新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:22
[和合本]
只是
<1161>
我
<1473>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}凡
<3956>
(有古卷在凡字下加:无缘无故地
<1500>
)向{
<846>
}弟兄
<80>
动怒
<3710>
(5746)
的,难免
<1777>
受
<1510>
(5704)
审断
<2920>
;{
<1161>
}凡{
<3739>
}{
<302>
}骂
<3004>
(5632)
{
<846>
}弟兄
<80>
是拉加
<4469>
的,{
<1510>
}{
(5704)
}难免
<1777>
公会的审断
<4892>
;{
<1161>
}凡{
<3739>
}{
<302>
}骂
<3004>
(5632)
弟兄是魔利
<3474>
的,{
<1510>
}{
(5704)
}难免
<1777>
地狱
<1067>
的
<1519>
火
<4442>
。
[KJV]
But
<1161>
I
<1473>
say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
whosoever
<3956>
is angry
<3710>
(5746)
with his
<846>
brother
<80>
without a cause
<1500>
shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of the judgment
<2920>
: and
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall say
<2036>
(5632)
to his
<846>
brother
<80>
, Raca
<4469>
, shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of the council
<4892>
: but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall say
<2036>
(5632)
, Thou fool
<3474>
, shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of
<1519>
hell
<1067>
fire
<4442>
.
{Raca: that is, Vain fellow}
[恢复本]
但是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难逃审判。凡骂弟兄拉加的,难逃议会的审判;凡骂弟兄魔利的,难逃火坑的火。
太 10:17
[和合本]
{
<1161>
}你们要防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}人
<444>
;因为
<1063>
他们要把你们
<4771>
交
<3860>
(5692)
给
<1519>
公会
<4892>
,也
<2532>
要在
<1722>
{
<846>
}会堂
<4864>
里鞭打
<3146>
(5692)
你们
<4771>
,
[KJV]
But
<1161>
beware
<4337>
(5720)
of
<575>
men
<444>
: for
<1063>
they will deliver
<3860>
<0>
you
<5209>
up
<3860>
(5692)
to
<1519>
the councils
<4892>
, and
<2532>
they will scourge
<3146>
(5692)
you
<5209>
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
;
[恢复本]
且要提防人;因为他们要把你们交给议会,也要在他们的会堂里鞭打你们;
太 26:59
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
{
<2532>
}{
<4245>
}和
<2532>
全
<3650>
公会
<4892>
寻找
<2212>
(5707)
假见证
<5577>
控告{
<2596>
}耶稣
<2424>
,要
<3704>
治死
<2289>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
Now
<1161>
the chief priests
<749>
, and
<2532>
elders
<4245>
, and
<2532>
all
<3650>
the council
<4892>
, sought
<2212>
(5707)
false witness
<5577>
against
<2596>
Jesus
<2424>
, to
<3704>
put
<2289>
<0>
him
<846>
to death
<2289>
(5661)
;
[恢复本]
祭司长和全议会尽力寻找假见证,控告耶稣,为要把祂治死,
可 13:9
[和合本]
但
<1161>
你们
<4771>
要谨慎
<991>
(5720)
{
<1438>
};因为
<1063>
人要把你们
<4771>
交
<3860>
(5692)
给
<1519>
公会
<4892>
,并且
<2532>
你们在
<1519>
会堂
<4864>
里要受鞭打
<1194>
(5691)
,又
<2532>
为
<1752>
我的
<1473>
缘故站在
<2476>
(5701)
(5625)
{
<71>
}{
(5701)
}诸侯
<2232>
与
<2532>
君王
<935>
面前
<1909>
,对
<1519>
他们
<846>
作见证
<3142>
。
[KJV]
But
<1161>
take heed
<5210>
<991>
(5720)
to yourselves
<1438>
: for
<1063>
they shall deliver
<3860>
<0>
you
<5209>
up
<3860>
(5692)
to
<1519>
councils
<4892>
; and
<2532>
in
<1519>
the synagogues
<4864>
ye shall be beaten
<1194>
(5691)
: and
<2532>
ye shall be brought
<2476>
(5701)
(5625)
<71>
(5701)
before
<1909>
rulers
<2232>
and
<2532>
kings
<935>
for my
<1700>
sake
<1752>
, for
<1519>
a testimony
<3142>
against them
<846>
.
