
[和合本]
{
<2532>
}那些
<1565>
仆人
<1401>
就出去
<1831>
(5631)
,到
<1519>
大路上
<3598>
,凡
<3745>
遇见的
<2147>
(5627)
,不论
<5037>
善
<18>
{
<2532>
}恶
<4190>
都
<3956>
召聚了来
<4863>
(5627)
,{
<2532>
}筵席上
<1062>
就坐满了
<4130>
(5681)
客
<345>
(5740)
。
[KJV]
So
<2532>
those
<1565>
servants
<1401>
went out
<1831>
(5631)
into
<1519>
the highways
<3598>
, and gathered together
<4863>
(5627)
all
<3956>
as many as
<3745>
they found
<2147>
(5627)
, both
<5037>
bad
<4190>
and
<2532>
good
<18>
: and
<2532>
the wedding
<1062>
was furnished
<4130>
(5681)
with guests
<345>
(5740)
.
[恢复本]
那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。
太 22:34
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣堵住了
<5392>
(5656)
撒都该人
<4523>
的口,他们就聚集
<4863>
(5681)
{
<1909>
}{
<846>
}。
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
had heard
<191>
(5660)
that
<3754>
he had put
<5392>
<0>
the Sadducees
<4523>
to silence
<5392>
(5656)
, they were gathered together
<4863>
(5681)
<1909>
<846>
.
[恢复本]
法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
太 22:41
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
聚集
<4863>
(5772)
的时候,耶稣
<2424>
问
<1905>
(5656)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
While
<1161>
the Pharisees
<5330>
were gathered together
<4863>
(5772)
, Jesus
<2424>
asked
<1905>
(5656)
them
<846>
,
[恢复本]
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
太 24:28
[和合本]
{
<1063>
}{
<1437>
}尸首
<4430>
在
<5600>
(5753)
哪里
<3699>
,鹰
<105>
也必聚
<4863>
(5701)
在那里
<1563>
。”
[KJV]
For
<1063>
wheresoever
<1437>
<3699>
the carcase
<4430>
is
<5600>
(5753)
, there
<1563>
will
<4863>
<0>
the eagles
<105>
be gathered together
<4863>
(5701)
.
[恢复本]
尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
太 25:24
[和合本]
{
<1161>
}那领
<2983>
(5761)
一
<1520>
千
<5007>
的也
<2532>
来
<4334>
(5631)
,说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,我知道
<1097>
(5627)
你
<4771>
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
忍心的
<4642>
人
<444>
,没有
<3756>
种
<4687>
(5656)
的地方
<3699>
要收割
<2325>
(5723)
,{
<2532>
}没有
<3756>
散
<1287>
(5656)
的地方
<3606>
要聚敛
<4863>
(5723)
,
[KJV]
Then
<1161>
<2532>
he which had received
<2983>
(5761)
the one
<1520>
talent
<5007>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
, Lord
<2962>
, I knew
<1097>
(5627)
thee
<4571>
that
<3754>
thou art
<1488>
(5748)
an hard
<4642>
man
<444>
, reaping
<2325>
(5723)
where
<3699>
thou hast
<4687>
<0>
not
<3756>
sown
<4687>
(5656)
, and
<2532>
gathering
<4863>
(5723)
where
<3606>
thou hast
<1287>
<0>
not
<3756>
strawed
<1287>
(5656)
:
[恢复本]
随后那领一他连得的,也进前来,说,主啊,我知道你是忍心的人,没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚;
太 25:26
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}主人
<2962>
回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:『你这又恶
<4190>
又
<2532>
懒的
<3636>
仆人
<1401>
,你既知道
<1492>
(5715)
{
<3754>
}我没有
<3756>
种
<4687>
(5656)
的地方
<3699>
要收割
<2325>
(5719)
,{
<2532>
}没有
<3756>
散
<1287>
(5656)
的地方
<3606>
要聚敛
<4863>
(5719)
,
[KJV]
<1161>
His
<846>
lord
<2962>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
,
Thou
wicked
<4190>
and
<2532>
slothful
<3636>
servant
<1401>
, thou knewest
<1492>
(5715)
