搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 05088 的经节,每页20条,共1页。
1(太1:21~启12:13)/1  分页⇩
太 1:21
[和合本] {<1161>}她将要生<5088>(5695)一个儿子<5207>,{<2532>}你要给他<846><2564>(5692)<3686>叫耶稣<2424>,因<1063><846>要将自己的<846>百姓<2992><575>{<846>}罪恶<266>里救出来<4982>(5692)。”
[KJV] And<1161> she shall bring forth
<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> thou shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS<2424>: for<1063> he<846> shall save<4982>(5692) his<846> people<2992> from<575> their<846> sins<266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本] 她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 1:23
[和合本]<3004>(5723):{<2400>}{(5628)}必有童女<3933>怀<1722><1064><2192>(5692){<2532>}生<5088>(5695)<5207>;{<2532>}人要称<2564>(5692)他的<846><3686>为以马内利<1694>。(以马内利{<3739>}翻出来<3177>(5746)就是<1510>(5748)“神<2316>与我们<1473>同在<3326>”。)
[KJV] Behold<2400>(5628), a virgin<3933> shall be with child<1722><1064><2192>(5692), and<2532> shall bring forth
<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> they shall call<2564>(5692) his<846> name<3686> Emmanuel<1694>, which<3739> being interpreted<3177>(5746) is<2076>(5748), God<2316> with<3326> us<2257>. {they...: or, his name shall be called}
[恢复本] “看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
太 1:25
[和合本] 只是<2532>没有<3756>和她<846>同房<1097>(5707),等<2193><3739>她生了<5088>(5627){<846>}儿子(有古卷:等她生了头胎的<4416>儿子<5207>),就{<2532>}给他<846><2564>(5656)<3686>叫耶稣<2424>
[KJV] And<2532> knew<1097>(5707) her<846> not<3756> till<2193><3739> she had brought forth
<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>: and<2532> he called<2564>(5656) his<846> name<3686> JESUS<2424>.
[恢复本] 只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
太 2:2
[和合本] “那生下来<5088>(5685)作犹太人<2453>之王<935>的在<1510>(5748)哪里<4226>?{<1063>}我们在<1722>东方<395>看见<1492>(5627)他的<846><792>,{<2532>}特来<2064>(5627)<4352>(5658)<846>。”
[KJV] Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born
<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>.
[恢复本] 那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
路 1:31
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}你{<1722>}{<1064>}要怀孕<4815>(5695){<2532>}生<5088>(5695)<5207>,{<2532>}可以给他<846>起名<3686><2564>(5692)耶稣<2424>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), thou shalt conceive<4815>(5695) in<1722> thy womb<1064>, and<2532> bring forth
<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS<2424>.
[恢复本] 看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
路 1:57
[和合本] {<1161>}伊利莎白<1665>的产<5088>(5629)<5550>到了<4130>(5681){<846>},就<2532><1080>(5656)了一个儿子<5207>
[KJV] Now<1161> Elisabeth's<1665> full<4130><0> time<5550> came<4130>(5681) that she<846> should be delivered
<5088>(5629); and<2532> she brought forth<1080>(5656) a son<5207>.
[恢复本] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
路 2:6
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他们<846><1510>(5750)那里<1563>的时候,马利亚{<846>}的产<5088>(5629)<2250>到了<4130>(5681)
[KJV] And<1161> so it was<1096>(5633), that, while<1722> they<846> were<1511>(5750) there<1563>, the days<2250> were accomplished<4130>(5681) that she<846> should be delivered
<5088>(5629).
[恢复本] 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
路 2:7
[和合本]<2532>生了<5088>(5627){<846>}头胎<4416>的儿子<5207>,{<2532>}用布包<4683>(5656){<846>}起来,{<2532>}放<347>(5656){<846>}在<1722>马槽<5336>里,因为<1360>{<1722>}客店<2646>里没<3756><1510>(5713)地方<5117>{<846>}。
[KJV] And<2532> she brought forth
<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>, and<2532> wrapped<4683><0> him<846> in swaddling clothes<4683>(5656), and<2532> laid<347>(5656) him<846> in<1722> a manger<5336>; because<1360> there was<2258>(5713) no<3756> room<5117> for them<846> in<1722> the inn<2646>.
[恢复本] 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客房里没有为着他们的地方。
路 2:11
[和合本]<3754>今天<4594><1722>大卫<1138>的城<4172>里,为你们<4771>生了<5088>(5681)救主<4990>,{<3739>}就是<1510>(5748)<2962>基督<5547>
[KJV] For<3754> unto you<5213> is born
<5088>(5681) this day<4594> in<1722> the city<4172> of David<1138> a Saviour<4990>, which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> the Lord<2962>.
[恢复本] 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
约 16:21
[和合本] 妇人<1135>生产<5088>(5725)的时候<3752>就{<2192>}{(5719)}忧愁<3077>,因为<3754>她的<846>时候<5610>到了<2064>(5627);既<1161><3752>生了<1080>(5661)孩子<3813>,就不再<3765>记念<3421>(5719)那苦楚<2347>,因为<1223>欢喜<5479>{<3754>}{<1519>}世上<2889>生了<1080>(5681)一个人<444>
[KJV] A woman<1135> when<3752> she is in travail
<5088>(5725) hath<2192>(5719) sorrow<3077>, because<3754> her<846> hour<5610> is come<2064>(5627): but<1161> as soon as<3752> she is delivered<1080>(5661) of the child<3813>, she remembereth<3421>(5719) no more<3765> the anguish<2347>, for<1223> joy<5479> that<3754> a man<444> is born<1080>(5681) into<1519> the world<2889>.
