新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:3
[和合本]
{
<1161>
}希律
<2264>
王
<935>
听见了
<191>
(5660)
,就心里不安
<5015>
(5681)
;{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
合城
<3956>
的人也
<3326>
{
<846>
}都不安。
[KJV]
When
<1161>
Herod
<2264>
the king
<935>
had heard
<191>
(5660)
these things
, he was troubled
<5015>
(5681)
, and
<2532>
all
<3956>
Jerusalem
<2414>
with
<3326>
him
<846>
.
[恢复本]
希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
太 14:26
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
看见
<1492>
(5631)
他
<846>
在
<1909>
海
<2281>
面上走
<4043>
(5723)
,就惊慌
<5015>
(5681)
了,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
个鬼怪
<5326>
!”便
<2532>
{
<575>
}害怕
<5401>
,喊叫起来
<2896>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
when the disciples
<3101>
saw
<1492>
(5631)
him
<846>
walking
<4043>
(5723)
on
<1909>
the sea
<2281>
, they were troubled
<5015>
(5681)
, saying
<3004>
(5723)
<3754>
, It is
<2076>
(5748)
a spirit
<5326>
; and
<2532>
they cried out
<2896>
(5656)
for
<575>
fear
<5401>
.
[恢复本]
门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
可 6:50
[和合本]
因为
<1063>
他们都
<3956>
看见了
<1492>
(5627)
他
<846>
,且
<2532>
甚惊慌
<5015>
(5681)
。{
<2532>
}耶稣连忙
<2112>
对
<3326>
他们
<846>
说
<2980>
(5656)
{
<2532>
}{
<846>
}{
<3004>
}{
(5719)
}:“你们放心
<2293>
(5720)
!是
<1510>
(5748)
我
<1473>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5737)
!”
[KJV]
For
<1063>
they all
<3956>
saw
<1492>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
were troubled
<5015>
(5681)
. And
<2532>
immediately
<2112>
he talked
<2980>
(5656)
with
<3326>
them
<846>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Be of good cheer
<2293>
(5720)
: it is
<1510>
(5748)
I
<1473>
; be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
.
[恢复本]
因为他们都看见了祂,且甚惊慌。耶稣立即同他们讲话,对他们说,放心,是我,不要怕。
路 1:12
[和合本]
{
<2532>
}撒迦利亚
<2197>
看见
<1492>
(5631)
,就惊慌
<5015>
(5681)
{
<2532>
}害怕
<5401>
{
<1968>
}{
(5627)
}{
<1909>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when Zacharias
<2197>
saw
<1492>
(5631)
him
, he was troubled
<5015>
(5681)
, and
<2532>
fear
<5401>
fell
<1968>
(5627)
upon
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
路 24:38
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
为甚么
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}愁烦
<5015>
(5772)
?{
<2532>
}为甚么
<1302>
{
<1722>
}心
<2588>
里起
<305>
(5719)
疑念
<1261>
呢?
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<5101>
are ye
<2075>
(5748)
troubled
<5015>
(5772)
? and
<2532>
why
<1302>
do thoughts
<1261>
arise
<305>
(5719)
in
<1722>
your
<5216>
hearts
<2588>
?
[恢复本]
祂说,你们为什么惊慌?为什么心里起疑念?
约 5:7
[和合本]
病人
<770>
(5723)
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“先生
<2962>
,水
<5204>
动
<5015>
(5686)
的时候
<3752>
,没有
<3756>
人
<444>
把
<2192>
(5719)
我
<1473>
放在
<906>
(5725)
{
<2443>
}池子
<2861>
里
<1519>
;
<2861>
我
<1473>
正
<1722>
<3739>
去
<2064>
(5736)
的时候,就有别人
<243>
比我
<1473>
先
<4253>
下去
<2597>
(5719)
。”
[KJV]
The impotent man
<770>
(5723)
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, Sir
<2962>
, I have
<2192>
(5719)
no
<3756>
man
<444>
, when
<3752>
the water
<5204>
is troubled
<5015>
(5686)
, to
<2443>
put
<906>
(5725)
me
<3165>
into
<1519>
the pool
<2861>
: but
<1161>
while
<1722>
<3739>
I
<1473>
am coming
<2064>
(5736)
, another
<243>
steppeth down
<2597>
(5719)
before
<4253>
me
<1700>
.
