搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 102 条包含 04982 的经节,每页20条,共6页。
1(太1:21~可8:35)/6  分页⇩
太 1:21
[和合本] {<1161>}她将要生<5088>(5695)一个儿子<5207>,{<2532>}你要给他<846><2564>(5692)<3686>叫耶稣<2424>,因<1063><846>要将自己的<846>百姓<2992><575>{<846>}罪恶<266>里救出来<4982>(5692)。”
[KJV] And<1161> she shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> thou shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS<2424>: for<1063> he<846> shall save
<4982>(5692) his<846> people<2992> from<575> their<846> sins<266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本] 她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 8:25
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><4334>(5631)叫醒了<1453>(5656)<846>,说<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)我们<1473>,我们丧命啦<622>(5731)!”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) to him , and awoke<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save
<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731).
[恢复本] 门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 9:21
[和合本] 因为<1063><1438>心里<1722><3004>(5707):“{<1437>}我只<3440><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707) within<1722> herself<1438>, If<1437> I may<680><0> but<3440> touch<680>(5672) his<846> garment<2440>, I shall be whole
<4982>(5701).
[恢复本] 因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
太 9:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>转过来<1994>(5651),{<2532>}看见<1492>(5631)<846>,就说<3004>(5627):“女儿<2364>,放心<2293>(5720)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>。”从<575><1565>时候<5610>,女人<1135><2532>痊愈了<4982>(5681)
[KJV] But<1161> Jesus<2424> turned him about<1994>(5651), and<2532> when he saw<1492>(5631) her<846>, he said<2036>(5627), Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made
<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> the woman<1135> was made whole<4982>(5681) from<575> that<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
太 10:22
[和合本] 并且<2532>你们要<1510>(5704)<1223>我的<1473><3686><5259>众人<3956>恨恶<3404>(5746)。惟有<1161>忍耐<5278>(5660)<1519><5056>的{<3778>}必然得救<4982>(5701)
[KJV] And<2532> ye shall<2071>(5704) be hated<3404>(5746) of<5259> all<3956> men for<1223> my<3450> name's sake<3686>: but<1161> he that<3778> endureth<5278>(5660) to<1519> the end<5056> shall be saved
<4982>(5701).
[恢复本] 你们还要因我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
太 14:30
[和合本]<1161>因见<991>(5723)<417>甚大<2478>,就害怕<5399>(5675),{<2532>}将要<756>(5671)沉下去<2670>(5745),便喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)<1473>!”
[KJV] But<1161> when he saw<991>(5723) the wind<417> boisterous<2478>, he was afraid<5399>(5675); and<2532> beginning<756>(5671) to sink<2670>(5745), he cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), Lord<2962>, save
<4982>(5657) me<3165>. {boisterous: or, strong}
[恢复本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 16:25
[和合本] 因为<1063>,凡<3739><302><2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302><1752><1473>丧掉<622>(5661){<846>}生命<5590>的,必得著<2147>(5692)生命{<846>}。
[KJV] For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save
<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>: and<1161> whosoever<3739><302> will lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752><0> my<1700> sake<1752> shall find<2147>(5692) it<846>.
[恢复本] 因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
太 18:11
[和合本] {<1063>}人<444><5207><2064>(5627),为要拯救<4982>(5658){<3588>}失丧的<622>(5756)人。)
[KJV] For<1063> the Son<5207> of man<444> is come<2064>(5627) to save
<4982>(5658) that which<3588> was lost<622>(5756).
[恢复本] 因为人子来,是要拯救失丧的人。
太 19:25
[和合本] {<1161>}{<846>}门徒<3101>听见<191>(5660)这话,就希奇<1605>(5712)得很<4970>,说<3004>(5723):“这样<686><5101><1410>(5736)得救<4982>(5683)呢?”
[KJV] When<1161> his<846> disciples<3101> heard<191>(5660) it , they were exceedingly<4970> amazed<1605>(5712), saying<3004>(5723), Who<5101> then<686> can<1410>(5736) be saved
<4982>(5683)?
[恢复本] 门徒听见了,就极其惊讶,说,这样谁能得救?
太 24:13
[和合本] 惟有<1161>忍耐<5278>(5660)<1519><5056>的,{<3778>}必然得救<4982>(5701)
[KJV] But<1161> he that shall endure<5278>(5660) unto<1519> the end<5056>, the same<3778> shall be saved
<4982>(5701).
[恢复本] 惟有忍耐到底的,必然得救。
太 24:22
[和合本] {<2532>}若不<1508>减少<2856>(5681)<1565>日子<2250>,凡<3956>有血气的<4561>总没有<3756>一个<302>得救<4982>(5681)的;只是<1161><1223>选民<1588>,那<1565>日子<2250>必减少了<2856>(5701)
[KJV] And<2532> except<1508> those<1565> days<2250> should be shortened<2856>(5681), there<3756> should<302> no<3956> flesh<4561> be saved
<4982>(5681): but<1161> for<1223> the elect's sake<1588> those<1565> days<2250> shall be shortened<2856>(5701).
