搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 24 条包含 04990 的经节,每页20条,共2页。
1(路1:47~彼后2:20)/2  分页⇩
路 1:47
[和合本] {<2532>}我<1473><4151><1909><2316><1473>的救主<4990>为乐<21>(5656)
[KJV] And<2532> my<3450> spirit<4151> hath rejoiced<21>(5656) in<1909> God<2316> my<3450> Saviour
<4990>.
[恢复本] 我灵曾以神我的救主为乐,
路 2:11
[和合本]<3754>今天<4594><1722>大卫<1138>的城<4172>里,为你们<4771>生了<5088>(5681)救主<4990>,{<3739>}就是<1510>(5748)<2962>基督<5547>
[KJV] For<3754> unto you<5213> is born<5088>(5681) this day<4594> in<1722> the city<4172> of David<1138> a Saviour
<4990>, which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> the Lord<2962>.
[恢复本] 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
约 4:42
[和合本] <5037>便对妇人<1135><3004>(5707)<3754>“现在<3765>我们信<4100>(5719),不是<3754>因为<1223>你的<4674><2981>,是<1063>我们<846>亲自听见了<191>(5754)<2532>知道<1492>(5758){<3754>}这<3778>真是<1510>(5748)<230>救世主<4990><2889>{<5547>}。”
[KJV] And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed<230> the Christ<5547>, the Saviour
<4990> of the world<2889>.
[恢复本] 他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
徒 5:31
[和合本]<2316>且用{<846>}右手<1188>将他<3778>高举<5312>(5656)(或译:他就是神<2316>高举在自己的右边),叫他作君王<747>,{<2532>}作救主<4990>,将悔改<3341>的心和<2532><859><266>的恩赐<1325>(5629)给以色列人<2474>
[KJV] Him<5126> hath God<2316> exalted<5312>(5656) with his<846> right hand<1188> to be a Prince<747> and<2532> a Saviour
<4990>, for to give<1325>(5629) repentance<3341> to Israel<2474>, and<2532> forgiveness<859> of sins<266>.
[恢复本] 这一位,神已将祂高举在自己的右边,作元首,作救主,将悔改和赦罪赐给以色列人。
徒 13:23
[和合本]<575>这人<5127>的后裔<4690>中,神<2316>已经照著<2596>所应许<1860>的,为以色列人<2474>立了<1453>(5656)一位救主<4990>,就是耶稣<2424>
[KJV] Of<575> this man's<5127> seed<4690> hath<1453><0> God<2316> according<2596> to his promise<1860> raised<1453>(5656) unto Israel<2474> a Saviour
<4990>, Jesus<2424>:
[恢复本] 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,给以色列带来一位救主,就是耶稣。
弗 5:23
[和合本] 因为<3754>丈夫<435><1510>(5748)妻子的{<3588>}<1135><2776>,{<2532>}如同<5613>基督{<3588>}<5547>是教会的{<3588>}<1577><2776>;他<846><2532><1510>(5748)教会全体的{<3588>}<4983>救主<4990>
[KJV] For<3754> the husband<435> is<2076>(5748) the head<2776> of the wife<1135>, even<2532> as<5613> Christ<5547> is the head<2776> of the church<1577>: and<2532> he<846> is<2076>(5748) the saviour
<4990> of the body<4983>.
