新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:21
[和合本]
{
<1161>
}她将要生
<5088>
(5695)
一个儿子
<5207>
,{
<2532>
}你要给他
<846>
起
<2564>
(5692)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
,因
<1063>
他
<846>
要将自己的
<846>
百姓
<2992>
从
<575>
{
<846>
}罪恶
<266>
里救出来
<4982>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
she shall bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
thou shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
: for
<1063>
he
<846>
shall save
<4982>
(5692)
his
<846>
people
<2992>
from
<575>
their
<846>
sins
<266>
.
{JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本]
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 8:25
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
来
<4334>
(5631)
叫醒了
<1453>
(5656)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,救
<4982>
(5657)
我们
<1473>
,我们丧命啦
<622>
(5731)
!”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
to
him
, and awoke
<1453>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, save
<4982>
(5657)
us
<2248>
: we perish
<622>
(5731)
.
[恢复本]
门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 9:21
[和合本]
因为
<1063>
她
<1438>
心里
<1722>
说
<3004>
(5707)
:“{
<1437>
}我只
<3440>
摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
,就必痊愈
<4982>
(5701)
。”
[KJV]
For
<1063>
she said
<3004>
(5707)
within
<1722>
herself
<1438>
, If
<1437>
I may
<680>
<0>
but
<3440>
touch
<680>
(5672)
his
<846>
garment
<2440>
, I shall be whole
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
太 9:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
转过来
<1994>
(5651)
,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
她
<846>
,就说
<3004>
(5627)
:“女儿
<2364>
,放心
<2293>
(5720)
!你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,女人
<1135>
就
<2532>
痊愈了
<4982>
(5681)
。
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
turned him about
<1994>
(5651)
, and
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
her
<846>
, he said
<2036>
(5627)
, Daughter
<2364>
, be of good comfort
<2293>
(5720)
; thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
. And
<2532>
the woman
<1135>
was made whole
<4982>
(5681)
from
<575>
that
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
太 10:22
[和合本]
并且
<2532>
你们要
<1510>
(5704)
为
<1223>
我的
<1473>
名
<3686>
被
<5259>
众人
<3956>
恨恶
<3404>
(5746)
。惟有
<1161>
忍耐
<5278>
(5660)
到
<1519>
底
<5056>
的{
<3778>
}必然得救
<4982>
(5701)
。
[KJV]
And
<2532>
ye shall
<2071>
(5704)
be hated
<3404>
(5746)
of
<5259>
all
<3956>
men
for
<1223>
my
<3450>
name's sake
<3686>
: but
<1161>
he that
<3778>
endureth
<5278>
(5660)
to
<1519>
the end
<5056>
shall be saved
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
你们还要因我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
太 14:30
[和合本]
只
<1161>
因见
<991>
(5723)
风
<417>
甚大
<2478>
,就害怕
<5399>
(5675)
,{
<2532>
}将要
<756>
(5671)
沉下去
<2670>
(5745)
,便喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,救
<4982>
(5657)
我
<1473>
!”
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<991>
(5723)
the wind
<417>
boisterous
<2478>
, he was afraid
<5399>
(5675)
; and
<2532>
beginning
<756>
(5671)
to sink
<2670>
(5745)
, he cried
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, save
<4982>
(5657)
me
<3165>
.
{boisterous: or, strong}
[恢复本]
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 16:25
[和合本]
因为
<1063>
,凡
<3739>
<302>
要
<2309>
(5725)
救
<4982>
(5658)
自己
<846>
生命
<5590>
(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉
<622>
(5692)
生命{
<846>
};{
<1161>
}凡
<3739>
<302>
为
<1752>
我
<1473>
丧掉
<622>
(5661)
{
<846>
}生命
<5590>
的,必得著
<2147>
(5692)
生命{
<846>
}。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3739>
<302>
will
<2309>
(5725)
save
<4982>
(5658)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622>
(5692)
it
<846>
: and
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
will lose
<622>
(5661)
his
<846>
life
<5590>
for
<1752>
<0>
my
<1700>
sake
<1752>
shall find
<2147>
(5692)
it
<846>
.
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
太 18:11
[和合本]
{
<1063>
}人
<444>
子
<5207>
来
<2064>
(5627)
,为要拯救
<4982>
(5658)
{
<3588>
}失丧的
<622>
(5756)
人。)
[KJV]
For
<1063>
the Son
<5207>
of man
<444>
is come
<2064>
(5627)
to save
<4982>
(5658)
that which
<3588>
was lost
<622>
(5756)
.
[恢复本]
因为人子来,是要拯救失丧的人。
太 19:25
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}门徒
<3101>
听见
<191>
(5660)
这话,就希奇
<1605>
(5712)
得很
<4970>
,说
<3004>
(5723)
:“这样
<686>
谁
<5101>
能
<1410>
(5736)
得救
<4982>
(5683)
呢?”