that
<3754>
I reap
<2325>
(5719)
where
<3699>
I sowed
<4687>
(5656)
not
<3756>
, and
<2532>
gather
<4863>
(5719)
where
<3606>
I have
<1287>
<0>
not
<3756>
strawed
<1287>
(5656)
:
[恢复本]
主人就回答他说,又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚,
太 25:32
[和合本]
{
<2532>
}万
<3956>
民
<1484>
都要聚集
<4863>
(5701)
在
<1715>
他
<846>
面前。{
<2532>
}他要把他们
<846>
分别出来
<873>
(5692)
{
<575>
}{
<240>
},好像
<5618>
牧羊的
<4166>
分别
<873>
(5719)
绵羊
<4263>
{
<575>
}山羊
<2056>
一般,
[KJV]
And
<2532>
before
<1715>
him
<846>
shall be gathered
<4863>
(5701)
all
<3956>
nations
<1484>
: and
<2532>
he shall separate
<873>
(5692)
them
<846>
one
<240>
<0>
from
<575>
another
<240>
, as
<5618>
a shepherd
<4166>
divideth
<873>
(5719)
his
sheep
<4263>
from
<575>
the goats
<2056>
:
[恢复本]
万民都要聚集在祂面前,祂要把他们彼此分开,好像牧人把绵羊从山羊分开一样;
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:38
[和合本]
{
<1161>
}甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
作客旅
<3581>
,{
<2532>
}留
<4863>
<00>
你住
<4863>
(5627)
,或是
<2228>
赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}给你穿
<4016>
(5627)
?
[KJV]
<1161>
When
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
a stranger
<3581>
, and
<2532>
took
thee
in
<4863>
(5627)
? or
<2228>
naked
<1131>
, and
<2532>
clothed
<4016>
(5627)
thee
?
[恢复本]
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本]
我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;我赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
穿
<4016>
(5627)
;我病了
<772>
,{
<2532>
}我在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}你们不
<3756>
来看顾
<1980>
(5662)
我
<1473>
。』
[KJV]
I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
not
<3756>
in
<4863>
(5627)
: naked
<1131>
, and
<2532>
ye clothed
<4016>
(5627)
me
<3165>
not
<3756>
: sick
<772>
, and
<2532>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
ye visited
<1980>
(5662)
me
<3165>
not
<3756>
.
[恢复本]
我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
太 26:3
[和合本]
那时
<5119>
,祭司长
<749>
和
<2532>
{
<1122>
}{
<2532>
}民间
<2992>
的长老
<4245>
聚集
<4863>
(5681)
在
<1519>
大祭司
<749>
{
<3588>
}称为
<3004>
(5746)
该亚法
<2533>
的院
<833>
里。
[KJV]
Then
<5119>
assembled together
<4863>
(5681)
the chief priests
<749>
, and
<2532>
the scribes
<1122>
, and
<2532>
the elders
<4245>
of the people
<2992>
, unto
<1519>
the palace
<833>
of the high priest
<749>
, who
<3588>
was called
<3004>
(5746)
Caiaphas
<2533>
,
[恢复本]
那时,祭司长和民间的长老聚集在称呼该亚法的大祭司院子里,
太 26:57
[和合本]
{
<1161>
}拿
<2902>
(5660)
耶稣
<2424>
的人把他带
<520>
(5627)
到
<4314>
大祭司
<749>
该亚法
<2533>
那里去;文士
<1122>
和
<2532>
长老
<4245>
已经在那里
<3699>
聚会
<4863>
(5681)
。
[KJV]
And
<1161>
they that had laid hold
<2902>
(5660)
on Jesus
<2424>
led
him
away
<520>
(5627)
to
<4314>
Caiaphas
<2533>
the high priest
<749>
, where
<3699>
the scribes
<1122>
and
<2532>
the elders
<4245>
were assembled
<4863>
(5681)
.
[恢复本]
捉拿耶稣的人,就把祂带到大祭司该亚法那里去;经学家和长老已经在那里聚集。
⇧
首
⇦
1
太2:4~太26:57
⇨
尾
1
太2:4~太26:57
2
太27:17~约11:47
3
约11:52~启19:19
4
启20:8~启20:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
61
条包含
04863
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太2:4~太26:57
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页