[恢复本]
病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,总有别人比我先下去。
约 11:33
[和合本]
{
<5613>
}{
<3767>
}耶稣
<2424>
看见
<1492>
(5627)
她
<846>
哭
<2799>
(5723)
,并
<2532>
看见与她
<846>
同来
<4905>
(5631)
的犹太人
<2453>
也哭
<2799>
(5723)
,就心
<4151>
里悲叹
<1690>
(5662)
,又
<2532>
甚忧愁
<5015>
(5656)
<1438>
,
[KJV]
When
<5613>
Jesus
<2424>
therefore
<3767>
saw
<1492>
(5627)
her
<846>
weeping
<2799>
(5723)
, and
<2532>
the Jews
<2453>
also weeping
<2799>
(5723)
which came
<4905>
(5631)
with her
<846>
, he groaned
<1690>
(5662)
in the spirit
<4151>
, and
<2532>
was troubled
<5015>
(5656)
<1438>
,
{was troubled: Gr. he troubled himself}
[恢复本]
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,
约 12:27
[和合本]
“我
<1473>
现在
<3568>
心里
<5590>
忧愁
<5015>
(5769)
,{
<2532>
}我说
<3004>
(5632)
甚么
<5101>
才好呢?父啊
<3962>
,救
<4982>
(5657)
我
<1473>
脱离
<1537>
这
<3778>
时候
<5610>
;但
<235>
我原是
<3778>
{
<1223>
}为{
<1519>
}这
<3778>
时候
<5610>
来
<2064>
(5627)
的。
[KJV]
Now
<3568>
is
<5015>
<0>
my
<3450>
soul
<5590>
troubled
<5015>
(5769)
; and
<2532>
what
<5101>
shall I say
<2036>
(5632)
? Father
<3962>
, save
<4982>
(5657)
me
<3165>
from
<1537>
this
<5026>
hour
<5610>
: but
<235>
for this
<5124>
cause
<1223>
came I
<2064>
(5627)
unto
<1519>
this
<5026>
hour
<5610>
.
[恢复本]
现今我的魂受搅扰,我说什么才好?父啊,救我脱离这时刻,但我是为此才来到这时刻的。
约 13:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5631)
了这话
<3778>
,心
<4151>
里忧愁
<5015>
(5681)
,就
<2532>
明{
<3140>
}{
(5656)
}{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“我实实
<281>
在在地
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}你们
<1537>
中间
<1537>
有一个人
<1520>
要卖
<3860>
(5692)
我
<1473>
了。”
[KJV]
When Jesus
<2424>
had
<2036>
<0>
thus
<5023>
said
<2036>
(5631)
, he was troubled
<5015>
(5681)
in spirit
<4151>
, and
<2532>
testified
<3140>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Verily
<281>
, verily
<281>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
one
<1520>
of
<1537>
you
<5216>
shall betray
<3860>
(5692)
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣说了这话,灵里受搅扰,就指证说,我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我了。
约 14:1
[和合本]
“你们
<4771>
心
<2588>
里不
<3361>
要忧愁
<5015>
(5744)
;你们信
<4100>
(5719)
(5720)
{
<1519>
}神
<2316>
,也
<2532>
当信
<4100>
(5719)
(5720)
{
<1519>
}我
<1691>
。
[KJV]
Let
<5015>
<0>
not
<3361>
your
<5216>
heart
<2588>
be troubled
<5015>
(5744)
: ye believe
<4100>
(5719)
(5720)
in
<1519>
God
<2316>
, believe
<4100>
(5719)
(5720)
also
<2532>
in
<1519>
me
<1691>
.
[恢复本]
你们心里不要受搅扰,你们当信入神,也当信入我。
约 14:27
[和合本]
我留下
<863>
(5719)
平安
<1515>
给
<863>
(5719)
你们
<4771>
;我将我
<1699>
的平安
<1515>
赐给
<1325>
(5719)
你们
<4771>
。我
<1473>
所赐
<1325>
(5719)
的,不
<3756>
像
<3756>
世
<2889>
人所赐
<1325>
(5719)
的。你们
<4771>
心
<2588>
里不
<3361>
要忧愁
<5015>
(5744)
,也不
<3366>
要胆怯
<1168>
(5720)
。
[KJV]
Peace
<1515>
I leave
<863>
(5719)
with you
<5213>
, my
<1699>
peace
<1515>
I give
<1325>
(5719)
unto you
<5213>
: not
<3756>
as
<2531>
the world
<2889>
giveth
<1325>
(5719)
, give
<1325>
(5719)
I
<1473>
unto you
<5213>
. Let
<5015>
<0>
not
<3361>
your
<5216>
heart
<2588>
be troubled
<5015>
(5744)
, neither
<3366>
let it be afraid
<1168>
(5720)
.