[恢复本]
但你们要自己谨慎。人要把你们交给议会,并且你们要在会堂里受鞭打,又要为我的缘故,站在官长和君王面前,对他们作见证。
可 14:55
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
和
<2532>
全
<3650>
公会
<4892>
寻找
<2212>
(5707)
见证
<3141>
控告
<2596>
耶稣
<2424>
,要
<1519>
治死
<2289>
(5658)
他
<846>
,却
<2532>
寻
<2147>
(5707)
不著
<3756>
。
[KJV]
And
<1161>
the chief priests
<749>
and
<2532>
all
<3650>
the council
<4892>
sought
<2212>
(5707)
for witness
<3141>
against
<2596>
Jesus
<2424>
to
<1519>
put
<2289>
<0>
him
<846>
to death
<2289>
(5658)
; and
<2532>
found
<2147>
(5707)
none
<3756>
.
[恢复本]
祭司长和全议会尽力寻找见证,控告耶稣,为要把祂治死,总是得不到。
可 15:1
[和合本]
{
<2532>
}一
<2112>
到
<1909>
早晨
<4404>
,祭司长
<749>
和
<3326>
长老
<4245>
、{
<2532>
}文士
<1122>
、{
<2532>
}全
<3650>
公会
<4892>
的人大家{
<4160>
}{
(5660)
}商议
<4824>
,就把耶稣
<2424>
捆绑
<1210>
(5660)
,解去
<667>
(5656)
{
<2532>
}交给
<3860>
(5656)
彼拉多
<4091>
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
in
<1909>
the morning
<4404>
the chief priests
<749>
held
<4160>
(5660)
a consultation
<4824>
with
<3326>
the elders
<4245>
and
<2532>
scribes
<1122>
and
<2532>
the whole
<3650>
council
<4892>
, and bound
<1210>
(5660)
Jesus
<2424>
, and carried
him
away
<667>
(5656)
, and
<2532>
delivered
<3860>
(5656)
him
to Pilate
<4091>
.
[恢复本]
祭司长立即在早晨同长老、经学家并全议会的人商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
路 22:66
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}天
<2250>
一亮{
<1096>
}{
(5633)
},民间
<2992>
的众长老
<4244>
连
<5037>
祭司长
<749>
带{
<2532>
}文士
<1122>
都聚会
<4863>
(5681)
,{
<2532>
}把耶稣{
<846>
}带
<321>
(5627)
到
<1519>
他们的
<1438>
公会
<4892>
里,
[KJV]
And
<2532>
as soon as
<5613>
it was
<1096>
(5633)
day
<2250>
, the elders
<4244>
of the people
<2992>
and
<5037>
the chief priests
<749>
and
<2532>
the scribes
<1122>
came together
<4863>
(5681)
, and
<2532>
led
<321>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
their
<1438>
council
<4892>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
天一亮,民间的众长老,连祭司长带经学家都聚集,把耶稣带到他们的议会里,说,
约 11:47
[和合本]
{
<3767>
}祭司长
<749>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
聚集
<4863>
(5627)
公会
<4892>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5707)
:“{
<3754>
}这
<3778>
人
<444>
行
<4160>
(5719)
好些
<4183>
神迹
<4592>
,我们怎么
<5101>
办
<4160>
(5719)
呢?
[KJV]
Then
<3767>
gathered
<4863>
(5627)
the chief priests
<749>
and
<2532>
the Pharisees
<5330>
a council
<4892>
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
, What
<5101>
do we
<4160>
(5719)
? for
<3754>
this
<3778>
man
<444>
doeth
<4160>
(5719)
many
<4183>
miracles
<4592>
.
[恢复本]
于是祭司长和法利赛人聚集议会,说,这人行好些神迹,我们怎么办?
