搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 05092 的经节,每页20条,共3页。
1(太27:6~帖前4:4)/3  分页⇩
太 27:6
[和合本] {<1161>}祭司长<749>拾起<2983>(5631)银钱<694>来,说<3004>(5627):“{<1893>}这是<1510>(5748)<129><5092>,不<3756><1832>(5748)<906>(5629){<846>}在<1519><2878>里。”
[KJV] And<1161> the chief priests<749> took<2983>(5631) the silver pieces<694>, and said<2036>(5627), It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for to put<906>(5629) them<846> into<1519> the treasury<2878>, because<1893> it is<2076>(5748) the price
<5092> of blood<129>.
[恢复本] 祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
太 27:9
[和合本] 这就<5119>应了<4137>(5681){<1223>}先知<4396>耶利米<2408><3588><3004>(5685),说<3004>(5723):“{<2532>}他们用<2983>(5627)那三十块<5144><694>,就是被估定<5091>(5772)之人的价钱<5092>,{<3739>}是以色列<2474><5207><575>所估定的<5091>(5668)
[KJV] Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), And<2532> they took<2983>(5627) the thirty<5144> pieces of silver<694>, the price
<5092> of him that was valued<5091>(5772), whom<3739> they of<575> the children<5207> of Israel<2474> did value<5091>(5668); {whom...: or, whom they bought of the children of Israel}
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
约 4:44
[和合本] 因为<1063>耶稣<2424>自己<846>作过见证<3140>(5656)说:“<3754>先知<4396><1722><2398><3968><2192>(5719)没有<3756>人尊敬的<5092>。”
[KJV] For<1063> Jesus<2424> himself<846> testified<3140>(5656), that<3754> a prophet<4396> hath<2192>(5719) no<3756> honour
<5092> in<1722> his own<2398> country<3968>.
[恢复本] 因为耶稣自己作过见证说,申言者在本地是不受尊敬的。
徒 4:34
[和合本] {<1063>}{<1722>}{<846>}内中也没有<3761>一个<5100>{<5225>}{(5707)}缺乏的<1729>;因为<1063>人人<3745>{<5225>}{(5707)}{<2935>}将田产<5564>{<2228>}房屋<3614>都卖了<4453>(5723),把所卖<4097>(5746)的价银<5092>拿来<5342>(5707),{<2532>}放<5087>(5707)<3844>使徒<652><4228>前,
[KJV] Neither<3761><1063> was<5225>(5707) there any<5100> among<1722> them<846> that lacked<1729>: for<1063> as many as<3745> were<5225>(5707) possessors<2935> of lands<5564> or<2228> houses<3614> sold them<4453>(5723), and brought<5342>(5707) the prices
<5092> of the things that were sold<4097>(5746),
[恢复本] 他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 5:2
[和合本] {<2532>}把价银<5092>私自留下<3557>(5668)几分,他<846>的妻子<1135><2532>知道<4894>(5761),{<2532>}其余的几分{<3313>}{<5100>}拿来<5342>(5660)<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] And<2532> kept back<3557>(5668) part of<575> the price
<5092>, his<846> wife<1135> also<2532> being privy<4894>(5761) to it , and<2532> brought<5342>(5660) a certain<5100> part<3313>, and laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>.
[恢复本] 把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
徒 5:3
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“亚拿尼亚<367>!为甚么<1302>撒但<4567>充满了<4137>(5656)你的<4771><2588>,叫你<4771>欺哄<5574>(5664)<40><4151>,{<2532>}把{<575>}田地<5564>的价银<5092>私自留下<3557>(5670)几分呢?
[KJV] But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Ananias<367>, why<1302> hath Satan<4567> filled<4137>(5656) thine<4675> heart<2588><4571> to lie<5574>(5664) to the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> to keep back<3557>(5670) part of<575> the price
<5092> of the land<5564>? {to lie to: or, to deceive}
[恢复本] 彼得说,亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺骗圣灵,把田产的价银私自留下一部分?
徒 7:16
[和合本]<2532>被带<3346>(5681)<1519>示剑<4966>,{<2532>}葬<5087>(5681)<1722>{<3739>}亚伯拉罕<11><1722>示剑<4966>用银子<5092><694><3844>哈抹<1697>子孙<5207>买来<5608>(5662)的坟墓<3418>里。
[KJV] And<2532> were carried over<3346>(5681) into<1519> Sychem<4966>, and<2532> laid<5087>(5681) in<1722> the sepulchre<3418> that<3739> Abraham<11> bought<5608>(5662) for a sum
<5092> of money<694> of<3844> the sons<5207> of Emmor<1697> the father<3588> of Sychem<4966>.
