搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 32 条包含 04905 的经节,每页20条,共2页。
1(太1:18~徒19:32)/2  分页⇩
太 1:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
[KJV] Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together
<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
可 3:20
[和合本] {<2532>}耶稣进了<2064>(5736)<1519>一个屋子<3624>,{<2532>}众人{<3588>}<3793><3825>聚集<4905>(5736),甚至<5620><846><3383><740>也顾不<3361><1410>(5738)<2068>(5629)
[KJV] And<2532> the multitude<3793> cometh together
<4905>(5736) again<3825>, so that<5620> they<846> could<1410>(5738) not<3361> so much as<3383> eat<5315>(5629) bread<740>.
[恢复本] 耶稣进了一个屋子,群众又聚在一起,以致他们连吃饭都不能。
可 6:33
[和合本] {<2532>}众人<3793>看见<1492>(5627)他们<846><5217>(5723),{<2532>}有许多<4183>认识<1921>(5627)他们<846>的,就<2532><575><3956><4172>步行<3979>,一同跑<4936>(5627)到那里<1563>,{<2532>}比他们<846>先赶到了<4281>(5627)。{<2532>}{<4905>}{(5627)}{<4314>}{<846>}
[KJV] And<2532> the people<3793> saw<1492>(5627) them<846> departing<5217>(5723), and<2532> many<4183> knew<1921>(5627) him<846>, and<2532> ran<4936>(5627) afoot<3979> thither<1563> out of<575> all<3956> cities<4172>, and<2532> outwent<4281>(5627) them<846>, and<2532> came together
<4905>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 许多人看见他们去,认出了他们,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先到。
可 14:53
[和合本] {<2532>}他们把耶稣<2424><520>(5627)<4314>大祭司<749>那里,又<2532>有众<3956>祭司长<749><2532>长老<4245><2532>文士<1122>都来和大祭司一同<846>聚集<4905>(5736)
[KJV] And<2532> they led<520><0> Jesus<2424> away<520>(5627) to<4314> the high priest<749>: and<2532> with him<846> were assembled
<4905>(5736) all<3956> the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> and<2532> the scribes<1122>.
[恢复本] 他们把耶稣带到大祭司那里,众祭司长、长老和经学家,都来在一起。
路 5:15
[和合本]<1161>{<4012>}耶稣{<846>}的名声<3056>越发<3123>传扬出去<1330>(5711)。{<2532>}有极多<4183>的人{<3793>}聚集<4905>(5711)来听道<191>(5721),也<2532>指望{<5259>}{<846>}医治<2323>(5745){<575>}他们<846>的病<769>
[KJV] But<1161> so much the more<3123> went there<1330><0> a fame<3056> abroad<1330>(5711) of<4012> him<846>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> came together
<4905>(5711) to hear<191>(5721), and<2532> to be healed<2323>(5745) by<5259> him<846> of<575> their<846> infirmities<769>.
[恢复本] 但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。
路 23:55
[和合本] {<1161>}那些<3748><1537>加利利<1056>和耶稣{<846>}{<1510>}{(5713)}同来<4905>(5761)的妇女<1135>跟在后面<2628>(5660),看见了<2300>(5662)坟墓<3419><2532><846>的身体<4983>怎样<5613>安放<5087>(5681)
[KJV] And<1161> the women<1135> also<2532>, which<3748> came<2258>(5713)
<4905>(5761) with him<846> from<1537> Galilee<1056>, followed after<2628>(5660), and beheld<2300>(5662) the sepulchre<3419>, and<2532> how<5613> his<846> body<4983> was laid<5087>(5681).
[恢复本] 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓和祂的身体怎样安放,
约 11:33
[和合本] {<5613>}{<3767>}耶稣<2424>看见<1492>(5627)<846><2799>(5723),并<2532>看见与她<846>同来<4905>(5631)的犹太人<2453>也哭<2799>(5723),就心<4151>里悲叹<1690>(5662),又<2532>甚忧愁<5015>(5656)<1438>
[KJV] When<5613> Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5627) her<846> weeping<2799>(5723), and<2532> the Jews<2453> also weeping<2799>(5723) which came
<4905>(5631) with her<846>, he groaned<1690>(5662) in the spirit<4151>, and<2532> was troubled<5015>(5656)<1438>, {was troubled: Gr. he troubled himself}
[恢复本] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,
约 18:20
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5662){<846>}说:“我<1473>从来是明明地<3954>对世人<2889>说话<2980>(5656)。我<1473><3842><1722>会堂<4864><2532>殿<2411><1722>,就是犹太人<2453>{<3842>}聚集<4905>(5736)的地方<3699>教训人<1321>(5656);{<2532>}我在<1722>暗地里<2927>并没有<3762><2980>(5656)甚么。
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, I<1473> spake<2980>(5656) openly<3954> to the world<2889>; I<1473> ever<3842> taught<1321>(5656) in<1722> the synagogue<4864>, and<2532> in<1722> the temple<2411>, whither<3699> the Jews<2453> always<3842> resort
<4905>(5736); and<2532> in<1722> secret<2927> have I said<2980>(5656) nothing<3762>.