徒 4:15
[和合本]
於是
<1161>
吩咐
<2753>
(5660)
他们
<846>
从公会
<4892>
{
<1854>
}出去
<565>
(5629)
,就{
<4314>
}彼此
<240>
商议
<4820>
(5627)
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when they had commanded
<2753>
(5660)
them
<846>
to go aside
<565>
(5629)
out of
<1854>
the council
<4892>
, they conferred
<4820>
(5627)
among
<4314>
themselves
<240>
,
[恢复本]
于是吩咐他们到议会外面去,就彼此商议说,
徒 5:21
[和合本]
{
<1161>
}使徒听了
<191>
(5660)
这话,{
<5259>
}天将亮
<3722>
的时候就进
<1525>
(5627)
{
<1519>
}殿
<2411>
里{
<2532>
}去教训人
<1321>
(5707)
。{
<1161>
}大祭司
<749>
和
<2532>
{
<4862>
}他
<846>
的同人来了
<3854>
(5637)
,叫齐
<4779>
(5656)
公会
<4892>
的人和
<2532>
以色列
<2474>
族
<5207>
的众
<3956>
长老
<1087>
,就
<2532>
差人
<649>
(5656)
到
<1519>
监
<1201>
里去,要把使徒{
<846>
}提出来
<71>
(5683)
。
[KJV]
And
<1161>
when they heard
<191>
(5660)
that
, they entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
the temple
<2411>
early in the morning
<5259>
<3722>
, and
<2532>
taught
<1321>
(5707)
. But
<1161>
the high priest
<749>
came
<3854>
(5637)
, and
<2532>
they that were with
<4862>
him
<846>
, and called
<4779>
<0>
the council
<4892>
together
<4779>
(5656)
, and
<2532>
all
<3956>
the senate
<1087>
of the children
<5207>
of Israel
<2474>
, and
<2532>
sent
<649>
(5656)
to
<1519>
the prison
<1201>
to have
<71>
<0>
them
<846>
brought
<71>
(5683)
.
[恢复本]
使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去施教。大祭司和同他在一起的人来了,叫齐议会的人,就是以色列子孙的众元老,就差人到监牢去,要把使徒提出来。
徒 5:27
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}带到
<71>
(5631)
了,便叫{
<2476>
}{
(5627)
}使徒站在
<1722>
公会
<4892>
前;{
<2532>
}大祭司
<749>
问
<1905>
(5656)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
And
<1161>
when they had brought
<71>
(5631)
them
<846>
, they set
<2476>
(5627)
them
before
<1722>
the council
<4892>
: and
<2532>
the high priest
<749>
asked
<1905>
(5656)
them
<846>
,
[恢复本]
带到了,便叫使徒站在议会中。大祭司问他们说,
徒 5:34
[和合本]
但
<1161>
有一个
<5100>
法利赛人
<5330>
,名叫
<3686>
迦玛列
<1059>
,是众
<3956>
百姓
<2992>
所敬重的
<5093>
教法师
<3547>
,在
<1722>
公会
<4892>
中站起来
<450>
(5631)
,吩咐
<2753>
(5656)
人把使徒
<652>
暂且
<1024>
带到
<4160>
(5658)
外面
<1854>
去,
[KJV]
Then
<1161>
stood there up
<450>
(5631)
one
<5100>
in
<1722>
the council
<4892>
, a Pharisee
<5330>
, named
<3686>
Gamaliel
<1059>
, a doctor of the law
<3547>
, had in reputation
<5093>
among all
<3956>
the people
<2992>
, and commanded
<2753>
(5656)
to put
<4160>
(5658)
the apostles
<652>
forth
<1854>
a
<5100>
little space
<1024>
;
[恢复本]
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的律法教师,在议会中站起来,吩咐把使徒暂时带到外面去,
徒 5:41
[和合本]
{
<3303>
}{
<3767>
}他们离开
<4198>
(5711)
{
<575>
}{
<4383>
}公会
<4892>
,心里欢喜
<5463>
(5723)
,因
<3754>
被算是配
<2661>
(5681)
为
<5228>
这{
<846>
}名
<3686>
受辱
<818>
(5683)
。
[KJV]
And
<3767>
they departed
<4198>
(5711)
<3303>
from
<575>
the presence
<4383>
of the council
<4892>
, rejoicing
<5463>
(5723)
that
<3754>
they were counted worthy
<2661>
(5681)
to suffer shame
<818>
(5683)
for
<5228>
his
<846>
name
<3686>
.