[KJV]
When
<1161>
his
<846>
disciples
<3101>
heard
<191>
(5660)
it
, they were exceedingly
<4970>
amazed
<1605>
(5712)
, saying
<3004>
(5723)
, Who
<5101>
then
<686>
can
<1410>
(5736)
be saved
<4982>
(5683)
?
[恢复本]
门徒听见了,就极其惊讶,说,这样谁能得救?
太 24:13
[和合本]
惟有
<1161>
忍耐
<5278>
(5660)
到
<1519>
底
<5056>
的,{
<3778>
}必然得救
<4982>
(5701)
。
[KJV]
But
<1161>
he that shall endure
<5278>
(5660)
unto
<1519>
the end
<5056>
, the same
<3778>
shall be saved
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
惟有忍耐到底的,必然得救。
太 24:22
[和合本]
{
<2532>
}若不
<1508>
减少
<2856>
(5681)
那
<1565>
日子
<2250>
,凡
<3956>
有血气的
<4561>
总没有
<3756>
一个
<302>
得救
<4982>
(5681)
的;只是
<1161>
为
<1223>
选民
<1588>
,那
<1565>
日子
<2250>
必减少了
<2856>
(5701)
。
[KJV]
And
<2532>
except
<1508>
those
<1565>
days
<2250>
should be shortened
<2856>
(5681)
, there
<3756>
should
<302>
no
<3956>
flesh
<4561>
be saved
<4982>
(5681)
: but
<1161>
for
<1223>
the elect's sake
<1588>
those
<1565>
days
<2250>
shall be shortened
<2856>
(5701)
.
[恢复本]
那些日子若不削减,凡属肉体的人,没有一个会得救的;但因选民的缘故,那些日子必要削减。
太 27:40
[和合本]
“你这拆毁
<2647>
(5723)
圣殿
<3485>
、{
<1722>
}三
<5140>
日
<2250>
又
<2532>
建造起来
<3618>
(5723)
的,可以救
<4982>
(5657)
自己
<4572>
吧!你如果
<1487>
是
<1510>
(5748)
神的
<2316>
儿子
<5207>
,就从
<575>
十字架
<4716>
上下来
<2597>
(5628)
吧!”
[KJV]
And
<2532>
saying
<3004>
(5723)
, Thou that destroyest
<2647>
(5723)
the temple
<3485>
, and
<2532>
buildest
<3618>
(5723)
it
in
<1722>
three
<5140>
days
<2250>
, save
<4982>
(5657)
thyself
<4572>
. If
<1487>
thou be
<1488>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, come down
<2597>
(5628)
from
<575>
the cross
<4716>
.
[恢复本]
你这拆毁圣殿,三日内建造起来的,救你自己吧!你若是神的儿子,就从十字架上下来吧!
太 27:42
[和合本]
“他救了
<4982>
(5656)
别人
<243>
,不
<3756>
能
<1410>
(5736)
救
<4982>
(5658)
自己
<1438>
。{
<1487>
}他是
<1510>
(5748)
以色列的
<2474>
王
<935>
,现在
<3568>
可以从
<575>
十字架上
<4716>
下来
<2597>
(5628)
,我们就
<2532>
信
<4100>
(5692)
他
<846>
。
[KJV]
He saved
<4982>
(5656)
others
<243>
; himself
<1438>
he cannot
<3756>
<1410>
(5736)
save
<4982>
(5658)
. If
<1487>
he be
<2076>
(5748)
the King
<935>
of Israel
<2474>
, let him
<2597>
<0>
now
<3568>
come down
<2597>
(5628)
from
<575>
the cross
<4716>
, and
<2532>
we will believe
<4100>
(5692)
him
<846>
.
[恢复本]
祂救了别人,不能救自己。祂是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信靠祂。
太 27:49
[和合本]
{
<1161>
}其余的
<3062>
人说
<3004>
(5707)
:“且等著
<863>
(5628)
,看
<1492>
(5632)
以利亚
<2243>
来
<2064>
(5736)
救
<4982>
(5694)
他
<846>
不来
<1487>
。”
[KJV]
The
<1161>
rest
<3062>
said
<3004>
(5707)
, Let be
<863>
(5628)
, let us see
<1492>
(5632)
whether
<1487>
Elias
<2243>
will come
<2064>
(5736)
to save
<4982>
(5694)
him
<846>
.
[恢复本]
但其余的人说,等一等,看以利亚来救祂不来。
可 3:4
[和合本]
又
<2532>
问众人{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“在安息日{
<3588>
}
<4521>
行
<4160>
善[W18]{
<2228>
}行恶
<2554>
(5658)
,救
<4982>
(5658)
命
<5590>
{
<2228>
}害命
<615>
(5658)
,哪样是可以
<1832>
(5748)
的呢?”{
<1161>
}他们都不作声{
<3588>
}
<4623>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Is it lawful
<1832>
(5748)
to do good
<15>
(5658)
on the sabbath days
<4521>
, or
<2228>
to do evil
<2554>
(5658)
? to save
<4982>
(5658)
life
<5590>
, or
<2228>
to kill
<615>
(5658)
? But
<1161>
they held their peace
<4623>
(5707)
.
