新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:21
[和合本]
{
<1161>
}她将要生
<5088>
(5695)
一个儿子
<5207>
,{
<2532>
}你要给他
<846>
起
<2564>
(5692)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
,因
<1063>
他
<846>
要将自己的
<846>
百姓
<2992>
从
<575>
{
<846>
}罪恶
<266>
里救出来
<4982>
(5692)
。”
[KJV]
And
<1161>
she shall bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
thou shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
: for
<1063>
he
<846>
shall save
<4982>
(5692)
his
<846>
people
<2992>
from
<575>
their
<846>
sins
<266>
.
{JESUS: that is, Saviour, Heb}
[恢复本]
她将要生一个儿子,你要给祂起名叫耶稣,因祂要亲自将祂的百姓从他们的罪里救出来。
太 1:23
[和合本]
说
<3004>
(5723)
:{
<2400>
}{
(5628)
}必有童女
<3933>
怀
<1722>
<1064>
孕
<2192>
(5692)
{
<2532>
}生
<5088>
(5695)
子
<5207>
;{
<2532>
}人要称
<2564>
(5692)
他的
<846>
名
<3686>
为以马内利
<1694>
。(以马内利{
<3739>
}翻出来
<3177>
(5746)
就是
<1510>
(5748)
“神
<2316>
与我们
<1473>
同在
<3326>
”。)
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, a virgin
<3933>
shall be with child
<1722>
<1064>
<2192>
(5692)
, and
<2532>
shall bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
they shall call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
Emmanuel
<1694>
, which
<3739>
being interpreted
<3177>
(5746)
is
<2076>
(5748)
, God
<2316>
with
<3326>
us
<2257>
.
{they...: or, his name shall be called}
[恢复本]
“看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
太 1:25
[和合本]
只是
<2532>
没有
<3756>
和她
<846>
同房
<1097>
(5707)
,等
<2193>
<3739>
她生了
<5088>
(5627)
{
<846>
}儿子(有古卷:等她生了头胎的
<4416>
儿子
<5207>
),就{
<2532>
}给他
<846>
起
<2564>
(5656)
名
<3686>
叫耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
knew
<1097>
(5707)
her
<846>
not
<3756>
till
<2193>
<3739>
she had brought forth
<5088>
(5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>
: and
<2532>
he called
<2564>
(5656)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
.
[恢复本]
只是没有和她同房,等她生了儿子,就给祂起名叫耶稣。
太 2:2
[和合本]
“那生下来
<5088>
(5685)
作犹太人
<2453>
之王
<935>
的在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?{
<1063>
}我们在
<1722>
东方
<395>
看见
<1492>
(5627)
他的
<846>
星
<792>
,{
<2532>
}特来
<2064>
(5627)
拜
<4352>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
he that is born
<5088>
(5685)
King
<935>
of the Jews
<2453>
? for
<1063>
we have seen
<1492>
(5627)
his
<846>
star
<792>
in
<1722>
the east
<395>
, and
<2532>
are come
<2064>
(5627)
to worship
<4352>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
那生为犹太人之王的在哪里?因为祂的星出现的时候,我们看见了,就前来拜祂。
路 1:31
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}你{
<1722>
}{
<1064>
}要怀孕
<4815>
(5695)
{
<2532>
}生
<5088>
(5695)
子
<5207>
,{
<2532>
}可以给他
<846>
起名
<3686>
叫
<2564>
(5692)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, thou shalt conceive
<4815>
(5695)
in
<1722>
thy womb
<1064>
, and
<2532>
bring forth
<5088>
(5695)
a son
<5207>
, and
<2532>
shalt call
<2564>
(5692)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>
.
[恢复本]
看哪,你将怀孕生子,要给祂起名叫耶稣。
路 1:57
[和合本]
{
<1161>
}伊利莎白
<1665>
的产
<5088>
(5629)
期
<5550>
到了
<4130>
(5681)
{
<846>
},就
<2532>
生
<1080>
(5656)
了一个儿子
<5207>
。
[KJV]
Now
<1161>
Elisabeth's
<1665>
full
<4130>
<0>
time
<5550>
came
<4130>
(5681)
that she
<846>
should be delivered
<5088>
(5629)
; and
<2532>
she brought forth
<1080>
(5656)
a son
<5207>
.
[恢复本]
以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
路 2:6
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}他们
<846>
在
<1510>
(5750)
那里
<1563>
的时候,马利亚{
<846>
}的产
<5088>
(5629)
期
<2250>
到了
<4130>
(5681)
,
[KJV]
And
<1161>
so it was
<1096>
(5633)
, that, while
<1722>
they
<846>
were
<1511>
(5750)
there
<1563>
, the days
<2250>
were accomplished
<4130>
(5681)
that she
<846>
should be delivered
<5088>
(5629)
.
