搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 91 条包含 05043 的经节,每页20条,共5页。
1(太2:18~可13:12)/5  分页⇩
太 2:18
[和合本]<1722>拉玛<4471>听见<191>(5681)<2355>{<2532>}啕<2805>{<2532>}大<4183><3602>的声音<5456>,是拉结<4478><2799>(5723)<846>儿女<5043>,{<2532>}不<3756><2309>(5707)受安慰<3870>(5683),因为<3754>他们都不<3756>在了<1510>(5748)
[KJV] In<1722> Rama<4471> was there<191><0> a voice<5456> heard<191>(5681), lamentation<2355>, and<2532> weeping<2805>, and<2532> great<4183> mourning<3602>, Rachel<4478> weeping<2799>(5723) for her<846> children
<5043>, and<2532> would<2309>(5707) not<3756> be comforted<3870>(5683), because<3754> they are<1526>(5748) not<3756>.
[恢复本] “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
太 3:9
[和合本] {<2532>}不要<3361>自己<1438><1380>(5661)<1722><3004>(5721):『有<2192>(5719)亚伯拉罕<11>为我们的<1438>祖宗<3962>。』{<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}神<2316><1410>(5736)<1537>这些<3778>石头<3037>中给亚伯拉罕<11>兴起<1453>(5658)子孙<5043>来。
[KJV] And<2532> think<1380>(5661) not<3361> to say<3004>(5721) within<1722> yourselves<1438>, We have<2192>(5719) Abraham<11> to our father<3962>: for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> God<2316> is able<1410>(5736) of<1537> these<5130> stones<3037> to raise up<1453>(5658) children
<5043> unto Abraham<11>.
[恢复本] 不要自己心里想着说,我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
太 7:11
[和合本] 你们<4771>虽然<1487>{<1510>}{(5752)}不好<4190>,尚且<3767>知道<1492>(5758)拿好<18>东西<1390><1325>(5721){<4771>}儿女<5043>,何况<4214>你们<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>,岂不更<3123>把好东西<18><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人吗?
[KJV] If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5607>(5752) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children
<5043>, how much<4214> more<3123> shall your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> give<1325>(5692) good things<18> to them that ask<154>(5723) him<846>?
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人么?
太 9:2
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一个瘫子<3885>到耶稣<846>跟前来。{<2532>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>信心<4102>,就对瘫子<3885><3004>(5627):“小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771><266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing<1492>(5631) their<846> faith<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son
<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 看哪,有人用卧榻抬着一个瘫子到祂跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,放心吧,你的罪赦了。
太 10:21
[和合本] {<1161>}弟兄<80>要把弟兄<80>,{<2532>}父亲<3962>要把儿子<5043>,送<3860>(5692)<1519><2288>地;{<2532>}儿女<5043>要与<1909>父母<1118>为敌<1881>(5695),{<2532>}害死<2289>(5692)他们<846>
[KJV] And<1161> the brother<80> shall deliver up<3860>(5692) the brother<80> to<1519> death<2288>, and<2532> the father<3962> the child
<5043>: and<2532> the children<5043> shall rise up<1881>(5695) against<1909> their parents<1118>, and<2532> cause<2289><0> them<846> to be put to death<2289>(5692).
[恢复本] 并且弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,交到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
太 11:19
[和合本]<444><5207>来了<2064>(5627),也吃<2068>(5723)<2532><4095>(5723),人又<2532><3004>(5719){<2400>}{(5628)}他是贪食<5314>{<2532>}好酒<3630>的人<444>,是税吏<5057><2532>罪人<268>的朋友<5384>。但<2532>智慧之{<846>}子<5043>总以<575>智慧<4678>为是<1344>(5681)(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。”
[KJV] The Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723), and<2532> they say<3004>(5719), Behold<2400>(5628) a man<444> gluttonous<5314>, and<2532> a winebibber<3630>, a friend<5384> of publicans<5057> and<2532> sinners<268>. But<2532> wisdom<4678> is justified<1344>(5681) of<575> her<846> children
<5043>.
[恢复本] 人子来了,也吃也喝,人又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。但智慧从她的行为得称为义。
太 15:26
[和合本] {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5627):“{<1510>}{(5748)}不<3756><2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢<906>(5629)给狗<2952>吃。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's
<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>.
[恢复本] 祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 18:25
[和合本] 因为<1161><846><3361><2192>(5723)甚么偿还<591>(5629)之物,{<846>}主人<2962>吩咐<2753>(5656)把他<846><2532><846>妻子<1135>{<2532>}儿女<5043>,并<2532>一切<3956>所有<2192>(5707)的{<3745>}都卖了<4097>(5683){<2532>}偿还<591>(5683)
[KJV] But forasmuch as<1161> he<846> had<2192>(5723) not<3361> to pay<591>(5629), his<846> lord<2962> commanded<2753>(5656) him<846> to be sold<4097>(5683), and<2532> his<846> wife<1135>, and<2532> children
<5043>, and<2532> all<3956> that<3745> he had<2192>(5707), and<2532> payment to be made<591>(5683).