[恢复本]
他们欢欢喜喜从议会跟前走开,因被算是配为这名受辱。
徒 6:12
[和合本]
他们又
<5037>
耸动
<4787>
(5656)
了百姓
<2992>
、{
<2532>
}长老
<4245>
,并
<2532>
文士
<1122>
,就
<2532>
忽然来
<2186>
(5631)
捉拿
<4884>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}把他带
<71>
(5627)
到
<1519>
公会
<4892>
去,
[KJV]
And
<5037>
they stirred up
<4787>
(5656)
the people
<2992>
, and
<2532>
the elders
<4245>
, and
<2532>
the scribes
<1122>
, and
<2532>
came upon
<2186>
(5631)
him
, and caught
<4884>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
brought
<71>
(5627)
him
to
<1519>
the council
<4892>
,
[恢复本]
并且他们耸动了百姓、长老和经学家,他们就忽然来捉住他,把他带到议会去,
徒 6:15
[和合本]
{
<2532>
}{
<537>
}在
<1722>
公会
<4892>
里坐著
<2516>
(5740)
的人都定睛看
<816>
(5660)
{
<1519>
}他
<846>
,见
<1492>
(5627)
他
<846>
的面貌
<4383>
,好像
<5616>
天使
<32>
的面貌
<4383>
。
[KJV]
And
<2532>
all
<537>
that sat
<2516>
(5740)
in
<1722>
the council
<4892>
, looking stedfastly
<816>
(5660)
on
<1519>
him
<846>
, saw
<1492>
(5627)
his
<846>
face
<4383>
as it had been
<5616>
the face
<4383>
of an angel
<32>
.
[恢复本]
在议会里坐着的人,都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
徒 22:30
[和合本]
{
<1161>
}第二天
<1887>
,千夫长为要
<1014>
(5740)
知道
<1097>
(5629)
{
<3844>
}犹太人
<2453>
控告
<2723>
(5743)
保罗{
<5101>
}的实情
<804>
,便{
<575>
}解开
<3089>
(5656)
他
<846>
{
<1199>
},{
<2532>
}吩咐
<2753>
(5656)
祭司长
<749>
和
<2532>
全
<3650>
公会
<4892>
的人{
<846>
}都聚集
<2064>
(5629)
,将{
<2532>
}保罗
<3972>
带下来
<2609>
(5631)
,叫他
<2476>
(5656)
站在他们
<846>
面前
<1519>
。
[KJV]
<1161>
On the morrow
<1887>
, because he would
<1014>
(5740)
have known
<1097>
(5629)
the certainty
<804>
wherefore
<5101>
he was accused
<2723>
(5743)
of
<3844>
the Jews
<2453>
, he loosed
<3089>
(5656)
him
<846>
from
<575>
his
bands
<1199>
, and
<2532>
commanded
<2753>
(5656)
the chief priests
<749>
and
<2532>
all
<3650>
their
<846>
council
<4892>
to appear
<2064>
(5629)
, and
<2532>
brought
<2609>
<0>
Paul
<3972>
down
<2609>
(5631)
, and set him
<2476>
(5656)
before
<1519>
them
<846>
.
[恢复本]
第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
徒 23:1
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
定睛看著
<816>
(5660)
公会
<4892>
的人
<435>
,说
<3004>
(5627)
:“弟兄们
<80>
,我
<1473>
在神
<2316>
面前行事为人
<4176>
(5769)
都
<3956>
是凭著良
<18>
心
<4893>
,直到
<891>
今
<3778>
日
<2250>
。”
[KJV]
And
<1161>
Paul
<3972>
, earnestly beholding
<816>
(5660)
the council
<4892>
, said
<2036>
(5627)
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, I
<1473>
have lived
<4176>
(5769)
in all
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
until
<891>
this
<5026>
day
<2250>
.