[恢复本]
又对他们说,在安息日行善作恶,救命害命,哪样是可以的?他们都不作声。
可 5:23
[和合本]
{
<2532>
}再三地
<4183>
求
<3870>
(5707)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}我的
<1473>
小女儿
<2365>
{
<2192>
}{
(5719)
}快要死了
<2079>
,求你去
<2064>
(5631)
{
<2443>
}按
<2007>
(5632)
手
<5495>
在她
<846>
身上,使
<3704>
她痊愈
<4982>
(5686)
,{
<2532>
}得以活了
<2198>
(5695)
。”
[KJV]
And
<2532>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
greatly
<4183>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
My
<3450>
little daughter
<2365>
lieth
<2079>
at the point of death
<2192>
(5719)
:
I pray thee
, come
<2064>
(5631)
and
<2443>
lay
<2007>
(5632)
thy hands
<5495>
on her
<846>
, that
<3704>
she may be healed
<4982>
(5686)
; and
<2532>
she shall live
<2198>
(5695)
.
[恢复本]
再三地求祂说,我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她得拯救,可以活着。
可 5:28
[和合本]
意思{
<1063>
}说
<3004>
(5707)
:“{
<3754>
}我只
<2579>
摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
,就必痊愈
<4982>
(5701)
。”
[KJV]
For
<1063>
she said
<3004>
(5707)
, If
<3754>
<2579>
<0>
I may touch
<680>
(5672)
but
<2579>
his
<846>
clothes
<2440>
, I shall be whole
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
因为她说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
可 5:34
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“女儿
<2364>
,你的
<4771>
信
<4102>
救了
<4982>
(5758)
你
<4771>
,{
<1519>
}平平安安
<1515>
地回去
<5217>
(5720)
吧!{
<2532>
}你的
<4771>
灾病
<3148>
{
<1510>
}{
(5749)
}痊愈了
<5199>
{
<575>
}。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Daughter
<2364>
, thy
<4675>
faith
<4102>
hath made
<4982>
<0>
thee
<4571>
whole
<4982>
(5758)
; go
<5217>
(5720)
in
<1519>
peace
<1515>
, and
<2532>
be
<2468>
(5749)
whole
<5199>
of
<575>
thy
<4675>
plague
<3148>
.
[恢复本]
耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
可 6:56
[和合本]
{
<2532>
}凡
<302>
耶稣所到
<1531>
(5711)
的{
<1519>
}地方
<3699>
,或村中
<2968>
,或
<2228>
城里
<4172>
,或
<2228>
乡间
<68>
,他们都将病人
<770>
(5723)
放
<5087>
(5707)
在
<1722>
街市
<58>
上,{
<2532>
}求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
{
<2443>
}只
<2579>
容他们摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
繸子
<2899>
;{
<2532>
}凡
<3745>
<302>
摸著的
<680>
(5711)
{
<846>
}人就都好了
<4982>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
whithersoever
<3699>
<302>
he entered
<1531>
(5711)
, into
<1519>
villages
<2968>
, or
<2228>
cities
<4172>
, or
<2228>
country
<68>
, they laid
<5087>
(5707)
the sick
<770>
(5723)
in
<1722>
the streets
<58>
, and
<2532>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
they might touch
<680>
(5672)
if
<2579>
<0>
it were but
<2579>
the border
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
: and
<2532>
as many
<3745>
as
<302>
touched
<680>
(5711)
him
<846>
were made whole
<4982>
(5712)
.
{touched him: or, touched it}
[恢复本]
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病弱的放在市场上,求耶稣准他们至少摸祂的衣服穗子;凡摸着祂的人,都得了拯救。
可 8:35
[和合本]
因为
<1063>
,凡
<3739>
<302>
要
<2309>
(5725)
救
<4982>
(5658)
自己
<846>
生命
<5590>
(或译:灵魂;下同)的,必丧掉
<622>
(5692)
生命{
<846>
};{
<1161>
}凡
<3739>
<302>
为
<1752>
我
<1473>
和
<2532>
福音
<2098>
丧掉
<622>
(5661)
{
<846>
}生命
<5590>
的,必{
<3778>
}救了
<4982>
(5692)
生命
<846>
。
[KJV]
For
<1063>
whosoever
<3739>
<302>
will
<2309>
(5725)
save
<4982>
(5658)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622>
(5692)
it
<846>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall lose
<622>
(5661)
his
<846>
life
<5590>
for
<1752>
my sake
<1700>
and
<2532>
the gospel's
<2098>
, the same
<3778>
shall save
<4982>
(5692)
it
<846>
.
[恢复本]
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我和福音丧失自己魂生命的,必救了魂生命。
⇧
首
⇦
1
太1:21~可8:35
⇨
尾
1
太1:21~可8:35
2
可10:26~路19:10
3
路23:35~徒16:30
4
徒16:31~林后2:15
5
弗2:5~犹1:5
6
犹1:23~启21:24
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
102
条包含
04982
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太1:21~可8:35
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页