[恢复本]
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
路 2:7
[和合本]
就
<2532>
生了
<5088>
(5627)
{
<846>
}头胎
<4416>
的儿子
<5207>
,{
<2532>
}用布包
<4683>
(5656)
{
<846>
}起来,{
<2532>
}放
<347>
(5656)
{
<846>
}在
<1722>
马槽
<5336>
里,因为
<1360>
{
<1722>
}客店
<2646>
里没
<3756>
有
<1510>
(5713)
地方
<5117>
{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
she brought forth
<5088>
(5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>
, and
<2532>
wrapped
<4683>
<0>
him
<846>
in swaddling clothes
<4683>
(5656)
, and
<2532>
laid
<347>
(5656)
him
<846>
in
<1722>
a manger
<5336>
; because
<1360>
there was
<2258>
(5713)
no
<3756>
room
<5117>
for them
<846>
in
<1722>
the inn
<2646>
.
[恢复本]
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客房里没有为着他们的地方。
路 2:11
[和合本]
因
<3754>
今天
<4594>
在
<1722>
大卫
<1138>
的城
<4172>
里,为你们
<4771>
生了
<5088>
(5681)
救主
<4990>
,{
<3739>
}就是
<1510>
(5748)
主
<2962>
基督
<5547>
。
[KJV]
For
<3754>
unto you
<5213>
is born
<5088>
(5681)
this day
<4594>
in
<1722>
the city
<4172>
of David
<1138>
a Saviour
<4990>
, which
<3739>
is
<2076>
(5748)
Christ
<5547>
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
约 16:21
[和合本]
妇人
<1135>
生产
<5088>
(5725)
的时候
<3752>
就{
<2192>
}{
(5719)
}忧愁
<3077>
,因为
<3754>
她的
<846>
时候
<5610>
到了
<2064>
(5627)
;既
<1161>
<3752>
生了
<1080>
(5661)
孩子
<3813>
,就不再
<3765>
记念
<3421>
(5719)
那苦楚
<2347>
,因为
<1223>
欢喜
<5479>
{
<3754>
}{
<1519>
}世上
<2889>
生了
<1080>
(5681)
一个人
<444>
。
[KJV]
A woman
<1135>
when
<3752>
she is in travail
<5088>
(5725)
hath
<2192>
(5719)
sorrow
<3077>
, because
<3754>
her
<846>
hour
<5610>
is come
<2064>
(5627)
: but
<1161>
as soon as
<3752>
she is delivered
<1080>
(5661)
of the child
<3813>
, she remembereth
<3421>
(5719)
no more
<3765>
the anguish
<2347>
, for
<1223>
joy
<5479>
that
<3754>
a man
<444>
is born
<1080>
(5681)
into
<1519>
the world
<2889>
.
[恢复本]
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
加 4:27
[和合本]
因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
:不怀孕
<4723>
、不
<3756>
生养
<5088>
(5723)
的,你要欢乐
<2165>
(5682)
;未曾经过
<3756>
产难
<5605>
(5723)
的,你要高声欢呼
<4486>
(5657)
<2532>
<994>
(5657)
;因为
<3754>
没有丈夫的
<2048>
,比
<3123>
<2228>
有
<2192>
(5723)
丈夫
<435>
的儿女
<5043>
更多
<4183>
。
[KJV]
For
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
, Rejoice
<2165>
(5682)
,
thou
barren
<4723>
that bearest
<5088>
(5723)
not
<3756>
; break forth
<4486>
(5657)
and
<2532>
cry
<994>
(5657)
, thou that travailest
<5605>
(5723)
not
<3756>
: for
<3754>
the desolate
<2048>
hath many more
<4183>
children
<5043>
than
<3123>
<2228>
she which hath
<2192>
(5723)
an husband
<435>
.
[恢复本]
因为经上记着:“那不生育,没有生产过的,你要快乐;那未曾经过产难的,你要放声呼喊,因为独居的,比有丈夫的儿女更多。”
来 6:7
[和合本]
就如
<1063>
一块田地
<1093>
,{
<3588>
}吃过
<4095>
(5631)
屡次
<4178>
下的
<2064>
(5740)
雨水
<5205>
{
<1909>
}{
<846>
},{
<2532>
}生长
<5088>
(5723)
菜蔬
<1008>
,合乎
<2111>
{
<1565>
}{
<2532>
}{
<1223>
}耕种的
<1090>
(5743)
人
<3739>
用,就从
<575>
神
<2316>
得
<3335>
(5719)
福
<2129>
;
[KJV]
For
<1063>
the earth
<1093>
which
<3588>
drinketh in
<4095>
(5631)
the rain
<5205>
that cometh
<2064>
(5740)
oft
<4178>
upon
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
bringeth forth
<5088>
(5723)
herbs
<1008>
meet
<2111>
for them
<1565>
<2532>
by
<1223>
whom
<3739>
it is dressed
<1090>
(5743)
, receiveth
<3335>
(5719)
blessing
<2129>
from
<575>
God
<2316>
:
{by: or, for}
[恢复本]
就如田地,吸收了屡次下在其上的雨水,并且生产菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得享祝福;
雅 1:15
[和合本]
私欲
<1939>
既
<1534>
怀了胎
<4815>
(5631)
,就生出
<5088>
(5719)
罪来
<266>
;罪
<266>
既
<1161>
长成
<658>
(5685)
,就生出
<616>
(5719)
死
<2288>
来。
[KJV]
Then
<1534>
when lust
<1939>
hath conceived
<4815>
(5631)
, it bringeth forth
<5088>
(5719)
sin
<266>
: and
<1161>
sin
<266>
, when it is finished
<658>
(5685)
, bringeth forth
<616>
(5719)
death
<2288>
.