[恢复本] 耶稣回答说,我向来是公开地对世人说话;我常在众多犹太人聚集的会堂和殿里施教,在暗地里我并没有说什么。
徒 1:6
[和合本] {<3303>}{<3767>}他们聚集<4905>(5631)的时候,问<1905>(5707)耶稣{<846>}说<3004>(5723):“主<2962>啊,你复兴<600>(5719)以色列<2474><932>{<1487>}就在<1722><3778>时候<5550>吗?”
[KJV] When<3303> they therefore<3767> were come together
<4905>(5631), they asked<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>,<1487> wilt thou<600><0> at<1722> this<5129> time<5550> restore again<600>(5719) the kingdom<932> to Israel<2474>?
[恢复本] 那些聚在一起的人问耶稣说,主啊,你复兴以色列国,就在这时候么?
徒 1:22
[和合本] 就是从<575>约翰<2491>施洗<908><756>(5671),直到<2193>{<3739>}主离开<575>我们<1473>被接上升<353>(5681)的日子<2250>为止,必须<1163>(5748)从那常与我们<1473>作伴{<4905>}{(5631)}的{<3778>}人<435>中立<1096>(5635)一位<1520><4862>我们<1473>同作耶稣{<846>}复活<386>的见证<3144>。”
[KJV] Beginning<756>(5671) from<575> the baptism<908> of John<2491>, unto<2193> that same day<2250> that<3739> he was taken up<353>(5681) from<575> us<2257>, must<1163>(5748) one<1520> be ordained<1096>(5635) to be a witness<3144> with<4862> us<2254> of his<846> resurrection<386>.
[恢复本] 从约翰施浸起,直到主离开我们被接上升的日子,始终与我们作伴的那些人中,现在必须有一位与我们同作耶稣复活的见证人。
徒 2:6
[和合本] {<1161>}这<3778>声音{<1096>}{(5637)}一响<5456>,众人<4128>都来聚集<4905>(5627),{<3754>}各人<1520><1538>听见<191>(5707)门徒{<846>}用众人的{<2398>}乡谈<1258>说话<2980>(5723),就<2532>甚纳闷<4797>(5681)
[KJV] Now<1161> when this<5026> was<1096>(5637) noised abroad<5456>, the multitude<4128> came together
<4905>(5627), and<2532> were confounded<4797>(5681), because<3754> that every<1538> man<1520> heard<191>(5707) them<846> speak<2980>(5723) in his own<2398> language<1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
[恢复本] 这声音一响,许多人都来在一起,各人因听见门徒用听众各人的本地话讲论,就感困惑。
徒 5:16
[和合本] {<1161>}还有<2532>许多人<4128>带著<5342>(5723)病人<772><2532><5259><169><4151>缠磨<3791>(5746)的,从{<1519>}耶路撒冷<2419>四围的<4038>城邑<4172><4905>(5711),{<3748>}全<537>都得了医治<2323>(5712)
[KJV] <1161> There came
<4905>(5711) also<2532> a multitude<4128> out of the cities<4172> round about<4038> unto<1519> Jerusalem<2419>, bringing<5342>(5723) sick<772> folks, and<2532> them which were vexed<3791>(5746) with<5259> unclean<169> spirits<4151>: and they<3748> were healed<2323>(5712) every one<537>.
[恢复本] 还有许多耶路撒冷周围城邑的人,也带着病人和被污灵缠磨的,聚拢了来,他们全都得了医治。
徒 9:39
[和合本] 彼得<4074><1161>起身<450>(5631)和他们<846>同去<4905>(5627);到了<3854>(5637){<3739>},便有人领<321>(5627)他上<1519><5253>。{<2532>}众<3956>寡妇<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁边哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393><3326>她们<846>同在<1510>(5752)时{<3745>}所做<4160>(5707)的里衣<5509>{<2532>}外衣<2440>给他看。
[KJV] Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with
<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come<3854>(5637), they brought him<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>.
[恢复本] 彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 10:23
[和合本] {<3767>}彼得<4074>就请他们<846>进去<1528>(5662),住了一宿<3579>(5656)。{<1161>}次日<1887>,起身<1831>(5627)<4862>他们<846>同去,还有<2532>{<575>}约帕<2445>的几个<5100>弟兄<80>同著他<846><4905>(5627)
[KJV] Then<3767> called he<1528><0> them<846> in<1528>(5662), and lodged<3579>(5656) them . And<1161> on the morrow<1887> Peter<4074> went away<1831>(5627) with<4862> them<846>, and<2532> certain<5100> brethren<80> from<575> Joppa<2445> accompanied
<4905>(5627) him<846>.