[恢复本] 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
加 4:27
[和合本] 因为<1063>经上记著<1125>(5769):不怀孕<4723>、不<3756>生养<5088>(5723)的,你要欢乐<2165>(5682);未曾经过<3756>产难<5605>(5723)的,你要高声欢呼<4486>(5657)<2532><994>(5657);因为<3754>没有丈夫的<2048>,比<3123><2228><2192>(5723)丈夫<435>的儿女<5043>更多<4183>
[KJV] For<1063> it is written<1125>(5769), Rejoice<2165>(5682), thou barren<4723> that bearest
<5088>(5723) not<3756>; break forth<4486>(5657) and<2532> cry<994>(5657), thou that travailest<5605>(5723) not<3756>: for<3754> the desolate<2048> hath many more<4183> children<5043> than<3123><2228> she which hath<2192>(5723) an husband<435>.
[恢复本] 因为经上记着:“那不生育,没有生产过的,你要快乐;那未曾经过产难的,你要放声呼喊,因为独居的,比有丈夫的儿女更多。”
来 6:7
[和合本] 就如<1063>一块田地<1093>,{<3588>}吃过<4095>(5631)屡次<4178>下的<2064>(5740)雨水<5205>{<1909>}{<846>},{<2532>}生长<5088>(5723)菜蔬<1008>,合乎<2111>{<1565>}{<2532>}{<1223>}耕种的<1090>(5743)<3739>用,就从<575><2316><3335>(5719)<2129>
[KJV] For<1063> the earth<1093> which<3588> drinketh in<4095>(5631) the rain<5205> that cometh<2064>(5740) oft<4178> upon<1909> it<846>, and<2532> bringeth forth
<5088>(5723) herbs<1008> meet<2111> for them<1565><2532> by<1223> whom<3739> it is dressed<1090>(5743), receiveth<3335>(5719) blessing<2129> from<575> God<2316>: {by: or, for}
[恢复本] 就如田地,吸收了屡次下在其上的雨水,并且生产菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得享祝福;
雅 1:15
[和合本] 私欲<1939><1534>怀了胎<4815>(5631),就生出<5088>(5719)罪来<266>;罪<266><1161>长成<658>(5685),就生出<616>(5719)<2288>来。
[KJV] Then<1534> when lust<1939> hath conceived<4815>(5631), it bringeth forth
<5088>(5719) sin<266>: and<1161> sin<266>, when it is finished<658>(5685), bringeth forth<616>(5719) death<2288>.
[恢复本] 然后私欲怀了胎,就生出罪;罪既长成,就产生死。
启 12:2
[和合本] {<2532>}她{<2192>}{(5723)}{<1722>}怀了孕<1064>,在生产<5088>(5629){<2532>}的艰难<928>(5746)中疼痛<5605>(5723)呼叫<2896>(5719)
[KJV] And<2532> she being<2192>(5723) with<1722> child<1064> cried<2896>(5719), travailing in birth<5605>(5723), and<2532> pained<928>(5746) to be delivered
<5088>(5629).
[恢复本] 她怀了孕,忍受产难,疼痛要生,就呼叫。
启 12:4
[和合本] {<2532>}它的<846>尾巴<3769>拖拉著<4951>(5719)天上<3772>星辰<792>的三分之一<5154>,{<2532>}摔<906>(5627){<846>}在<1519><1093>上。龙<1404><2532><2476>(5707)在那<3588>将要<3195>(5723)生产<5088>(5629)的妇人<1135>面前<1799>,等她生产<5088>(5632)之后<3752>,要<2443>吞吃<2719>(5632)她的<846>孩子<5043>
[KJV] And<2532> his<846> tail<3769> drew<4951>(5719) the third part<5154> of the stars<792> of heaven<3772>, and<2532> did cast<906>(5627) them<846> to<1519> the earth<1093>: and<2532> the dragon<1404> stood<2476>(5707) before<1799> the woman<1135> which<3588> was ready<3195>(5723) to be delivered
<5088>(5629), for<2443> to devour<2719>(5632) her<846> child<5043> as soon as<3752> it was born<5088>(5632).
[恢复本] 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上;龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
启 12:5
[和合本] {<2532>}妇人生了<5088>(5627)一个男<730>孩子<5207>,{<3739>}是<3195>(5719)将来要用<1722><4603><4464>辖管<4165>(5721)(辖管:原文是牧)万<3956><1484>的;{<2532>}她的<846>孩子<5043>被提<726>(5681)<4314><2316>{<2532>}{<846>}宝座<2362>那里去了。
[KJV] And<2532> she brought forth
<5088>(5627) a man<730> child<5207>, who<3739> was<3195>(5719) to rule<4165>(5721) all<3956> nations<1484> with<1722> a rod<4464> of iron<4603>: and<2532> her<846> child<5043> was caught up<726>(5681) unto<4314> God<2316>, and<2532> to his<846> throne<2362>.
[恢复本] 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的;她的孩子被提到神和祂的宝座那里去了。
启 12:13
[和合本] {<2532>}{<3753>}龙<1404><1492>(5627){<3754>}自己被摔<906>(5681)在地<1093><1519>,就逼迫<1377>(5656)<3748><5088>(5627)<730>孩子的妇人<1135>
[KJV] And<2532> when<3753> the dragon<1404> saw<1492>(5627) that<3754> he was cast<906>(5681) unto<1519> the earth<1093>, he persecuted<1377>(5656) the woman<1135> which<3748> brought forth
<5088>(5627) the man<730> child .
[恢复本] 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
 ⇧     1 太1:21~启12:13
 1 太1:21~启12:13  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页