[恢复本] 因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。
太 19:29
[和合本] {<2532>}凡<3956><3739><1752>我的<1473><3686>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>弟兄<80>、{<2228>}姊妹<79>、{<2228>}父亲<3962>、{<2228>}母亲<3384>、(有古卷加:{<2228>}妻子<1135>、){<2228>}儿女<5043>、{<2228>}田地<68>的,必要得著<2983>(5695)百倍<1542>,并且<2532>承受<2816>(5692)<166><2222>
[KJV] And<2532> every<3956> one<3739> that hath forsaken<863>(5656) houses<3614>, or<2228> brethren<80>, or<2228> sisters<79>, or<2228> father<3962>, or<2228> mother<3384>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children
<5043>, or<2228> lands<68>, for my<3450> name's<3686> sake<1752>, shall receive<2983>(5695) an hundredfold<1542>, and<2532> shall inherit<2816>(5692) everlasting<166> life<2222>.
[恢复本] 凡为我的名撇下房屋或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,必要得着百倍,且要承受永远的生命。
太 21:28
[和合本] 又说:“一个人<444><2192>(5707)两个<1417>儿子<5043>。{<2532>}他来<4334>(5631)对大儿子<4413><3004>(5627):『我儿<5043>,你今天<4594><1722>{<1473>}葡萄园<290>里去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』
[KJV] But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons
<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go<5217>(5720) work<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>.
[恢复本] 你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
太 22:24
[和合本] “夫子<1320>,摩西<3475><3004>(5627):『人<5100><1437>死了<599>(5632),没<3361><2192>(5723)孩子<5043>,他<846>兄弟<80>当娶<1918>(5692)他的<846><1135>,{<2532>}为{<846>}哥哥<80>生子<4690>立后<450>(5692)。』
[KJV] Saying<3004>(5723), Master<1320>, Moses<3475> said<2036>(5627), If<1437> a man<5100> die<599>(5632), having<2192>(5723) no<3361> children
<5043>, his<846> brother<80> shall marry<1918>(5692) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<450>(5692) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他的兄弟当继娶他的妻子,为哥哥立后。
太 23:37
[和合本] “耶路撒冷<2419>啊,耶路撒冷<2419>啊,你常杀害<615>(5723)先知<4396>,又<2532>用石头打死<3036>(5723)那奉差遣<649>(5772)<4314><846>这里来的人。我多次<4212>愿意<2309>(5656)聚集<1996>(5629){<3739>}你的<4771>儿女<5043>,好像<5158>母鸡<3733>把{<1438>}小鸡<3556>聚集<1996>(5719)<5259>翅膀<4420>底下,只是<2532>你们不<3756>愿意<2309>(5656)
[KJV] O Jerusalem<2419>, Jerusalem<2419>, thou that killest<615>(5723) the prophets<4396>, and<2532> stonest<3036>(5723) them which are sent<649>(5772) unto<4314> thee<846>, how often<4212> would I<2309>(5656) have gathered<1996><0> thy<4675><3739> children
<5043> together<1996>(5629), even as<5158> a hen<3733> gathereth<1996>(5719) her<1438> chickens<3556> under<5259> her wings<4420>, and<2532> ye would<2309>(5656) not<3756>!
[恢复本] 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
太 27:25
[和合本] {<2532>}众人<2992><3956>回答<611>(5679)<3004>(5627):“他的<846><129>归到<1909>我们<1473><2532>{<1909>}我们的<1473>子孙<5043>身上。”
[KJV] Then<2532> answered<611>(5679) all<3956> the people<2992>, and said<2036>(5627), His<846> blood<129> be on<1909> us<2248>, and<2532> on<1909> our<2257> children
<5043>.
[恢复本] 众百姓回答说,祂的血归到我们,和我们的子孙身上。
可 2:5
[和合本] {<1161>}{<3588>}耶稣<2424><1492>(5631)他们的<846>{<3588>}信心<4102>,就对{<3588>}瘫子<3885><3004>(5719):“小子<5043>,你的<4771>{<3588>}罪<266>赦了<863>(5769){<4771>}。”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) their<846> faith<4102>, he said<3004>(5719) unto the sick of the palsy<3885>, Son
<5043>, thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.