[恢复本] 彼得就请他们进去,留他们住下。次日起身和他们同去,还有约帕的几位弟兄同着他去。
徒 10:27
[和合本] {<2532>}彼得和他<846>说著话<4926>(5723)进去<1525>(5627),{<2532>}见<2147>(5719)有好些人<4183>在那里聚集<4905>(5761)
[KJV] And<2532> as he talked<4926>(5723) with him<846>, he went in<1525>(5627), and<2532> found<2147>(5719) many<4183> that were come together
<4905>(5761).
[恢复本] 彼得同他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
徒 10:45
[和合本] {<2532>}那些{<1537>}奉割礼<4061>、和彼得<4074>同来<4905>(5627)的{<3745>}信徒<4103>,{<3754>}见圣<40><4151>的恩赐<1431><2532><1632>(5769)<1909>外邦人<1484>身上,就都希奇<1839>(5627)
[KJV] And<2532> they of<1537> the circumcision<4061> which believed<4103> were astonished<1839>(5627), as many as<3745> came with
<4905>(5627) Peter<4074>, because<3754> that on<1909> the Gentiles<1484> also<2532> was poured out<1632>(5769) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 那些奉割礼,和彼得同来的信徒,因圣灵的恩赐也浇灌在外邦人身上,就都惊奇;
徒 11:12
[和合本] {<1161>}圣灵<4151>吩咐<3004>(5627)<1473>和他们<846>同去<4905>(5629),不要<3367>疑惑<1252>(5734)(或译:不要分别等类)。同著<4862><1473><2064>(5627)的,{<1161>}还有<2532><3778><1803>位弟兄<80>,{<2532>}我们都进<1525>(5627){<1519>}了那人<435>的家<3624>
[KJV] And<1161> the Spirit<4151> bade<2036>(5627) me<3427> go with
<4905>(5629) them<846>, nothing<3367> doubting<1252>(5734). Moreover<1161><2532> these<3778> six<1803> brethren<80> accompanied<4862><2064>(5627) me<1698>, and<2532> we entered<1525>(5627) into<1519> the man's<435> house<3624>:
[恢复本] 那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
徒 15:38
[和合本]<1161>保罗<3972>因为马可{<3588>}从前在<575>旁非利亚<3828>离开<868>(5631){<575>}他们<846>,{<2532>}不<3361>和他们<846>同去<4905>(5631)做工<2041>,就以为<515>(5707)不可<3361><4838>(5629)他{<3778>}去。
[KJV] But<1161> Paul<3972> thought<515><0> not<3361> good<515>(5707) to take<4838><0> him<5126> with them<4838>(5629), who<3588> departed<868>(5631) from<575> them<846> from<575> Pamphylia<3828>, and<2532> went
<4905>(5631) not<3361> with them<846> to<1519> the work<2041>.
[恢复本] 但保罗以为不带他同去是适宜的,因为马可从前曾在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工。
徒 16:13
[和合本] {<5037>}当安息<4521><2250>,我们出<1831>(5627)<4172>门{<1854>},到了<3844><4215>边,知道<3543>(5712)那里<3757><1510>(5750)一个祷告的地方<4335>,我们就<2532>坐下<2523>(5660)对那聚会<4905>(5631)的妇女<1135>讲道<2980>(5707)
[KJV] And<5037> on the sabbath<4521><2250> we went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> by<3844> a river side<4215>, where<3757> prayer<4335> was wont<3543>(5712) to be made<1511>(5750); and<2532> we sat down<2523>(5660), and spake<2980>(5707) unto the women<1135> which resorted
<4905>(5631) thither . {sabbath: Gr. sabbath day}
[恢复本] 当安息日,我们走出城门,到了河边,以为那里是个祷告的地方,我们就坐下对那聚集的妇女讲论。
徒 19:32
[和合本] {<1063>}聚集的人<1577>{<1510>}{(5713)}纷纷乱乱<4797>(5772),{<3767>}{<3303>}有<243>喊叫<2896>(5707)这个的<5100>,有喊叫那个的<243>;{<2532>}大半<4119><3756>知道<1492>(5715)是为甚么<5101><1752>聚集<4905>(5715)
[KJV] Some<243> therefore<3767><3303> cried<2896>(5707) one thing<5100>, and some another<243>: for<1063> the assembly<1577> was<2258>(5713) confused<4797>(5772); and<2532> the more part<4119> knew<1492>(5715) not<3756> wherefore<5101><1752> they were come together
<4905>(5715).
[恢复本] 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,多半不知道是为什么聚在一起。
 ⇧     1 太1:18~徒19:32
 1 太1:18~徒19:32    2 徒21:16~林前14:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页