[恢复本] 因为丈夫是妻子的头,如同基督是召会的头;祂自己乃是身体的救主。
腓 3:20
[和合本] {<1063>}我们<1473>却是<5225>(5719){<1722>}天上<3772>的国民<4175>,并且<2532>等候<553>(5736)救主<4990>,就是主<2962>耶稣<2424>基督<5547>从天上{<3739>}降临<1537>
[KJV] For<1063> our<2257> conversation<4175> is<5225>(5719) in<1722> heaven<3772>; from<1537> whence<3739> also<2532> we look for<553>(5736) the Saviour
<4990>, the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {conversation...: or, we live or conduct ourselves as citizens of heaven, or, for obtaining heaven}
[恢复本] 我们的国籍乃是在诸天之上,我们也热切等待救主,就是主耶稣基督,从那里降临;
提前 1:1
[和合本]<2596>我们<1473>救主<4990><2316><2532>{<3588>}我们的<1473>盼望<1680>{<2962>}基督<5547>耶稣<2424>之命<2003>,作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972>
[KJV] Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<2596> the commandment<2003> of God<2316> our<2257> Saviour
<4990>, and<2532> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> is our<2257> hope<1680>;
[恢复本] 照着神我们的救主和基督耶稣我们的盼望的命令,作基督耶稣使徒的保罗,
提前 2:3
[和合本] {<1063>}这<3778>是好的<2570>,{<2532>}在神<2316>我们<1473>救主<4990>面前<1799>可蒙悦纳<587>
[KJV] For<1063> this<5124> is good<2570> and<2532> acceptable<587> in the sight<1799> of God<2316> our<2257> Saviour
<4990>;
[恢复本] 这在我们的救主神面前,是美好且蒙悦纳的。
提前 4:10
[和合本] {<1063>}{<2532>}我们劳苦<2872>(5719){<2532>}努力<3679>(5743),正是为<1519><3778>,因<3754>我们的指望<1679>(5758)在乎<1909>永生的<2198>(5723)<2316>;他<3739><1510>(5748)<3956><444>的救主<4990>,更是<3122>信徒<4103>的救主。
[KJV] For<1063> therefore<1519><5124> we<2872><0> both<2532> labour<2872>(5719) and<2532> suffer reproach<3679>(5743), because<3754> we trust<1679>(5758) in<1909> the living<2198>(5723) God<2316>, who<3739> is<2076>(5748) the Saviour
<4990> of all<3956> men<444>, specially<3122> of those that believe<4103>.
[恢复本] 我们劳苦并竭力奋斗,正是为此,因我们乃是寄望于活的神,祂是万人的救主,更是信徒的救主。
提后 1:10
[和合本]<1161>如今<3568>藉著<1223>我们<1473>救主<4990>基督<5547>耶稣<2424>的显现<2015>才表明出来了<5319>(5685)。他<3303>已经把死<2288>废去<2673>(5660),{<1161>}藉著<1223>福音<2098>,将不能坏的<861>{<2532>}生命<2222>彰显出来<5461>(5660)
[KJV] But<1161> is<5319><0> now<3568> made manifest<5319>(5685) by<1223> the appearing<2015> of our<2257> Saviour
<4990> Jesus<2424> Christ<5547>, who<3303> hath abolished<2673>(5660) death<2288>, and<1161> hath brought<5461><0> life<2222> and<2532> immortality<861> to light<5461>(5660) through<1223> the gospel<2098>:
[恢复本] 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才显明出来。祂已经把死废掉,借着福音将生命和不朽坏照耀出来;
多 1:3
[和合本] {<1161>}到了<2398>日期<2540>,藉著<1722>传扬<2782>的工夫把他的<846><3056>显明<5319>(5656)了;这<3739>传扬的责任是按著<2596><2316>―我们<1473>救主<4990>的命令<2003>交托<4100>(5681)了我<1473>
[KJV] But<1161> hath<5319><0> in due<2398> times<2540> manifested<5319>(5656) his<846> word<3056> through<1722> preaching<2782>, which<3739> is committed<4100>(5681) unto me<1473> according to<2596> the commandment<2003> of God<2316> our<2257> Saviour
<4990>;
[恢复本] 到了适当的时期,借着那按我们救主神的命令所托付我传扬的福音,将祂的话显明出来的,)作神的奴仆并耶稣基督使徒的保罗,
多 1:4
[和合本] 现在写信给提多<5103>,就是照著<2596>我们共<2839><4102>之道作我真<1103>儿子<5043>的。愿恩惠<5485>{<1656>}、平安<1515>从父<3962><2316><2532>我们的<1473>救主<4990>{<2962>}基督<5547>耶稣<2424>归与你!
[KJV] To Titus<5103>, mine own<1103> son<5043> after<2596> the common<2839> faith<4102>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> the Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Saviour
<4990>.
[恢复本] 写信给照着共同的信仰,作我真孩子的提多:愿恩典与平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。
多 2:10
[和合本] 不可<3361>私拿东西<3557>(5734),要<235>显为<1731>(5734){<3956>}忠诚<18><4102>,以致<2443>{<1722>}凡事<3956>尊荣<2885>(5725)我们<1473>救主―<4990><2316>的道<1319>
[KJV] Not<3361> purloining<3557>(5734), but<235> shewing<1731>(5734) all<3956> good<18> fidelity<4102>; that<2443> they may adorn<2885>(5725) the doctrine<1319> of God<2316> our<2257> Saviour
<4990> in<1722> all things<3956>.