[恢复本]
我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们;我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要受搅扰,也不要胆怯。
徒 15:24
[和合本]
{
<1894>
}我们听说
<191>
(5656)
,{
<3754>
}有几个
<5100>
人从
<1537>
我们
<1473>
这里出去
<1831>
(5631)
,用言语
<3056>
搅扰
<5015>
(5656)
你们
<4771>
,惑乱
<384>
(5723)
你们的
<4771>
心
<5590>
。(有古卷加{
<3004>
}{
(5723)
}:你们必须受割礼
<4059>
(5745)
,{
<2532>
}守
<5083>
(5721)
摩西的律法
<3551>
。)其实我们并没有
<3756>
吩咐
<1291>
(5668)
他们{
<3739>
}。
[KJV]
Forasmuch as
<1894>
we have heard
<191>
(5656)
, that
<3754>
certain
<5100>
which went out
<1831>
(5631)
from
<1537>
us
<2257>
have troubled
<5015>
(5656)
you
<5209>
with words
<3056>
, subverting
<384>
(5723)
your
<5216>
souls
<5590>
, saying
<3004>
(5723)
,
Ye must
be circumcised
<4059>
(5745)
, and
<2532>
keep
<5083>
(5721)
the law
<3551>
: to whom
<3739>
we gave
<1291>
<0>
no
<3756>
such
commandment
<1291>
(5668)
:
[恢复本]
我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心;其实我们并没有嘱咐他们。
徒 17:8
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
和
<2532>
地方官
<4173>
听见
<191>
(5723)
这话
<3778>
,就惊慌
<5015>
(5656)
了;
[KJV]
And
<1161>
they troubled
<5015>
(5656)
the people
<3793>
and
<2532>
the rulers of the city
<4173>
, when they heard
<191>
(5723)
these things
<5023>
.
[恢复本]
群众和地方官听见他们这话,就惊慌了。
徒 17:13
[和合本]
但
<1161>
{
<5613>
}{
<575>
}帖撒罗尼迦
<2332>
的犹太人
<2453>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}{
<5259>
}保罗
<3972>
又
<2532>
在
<1722>
庇哩亚
<960>
传
<2605>
(5648)
神
<2316>
的道
<3056>
,也就往那里
<2546>
去
<2064>
(5627)
,耸动
<4531>
(5723)
{
<2532>
}搅扰
<5015>
(5723)
众人
<3793>
。
[KJV]
But
<1161>
when
<5613>
the Jews
<2453>
of
<575>
Thessalonica
<2332>
had knowledge
<1097>
(5627)
that
<3754>
<2532>
the word
<3056>
of God
<2316>
was preached
<2605>
(5648)
of
<5259>
Paul
<3972>
at
<1722>
Berea
<960>
, they came
<2064>
(5627)
thither also
<2546>
, and stirred up
<4531>
(5723)
the people
<3793>
.
[恢复本]
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚宣传神的话,也就往那里去,耸动扰乱群众。
加 1:7
[和合本]
那
<3739>
并不
<3756>
是
<1510>
(5748)
福音{
<243>
},不过{
<1510>
}{
(5748)
}有些人
<5100>
{
<1508>
}搅扰
<5015>
(5723)
你们
<4771>
,{
<2532>
}要
<2309>
(5723)
把基督
<5547>
的福音
<2098>
更改了
<3344>
(5658)
。
[KJV]
Which
<3739>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
another
<243>
; but there be
<1526>
(5748)
some
<5100>
that
<1508>
trouble
<5015>
(5723)
you
<5209>
, and
<2532>
would
<2309>
(5723)
pervert
<3344>
(5658)
the gospel
<2098>
of Christ
<5547>
.
[恢复本]
那并不是另一个福音,不过是有些人搅扰你们,想要转变基督的福音。
加 5:10
[和合本]
我
<1473>
在主
<2962>
里
<1722>
很信
<3982>
(5754)
{
<1519>
}你们
<4771>
{
<3754>
}必不
<3762>
怀别样的
<243>
心
<5426>
(5692)
;但
<1161>
搅扰
<5015>
(5723)
你们
<4771>
的,无论{
<3748>
}是
<5600>
(5753)
谁
<302>
,必担当
<941>
(5692)
他的罪名
<2917>
。
[KJV]
I
<1473>
have confidence
<3982>
(5754)
in
<1519>
you
<5209>
through
<1722>
the Lord
<2962>
, that
<3754>
ye will be
<5426>
<0>
none
<3762>
otherwise
<243>
minded
<5426>
(5692)
: but
<1161>
he that troubleth
<5015>
(5723)
you
<5209>
shall bear
<941>
(5692)
his judgment
<2917>
, whosoever
<3748>
he be
<302>
<5600>
(5753)
.
[恢复本]
我在主里深信,你们不会有别的念头;但那搅扰你们的,无论是谁,必担受处罚。
彼前 3:14
[和合本]
{
<235>
}你们就是
<1499>
为
<1223>
义
<1343>
受苦
<3958>
(5722)
,也是有福的
<3107>
。{
<1161>
}不要
<3361>
怕
<5399>
(5676)
人的
<846>
威吓
<5401>
(的威吓:或译所怕的),也不要
<3366>
惊慌
<5015>
(5686)
;
[KJV]
But
<235>
and if
<1499>
ye suffer
<3958>
(5722)
for
<1223>
righteousness' sake
<1343>
, happy
<3107>
are ye
: and
<1161>
be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5676)
of their
<846>
terror
<5401>
, neither
<3366>
be troubled
<5015>
(5686)
;
[恢复本]
你们就是因义受苦,也是有福的;不要怕人的威吓,也不要惊慌;
⇧
首
⇦
1
太2:3~彼前3:14
⇨
尾
1
太2:3~彼前3:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
05015
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太2:3~彼前3:14
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页