[恢复本] 那些日子若不削减,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因选民的缘故,那些日子必要削减。
太 27:40
[和合本] “你这拆毁<2647>(5723)圣殿<3485>、{<1722>}三<5140><2250><2532>建造起来<3618>(5723)的,可以救<4982>(5657)自己<4572>吧!你如果<1487><1510>(5748)神的<2316>儿子<5207>,就从<575>十字架<4716>上下来<2597>(5628)吧!”
[KJV] And<2532> saying<3004>(5723), Thou that destroyest<2647>(5723) the temple<3485>, and<2532> buildest<3618>(5723) it in<1722> three<5140> days<2250>, save
<4982>(5657) thyself<4572>. If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>.
[恢复本] 你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,救你自己吧!你若是神的儿子,就从十字架上下来吧!
太 27:42
[和合本] “他救了<4982>(5656)别人<243>,不<3756><1410>(5736)<4982>(5658)自己<1438>。{<1487>}他是<1510>(5748)以色列的<2474><935>,现在<3568>可以从<575>十字架上<4716>下来<2597>(5628),我们就<2532><4100>(5692)<846>
[KJV] He saved
<4982>(5656) others<243>; himself<1438> he cannot<3756><1410>(5736) save<4982>(5658). If<1487> he be<2076>(5748) the King<935> of Israel<2474>, let him<2597><0> now<3568> come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>, and<2532> we will believe<4100>(5692) him<846>.
[恢复本] 祂救了别人,不能救自己。祂是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信靠祂。
太 27:49
[和合本] {<1161>}其余的<3062>人说<3004>(5707):“且等著<863>(5628),看<1492>(5632)以利亚<2243><2064>(5736)<4982>(5694)<846>不来<1487>。”
[KJV] The<1161> rest<3062> said<3004>(5707), Let be<863>(5628), let us see<1492>(5632) whether<1487> Elias<2243> will come<2064>(5736) to save
<4982>(5694) him<846>.
[恢复本] 但其余的人说,等一等,看以利亚来救祂不来。
可 3:4
[和合本]<2532>问众人{<846>}说<3004>(5719):“在安息日{<3588>}<4521><4160>善[W18]{<2228>}行恶<2554>(5658),救<4982>(5658)<5590>{<2228>}害命<615>(5658),哪样是可以<1832>(5748)的呢?”{<1161>}他们都不作声{<3588>}<4623>(5707)
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Is it lawful<1832>(5748) to do good<15>(5658) on the sabbath days<4521>, or<2228> to do evil<2554>(5658)? to save
<4982>(5658) life<5590>, or<2228> to kill<615>(5658)? But<1161> they held their peace<4623>(5707).
[恢复本] 又对他们说,在安息日行善作恶,救命害命,哪样是可以的?他们都不作声。
可 5:23
[和合本] {<2532>}再三地<4183><3870>(5707)<846>,说<3004>(5723):“{<3754>}我的<1473>小女儿<2365>{<2192>}{(5719)}快要死了<2079>,求你去<2064>(5631){<2443>}按<2007>(5632)<5495>在她<846>身上,使<3704>她痊愈<4982>(5686),{<2532>}得以活了<2198>(5695)。”
[KJV] And<2532> besought<3870>(5707) him<846> greatly<4183>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> little daughter<2365> lieth<2079> at the point of death<2192>(5719): I pray thee , come<2064>(5631) and<2443> lay<2007>(5632) thy hands<5495> on her<846>, that<3704> she may be healed
<4982>(5686); and<2532> she shall live<2198>(5695).
[恢复本] 再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
可 5:28
[和合本] 意思{<1063>}说<3004>(5707):“{<3754>}我只<2579><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707), If<3754><2579><0> I may touch<680>(5672) but<2579> his<846> clothes<2440>, I shall be whole
<4982>(5701).
[恢复本] 因为她说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
可 5:34
[和合本] {<1161>}耶稣对她<846><3004>(5627):“女儿<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>,{<1519>}平平安安<1515>地回去<5217>(5720)吧!{<2532>}你的<4771>灾病<3148>{<1510>}{(5749)}痊愈了<5199>{<575>}。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, thy<4675> faith<4102> hath made
<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<5217>(5720) in<1519> peace<1515>, and<2532> be<2468>(5749) whole<5199> of<575> thy<4675> plague<3148>.
[恢复本] 耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
可 6:56
[和合本] {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5711)的{<1519>}地方<3699>,或村中<2968>,或<2228>城里<4172>,或<2228>乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<680>(5711){<846>}人就都好了<4982>(5712)
[KJV] And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole
<4982>(5712). {touched him: or, touched it}
[恢复本] 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 8:35
[和合本] 因为<1063>,凡<3739><302><2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(或译:灵魂;下同)的,必丧掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302><1752><1473><2532>福音<2098>丧掉<622>(5661){<846>}生命<5590>的,必{<3778>}救了<4982>(5692)生命<846>
[KJV] For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save
<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; but<1161> whosoever<3739><302> shall lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752> my sake<1700> and<2532> the gospel's<2098>, the same<3778> shall save<4982>(5692) it<846>.
[恢复本] 因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我和福音丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
 ⇧     1 太1:21~可8:35
 1 太1:21~可8:35    2 可10:26~路19:10    3 路23:35~徒16:30    4 徒16:31~林后2:15    5 弗2:5~犹1:5    6 犹1:23~启21:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页