[恢复本] 不可私拿东西,却要显为绝对优良可信,好使我们救主神的教训在凡事上都得光荣。
多 2:13
[和合本] 等候<4327>(5740)所盼望的<1680><3107>,并<2532>等候至大的<3173><2316><2532>我们<1473>(或译:神―我们)救主<4990>耶稣<2424>基督<5547>的荣耀<1391>显现<2015>
[KJV] Looking for<4327>(5740) that blessed<3107> hope<1680>, and<2532> the glorious<1391> appearing<2015> of the great<3173> God<2316> and<2532> our<2257> Saviour
<4990> Jesus<2424> Christ<5547>; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ}
[恢复本] 等候那有福的盼望,就是至大的神和我们的救主,耶稣基督之荣耀的显现。
多 3:4
[和合本]<1161>到了神<2316>―我们<1473>救主<4990>的恩慈<5544><2532>他向人所施的慈爱<5363>显明<2014>(5648)的时候<3753>
[KJV] But<1161> after<3753> that the kindness<5544> and<2532> love<5363><0> of God<2316> our<2257> Saviour
<4990> toward man<5363> appeared<2014>(5648), {love: or, pity}
[恢复本] 然而,当我们救主神的恩慈,和祂对人的爱显现的时候,
多 3:6
[和合本] 圣灵就是<3739>神藉著<1223>耶稣<2424>基督―<5547>我们<1473>救主<4990>厚厚<4146>浇灌<1632>(5656)<1909>我们<1473>身上的,
[KJV] Which<3739> he shed<1632>(5656) on<1909> us<2248> abundantly<4146> through<1223> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Saviour
<4990>; {abundantly: Gr. richly}
[恢复本] 这圣灵就是神借着耶稣基督我们的救主,丰丰富富浇灌在我们身上的,
彼后 1:1
[和合本] 作耶稣<2424>基督<5547>仆人<1401><2532>使徒<652>的西门<4826>•彼得<4074>写信给那因<1722>我们的<1473><2316><2532>(有古卷没有和字)救主<4990>耶稣<2424>基督<5547>之义<1343>、与我们<1473>同得<2975>(5631)一样宝贵<2472>信心<4102>的人。
[KJV] Simon<4826> Peter<4074>, a servant<1401> and<2532> an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547>, to them that have obtained<2975>(5631) like precious<2472> faith<4102> with us<2254> through<1722> the righteousness<1343> of God<2316> and<2532> our<2257> Saviour
<4990> Jesus<2424> Christ<5547>: {Simon: or, Symeon} {God...: Gr. of our God and Saviour}
[恢复本] 耶稣基督的奴仆和使徒西门彼得,写信给那些因我们的神和救主,耶稣基督的义,与我们分得同样宝贵之信的人:
彼后 1:11
[和合本] {<1063>}这样<3779>,必叫{<1529>}{<2023>}{(5701)}你们<4771>丰丰富富地<4146>得以进入<1529>我们<1473><2962>―{<2532>}救主<4990>耶稣<2424>基督<5547>永远的<166><932>
[KJV] For<1063> so<3779> an entrance<1529> shall be ministered<2023>(5701) unto you<5213> abundantly<4146> into<1519> the everlasting<166> kingdom<932> of our<2257> Lord<2962> and<2532> Saviour
<4990> Jesus<2424> Christ<5547>.
[恢复本] 这样,你们就必得着丰富充足的供应,以进入我们主和救主耶稣基督永远的国。
彼后 2:20
[和合本] {<1063>}倘若<1487>他们因<1722>认识<1922><2962>―{<2532>}救主<4990>耶稣<2424>基督<5547>,得以脱离<668>(5631)世上<2889>的污秽<3393>,后来又<3825>在其中<3778>被缠住<1707>(5651)、{<1161>}{<1096>}{(5754)}制伏<2274>(5736),他们<846>末后的景况<2078>就比先前<4413>更不好了<5501>
[KJV] For<1063> if<1487> after they have escaped<668>(5631) the pollutions<3393> of the world<2889> through<1722> the knowledge<1922> of the Lord<2962> and<2532> Saviour
<4990> Jesus<2424> Christ<5547>, they are<1707><0> again<3825> entangled<1707>(5651) therein<5125>, and<1161> overcome<1096>(5754)<2274>(5736), the latter end<2078> is worse<5501> with them<846> than the beginning<4413>.
[恢复本] 倘若他们因认识主和救主耶稣基督,得以逃脱世上的污秽,却又在其中被缠住制伏,他们末后的景况,就比先前更不好了。
 ⇧     1 路1:47~彼后2:20
 1 路1:47~彼后2:20    2 彼后3:2~犹1:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页