[恢复本] 又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
徒 19:19
[和合本] 平素行<4238>(5660)邪术<4021>的,也<1161>有许多人<2425>把书<976>拿来<4851>(5631),堆积在众人<3956>面前<1799>焚烧<2618>(5707)。{<2532>}他们算计<4860>(5656)书{<846>}价<5092>,便<2532>知道<2147>(5627)共合五万<4002><3461>块钱<694>
[KJV] Many<2425> of them also<1161> which used<4238>(5660) curious arts<4021> brought<4851><0> their books<976> together<4851>(5631), and burned them<2618>(5707) before<1799> all<3956> men : and<2532> they counted<4860>(5656) the price
<5092> of them<846>, and<2532> found<2147>(5627) it fifty<4002> thousand<3461> pieces of silver<694>.
[恢复本] 又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
徒 28:10
[和合本] 他们{<3739>}又<2532><4183>方地{<5091>}{(5656)}尊敬<5092>我们<1473>;{<2532>}到了开船<321>(5746)的时候,也把我们所需用<5532>的送<2007>(5639)<4314>船上。
[KJV] Who<3739> also<2532> honoured
<5092> us<2248> with many<4183> honours<5091>(5656); and<2532> when we departed<321>(5746), they laded<2007>(5639) us with such things as<4314> were necessary<5532>.
[恢复本] 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,还给我们放上所需用的。
罗 2:7
[和合本] {<3303>}{<2596>}凡恒心<5281><2041><18>、寻求<2212>(5723)荣耀<1391>、{<2532>}尊贵<5092><2532>不能朽坏<861>之福的,就以永<166><2222>报应他们;
[KJV] To them who by<3303><2596> patient continuance<5281> in well<18> doing<2041> seek<2212>(5723) for glory<1391> and<2532> honour
<5092> and<2532> immortality<861>, eternal<166> life<2222>:
[恢复本] 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
罗 2:10
[和合本]<1161>{<2532>}将荣耀<1391>、尊贵<5092>、{<2532>}平安<1515>加给一切行<2038>(5740)<18>的人<3956>,先是<4412>犹太人<2453>,{<5037>}{<2532>}后是希腊人<1672>
[KJV] But<1161><2532> glory<1391>, honour
<5092>, and<2532> peace<1515>, to every man<3956> that worketh<2038>(5740) good<18>, to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Gentile<1672>: {Gentile: Gr. Greek}
[恢复本] 却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 9:21
[和合本] 窑匠<2763>难道<2228><3756><2192>(5719)权柄<1849><1537>一团泥<4081>里{<846>}拿一块<5445>{<3739>}{<3303>}做<4160>(5658)<1519>贵重的<5092>器皿<4632>,又<1161>拿一块{<3739>}做成<1519>卑贱的<819>器皿吗?
[KJV] <2228> Hath<2192>(5719) not<3756> the potter<2763> power<1849> over the clay<4081>, of<1537> the same<846> lump<5445> to<3739><3303> make<4160>(5658) one vessel<4632> unto<1519> honour
<5092>, and<1161> another<3739> unto<1519> dishonour<819>?
[恢复本] 窑匠难道没有权柄,从同一团泥里,拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿么?
罗 12:10
[和合本] 爱弟兄<5360>,要<1519>彼此<240>亲热<5387>;恭敬<5092>人,要彼此<240>推让<4285>(5740)
[KJV] Be kindly affectioned<5387> one to another<1519><240> with brotherly love<5360>; in honour
<5092> preferring<4285>(5740) one another<240>; {with...: or, in the love of the brethren}
[恢复本] 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要互相争先。
罗 13:7
[和合本] 凡人<3956>所当得的<3782>,就给<591>(5628)他。当得粮<5411>的,给他<3588>纳粮<5411>;当得税<5056>的,给他<3588>上税<5056>;当惧怕的<5401>,惧怕<5401><3588>;当恭敬<5092>的,恭敬<5092><3588>
[KJV] Render<591>(5628) therefore<3767> to all<3956> their dues<3782>: tribute<5411> to whom<3588> tribute<5411> is due ; custom<5056> to whom<3588> custom<5056>; fear<5401> to whom<3588> fear<5401>; honour
<5092> to whom<3588> honour<5092>.