[恢复本] 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,孩子,你的罪赦了。
可 7:27
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对她<846><3004>(5627):“让<863>(5628)儿女们<5043><4412>吃饱<5526>(5683),{<1063>}不<3756>{<1510>}{(5748)}好<2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢给<906>(5629)<2952>吃。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Let<863>(5628) the children
<5043> first<4412> be filled<5526>(5683): for<1063> it is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it unto the dogs<2952>.
[恢复本] 耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
可 10:24
[和合本] {<1161>}门徒<3101>希奇<2284>(5712){<1909>}他的<846><3056>。{<1161>}耶稣<2424><3825>对{<611>}{(5679)}他们<846><3004>(5719):“小子<5043>,倚靠<3982>(5756){<1909>}钱财<5536>的人进<1525>(5629){<1519>}神的<932><932><1510>(5748)何等地<4459><1422>哪!
[KJV] And<1161> the disciples<3101> were astonished<2284>(5712) at<1909> his<846> words<3056>. But<1161> Jesus<2424> answereth<611>(5679) again<3825>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Children
<5043>, how<4459> hard<1422> is it<2076>(5748) for them that trust<3982>(5756) in<1909> riches<5536> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>!
[恢复本] 门徒就希奇祂的话。耶稣又对他们说,孩子们,倚靠钱财的人进神的国,是何等的难!
可 10:29
[和合本] <1161>耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<1510>}{(5748)}人<3762>{<3739>}为<1752><1473><2532>福音<2098>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>弟兄<80>、{<2228>}姊妹<79>、{<2228>}父<3962>{<2228>}母<3384>、{<2228>}{<1135>}{<2228>}儿女<5043>、{<2228>}田地<68>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There is<2076>(5748) no man<3762> that<3739> hath left<863>(5656) house<3614>, or<2228> brethren<80>, or<2228> sisters<79>, or<2228> father<3962>, or<2228> mother<3384>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children
<5043>, or<2228> lands<68>, for my<1700> sake<1752>, and<2532> the gospel's<2098>,
[恢复本] 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋或是弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
可 10:30
[和合本] 没有不<3362><1722><3568>{<3778>}世<2540><2983>(5632)百倍<1542>的,就是房屋<3614>、{<2532>}弟兄<80>、{<2532>}姊妹<79>、{<2532>}母亲<3384>、{<2532>}儿女<5043>、{<2532>}田地<68>,并且要受<3326>逼迫<1375>,{<2532>}在<1722><2064>(5740)<165>必得永<166><2222>
[KJV] But<3362> he shall receive<2983>(5632) an hundredfold<1542> now<3568> in<1722> this<5129> time<2540>, houses<3614>, and<2532> brethren<80>, and<2532> sisters<79>, and<2532> mothers<3384>, and<2532> children
<5043>, and<2532> lands<68>, with<3326> persecutions<1375>; and<2532> in<1722> the world<165> to come<2064>(5740) eternal<166> life<2222>.
[恢复本] 没有不在今世得百倍,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女和田地,同各样的逼迫,且要在来世得永远生命的。
可 12:19
[和合本] “夫子<1320>,摩西<3475>为我们<1473>写著<1125>(5656)<3754>:『人<5100>{<80>}若<1437>死了<599>(5632),{<2532>}撇下<2641>(5632)妻子<1135>,{<2532>}没有<3361>{<863>}{(5632)}孩子<5043>,{<2443>}他<846>兄弟<80><2443><2983>(5632)他的<846><1135>,{<2532>}为{<846>}哥哥<80>生子<4690>立后<1817>(5661)。』
[KJV] Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<3754><1437> a man's<5100> brother<80> die<599>(5632), and<2532> leave<2641>(5632) his wife<1135> behind him , and<2532> leave<863>(5632) no<3361> children
<5043>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
[恢复本] 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若死了,撇下妻子,没有留下孩子,他兄弟当娶他的妻子,为哥哥立后。
可 13:12
[和合本] {<1161>}弟兄<80>要把弟兄<80>,{<2532>}父亲<3962>要把儿子<5043>,送<3860>(5692)<1519><2288>地;{<2532>}儿女<5043>要起来<1881>(5695)与父母<1118>为敌<1909>,{<2532>}害死<2289>(5692)他们<846>
[KJV] Now<1161> the brother<80> shall betray<3860>(5692) the brother<80> to<1519> death<2288>, and<2532> the father<3962> the son
<5043>; and<2532> children<5043> shall rise up<1881>(5695) against<1909> their parents<1118>, and<2532> shall cause<2289><0> them<846> to be put to death<2289>(5692).
[恢复本] 弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,交到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
 ⇧     1 太2:18~可13:12
 1 太2:18~可13:12    2 路1:7~徒13:33    3 徒21:5~弗6:1    4 弗6:4~彼后2:14    5 约壹3:1~启12:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页