[恢复本]
保罗定睛看着议会,说,诸位,弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着无亏的良心,直到今日。
徒 23:6
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
看出
<1097>
(5631)
{
<3754>
}大众一
<1520>
半
<3313>
是
<1510>
(5748)
撒都该人
<4523>
,{
<1161>
}一半
<2087>
是法利赛人
<5330>
,就在
<1722>
公会
<4892>
中大声说
<2896>
(5656)
:“{
<435>
}弟兄们
<80>
,我
<1473>
是
<1510>
(5748)
法利赛人
<5330>
,也是法利赛人
<5330>
的子孙
<5207>
。我
<1473>
现在受审问
<2919>
(5743)
,是为
<4012>
盼望
<1680>
{
<2532>
}死人
<3498>
复活
<386>
。”
[KJV]
But
<1161>
when Paul
<3972>
perceived
<1097>
(5631)
that
<3754>
the one
<1520>
part
<3313>
were
<2076>
(5748)
Sadducees
<4523>
, and
<1161>
the other
<2087>
Pharisees
<5330>
, he cried out
<2896>
(5656)
in
<1722>
the council
<4892>
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
a Pharisee
<5330>
, the son
<5207>
of a Pharisee
<5330>
: of
<4012>
the hope
<1680>
and
<2532>
resurrection
<386>
of the dead
<3498>
I
<1473>
am called in question
<2919>
(5743)
.
[恢复本]
保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
徒 23:15
[和合本]
现在
<3568>
{
<3767>
}你们
<4771>
和
<4862>
公会
<4892>
要知会
<1718>
(5657)
千夫长
<5506>
,叫
<3704>
他
<846>
带下
<2609>
(5632)
保罗到
<4314>
你们
<4771>
这里来,假作
<5613>
要
<3195>
(5723)
详细
<197>
察考
<1231>
(5721)
{
<4012>
}他
<846>
的事;{
<1161>
}我们
<1473>
已经
<4253>
{
<1510>
}{
(5748)
}预备好
<2092>
了,不等他
<846>
来到跟前
<1448>
(5658)
就杀
<337>
(5629)
他
<846>
。”
[KJV]
Now
<3568>
therefore
<3767>
ye
<5210>
with
<4862>
the council
<4892>
signify
<1718>
(5657)
to the chief captain
<5506>
that
<3704>
he bring
<2609>
<0>
him
<846>
down
<2609>
(5632)
unto
<4314>
you
<5209>
to morrow
<839>
, as
<5613>
though ye would
<3195>
(5723)
enquire
<1231>
(5721)
something more perfectly
<197>
concerning
<4012>
him
<846>
: and
<1161>
we
<2249>
, or ever
<4253>
he
<846>
come near
<1448>
(5658)
, are
<2070>
(5748)
ready
<2092>
to kill
<337>
(5629)
him
<846>
.
[恢复本]
现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
徒 23:20
[和合本]
{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:“{
<3754>
}犹太人
<2453>
已经约定
<4934>
(5639)
,要求
<2065>
(5658)
你
<4771>
{
<3704>
}明天
<839>
带下
<2609>
(5632)
保罗
<3972>
到
<1519>
公会
<4892>
里去,假作
<5613>
要
<3195>
(5723)
详细
<197>
查问
<4441>
(5738)
他
<846>
的
<4012>
事{
<5100>
}。
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
,
<3754>
The Jews
<2453>
have agreed
<4934>
(5639)
to desire
<2065>
(5658)
thee
<4571>
that
<3704>
thou wouldest bring down
<2609>
(5632)
Paul
<3972>
to morrow
<839>
into
<1519>
the council
<4892>
, as
<5613>
though they would
<3195>
(5723)
enquire
<4441>
(5738)
somewhat
<5100>
of
<4012>
him
<846>
more perfectly
<197>
.
[恢复本]
他说,犹太人已经约定,要求你明天带保罗下到议会里去,假作要更详确查问他的事。
⇧
首
⇦
1
太5:22~徒23:20
⇨
尾
1
太5:22~徒23:20
2
徒23:28~徒24:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
22
条包含
04892
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太5:22~徒23:20
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页