[恢复本] 凡人所当得的,就给他们:当得税的,就给他上税;当得捐的,就给他纳捐;当惧怕的,就惧怕他;当尊敬的,就尊敬他。
林前 6:20
[和合本] 因为<1063>你们是重价<5092><59>(5681)来的。所以<1211>,要在<1722>你们<4771>的身子<4983>上荣耀<1392><2316>{<2532>}{<1722>}{<1722>}{<4151>}{<3748>}{<1510>}{(5748)}{<2316>}。
[KJV] For<1063> ye are bought<59>(5681) with a price
<5092>: therefore<1211> glorify<1392>(5657) God<2316> in<1722> your<5216> body<4983>, and<2532> in<1722> your<5216> spirit<4151>, which<3748> are<2076>(5748) God's<2316>.
[恢复本] 因为你们是重价买来的。这样,就要在你们的身体上荣耀神。
林前 7:23
[和合本] 你们是重价<5092><59>(5681)来的,不<3361>要作<1096>(5737)<444>的奴仆<1401>
[KJV] Ye are bought<59>(5681) with a price
<5092>; be<1096><0> not<3361> ye<1096>(5737) the servants<1401> of men<444>.
[恢复本] 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
林前 12:23
[和合本] {<2532>}身<4983>上肢体{<3739>},我们看<1380>(5719)<1510>(5750)不体面<820>的,越发<4053>给它<3778>加上<4060>(5719)体面<5092>;{<2532>}{<1473>}不俊美<809>的,越发<4053>得著<2192>(5719)俊美<2157>
[KJV] And<2532> those<3739> members of the body<4983>, which we think<1380>(5719) to be<1511>(5750) less honourable<820>, upon these<5125> we bestow<4060>(5719) more abundant<4055> honour
<5092>; and<2532> our<2257> uncomely<809> parts have<2192>(5719) more abundant<4055> comeliness<2157>. {bestow: or, put on}
[恢复本] 身上肢体我们以为比较不体面的,就给它加上更丰盈的体面;我们不俊美的肢体,就得着更丰盈的俊美;
林前 12:24
[和合本] {<1161>}我们<1473>俊美<2158>的肢体,自然用不<3756>著{<2192>}{(5719)}{<5532>}装饰;但<235><2316>配搭<4786>(5656)这身子<4983>,把加倍<4053>的体面<5092><1325>(5631)那有缺欠<5302>(5746)的肢体,
[KJV] For<1161> our<2257> comely<2158> parts have<2192>(5719) no<3756> need<5532>: but<235> God<2316> hath tempered<4786><0> the body<4983> together<4786>(5656), having given<1325>(5631) more abundant<4055> honour
<5092> to that part which lacked<5302>(5746):
[恢复本] 至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
西 2:23
[和合本] 这些<3748>规条使人徒有<2192>(5723)智慧<4678>之名<1510>(5748)<3056>,用<1722>私意崇拜<1479>,{<2532>}自表谦卑<5012>,{<2532>}苦待<857>己身<4983>,其实<3303><4314>克制<4140>肉体<4561>的情欲上是<1722>毫无<3756>{<5100>}功效<5092>
[KJV] Which things<3748> have<2192>(5723) indeed<3303> a shew<2076>(5748)<3056> of wisdom<4678> in<1722> will worship<1479>, and<2532> humility<5012>, and<2532> neglecting<857> of the body<4983>; not<3756> in<1722> any<5100> honour
<5092> to<4314> the satisfying<4140> of the flesh<4561>. {neglecting: or, punishing, or, not sparing}
[恢复本] 这些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,确有智慧之名,但在克制肉体的放纵上,却是毫无价值。
帖前 4:4
[和合本] 要你们<4771>各人<1538>晓得<1492>(5760)怎样用<1722>圣洁<38>、{<2532>}尊贵<5092>守著<2932>(5738)自己的身体{<1438>}<4632>
[KJV] That every one<1538> of you<5216> should know<1492>(5760) how to possess<2932>(5738) his<1438> vessel<4632> in<1722> sanctification<38> and<2532> honour
<5092>;
[恢复本] 要你们各人晓得,怎样用圣别和尊贵,持守自己的器皿,
 ⇧     1 太27:6~帖前4:4
 1 太27:6~帖前4:4    2 提前1:17~启19:1    3 启21:24~启21:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页