[恢复本]
然后私欲怀了胎,就生出罪;罪既长成,就产生死。
启 12:2
[和合本]
{
<2532>
}她{
<2192>
}{
(5723)
}{
<1722>
}怀了孕
<1064>
,在生产
<5088>
(5629)
{
<2532>
}的艰难
<928>
(5746)
中疼痛
<5605>
(5723)
呼叫
<2896>
(5719)
。
[KJV]
And
<2532>
she being
<2192>
(5723)
with
<1722>
child
<1064>
cried
<2896>
(5719)
, travailing in birth
<5605>
(5723)
, and
<2532>
pained
<928>
(5746)
to be delivered
<5088>
(5629)
.
[恢复本]
她怀了孕,忍受产难,疼痛要生,就呼叫。
启 12:4
[和合本]
{
<2532>
}它的
<846>
尾巴
<3769>
拖拉著
<4951>
(5719)
天上
<3772>
星辰
<792>
的三分之一
<5154>
,{
<2532>
}摔
<906>
(5627)
{
<846>
}在
<1519>
地
<1093>
上。龙
<1404>
就
<2532>
站
<2476>
(5707)
在那
<3588>
将要
<3195>
(5723)
生产
<5088>
(5629)
的妇人
<1135>
面前
<1799>
,等她生产
<5088>
(5632)
之后
<3752>
,要
<2443>
吞吃
<2719>
(5632)
她的
<846>
孩子
<5043>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
tail
<3769>
drew
<4951>
(5719)
the third part
<5154>
of the stars
<792>
of heaven
<3772>
, and
<2532>
did cast
<906>
(5627)
them
<846>
to
<1519>
the earth
<1093>
: and
<2532>
the dragon
<1404>
stood
<2476>
(5707)
before
<1799>
the woman
<1135>
which
<3588>
was ready
<3195>
(5723)
to be delivered
<5088>
(5629)
, for
<2443>
to devour
<2719>
(5632)
her
<846>
child
<5043>
as soon as
<3752>
it was born
<5088>
(5632)
.
[恢复本]
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上;龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
启 12:5
[和合本]
{
<2532>
}妇人生了
<5088>
(5627)
一个男
<730>
孩子
<5207>
,{
<3739>
}是
<3195>
(5719)
将来要用
<1722>
铁
<4603>
杖
<4464>
辖管
<4165>
(5721)
(辖管:原文是牧)万
<3956>
国
<1484>
的;{
<2532>
}她的
<846>
孩子
<5043>
被提
<726>
(5681)
到
<4314>
神
<2316>
{
<2532>
}{
<846>
}宝座
<2362>
那里去了。
[KJV]
And
<2532>
she brought forth
<5088>
(5627)
a man
<730>
child
<5207>
, who
<3739>
was
<3195>
(5719)
to rule
<4165>
(5721)
all
<3956>
nations
<1484>
with
<1722>
a rod
<4464>
of iron
<4603>
: and
<2532>
her
<846>
child
<5043>
was caught up
<726>
(5681)
unto
<4314>
God
<2316>
, and
<2532>
to
his
<846>
throne
<2362>
.
[恢复本]
妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的;她的孩子被提到神和祂的宝座那里去了。
启 12:13
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}龙
<1404>
见
<1492>
(5627)
{
<3754>
}自己被摔
<906>
(5681)
在地
<1093>
上
<1519>
,就逼迫
<1377>
(5656)
那
<3748>
生
<5088>
(5627)
男
<730>
孩子的妇人
<1135>
。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
the dragon
<1404>
saw
<1492>
(5627)
that
<3754>
he was cast
<906>
(5681)
unto
<1519>
the earth
<1093>
, he persecuted
<1377>
(5656)
the woman
<1135>
which
<3748>
brought forth
<5088>
(5627)
the man
<730>
child
.
[恢复本]
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
⇧
首
⇦
1
太1:21~启12:13
⇨
尾
1
太1:21~启12:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
05088
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太1:21~启12:13
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页