新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 27:6
[和合本]
{
<1161>
}祭司长
<749>
拾起
<2983>
(5631)
银钱
<694>
来,说
<3004>
(5627)
:“{
<1893>
}这是
<1510>
(5748)
血
<129>
价
<5092>
,不
<3756>
可
<1832>
(5748)
放
<906>
(5629)
{
<846>
}在
<1519>
库
<2878>
里。”
[KJV]
And
<1161>
the chief priests
<749>
took
<2983>
(5631)
the silver pieces
<694>
, and said
<2036>
(5627)
, It is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
for to put
<906>
(5629)
them
<846>
into
<1519>
the treasury
<2878>
, because
<1893>
it is
<2076>
(5748)
the price
<5092>
of blood
<129>
.
[恢复本]
祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
太 27:9
[和合本]
这就
<5119>
应了
<4137>
(5681)
{
<1223>
}先知
<4396>
耶利米
<2408>
的
<3588>
话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:“{
<2532>
}他们用
<2983>
(5627)
那三十块
<5144>
钱
<694>
,就是被估定
<5091>
(5772)
之人的价钱
<5092>
,{
<3739>
}是以色列
<2474>
人
<5207>
中
<575>
所估定的
<5091>
(5668)
,
[KJV]
Then
<5119>
was fulfilled
<4137>
(5681)
that which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Jeremy
<2408>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, And
<2532>
they took
<2983>
(5627)
the thirty
<5144>
pieces of silver
<694>
, the price
<5092>
of him that was valued
<5091>
(5772)
, whom
<3739>
they of
<575>
the children
<5207>
of Israel
<2474>
did value
<5091>
(5668)
;
{whom...: or, whom they bought of the children of Israel}
[恢复本]
这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,“他们拿那三十锭银子,就是被估定之人的价钱,是以色列子孙中所估定的,
约 4:44
[和合本]
因为
<1063>
耶稣
<2424>
自己
<846>
作过见证
<3140>
(5656)
说:“
<3754>
先知
<4396>
在
<1722>
本
<2398>
地
<3968>
是
<2192>
(5719)
没有
<3756>
人尊敬的
<5092>
。”
[KJV]
For
<1063>
Jesus
<2424>
himself
<846>
testified
<3140>
(5656)
, that
<3754>
a prophet
<4396>
hath
<2192>
(5719)
no
<3756>
honour
<5092>
in
<1722>
his own
<2398>
country
<3968>
.
[恢复本]
因为耶稣自己作过见证说,申言者在本地是不受尊敬的。
徒 4:34
[和合本]
{
<1063>
}{
<1722>
}{
<846>
}内中也没有
<3761>
一个
<5100>
{
<5225>
}{
(5707)
}缺乏的
<1729>
;因为
<1063>
人人
<3745>
{
<5225>
}{
(5707)
}{
<2935>
}将田产
<5564>
{
<2228>
}房屋
<3614>
都卖了
<4453>
(5723)
,把所卖
<4097>
(5746)
的价银
<5092>
拿来
<5342>
(5707)
,{
<2532>
}放
<5087>
(5707)
在
<3844>
使徒
<652>
脚
<4228>
前,
[KJV]
Neither
<3761>
<1063>
was
<5225>
(5707)
there any
<5100>
among
<1722>
them
<846>
that lacked
<1729>
: for
<1063>
as many as
<3745>
were
<5225>
(5707)
possessors
<2935>
of lands
<5564>
or
<2228>
houses
<3614>
sold them
<4453>
(5723)
, and brought
<5342>
(5707)
the prices
<5092>
of the things that were sold
<4097>
(5746)
,
[恢复本]
他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 5:2
[和合本]
{
<2532>
}把价银
<5092>
私自留下
<3557>
(5668)
几分,他
<846>
的妻子
<1135>
也
<2532>
知道
<4894>
(5761)
,{
<2532>
}其余的几分{
<3313>
}{
<5100>
}拿来
<5342>
(5660)
放
<5087>
(5656)
在
<3844>
使徒
<652>
脚
<4228>
前。
[KJV]
And
<2532>
kept back
<3557>
(5668)
part
of
<575>
the price
<5092>
, his
<846>
wife
<1135>
also
<2532>
being privy
<4894>
(5761)
to it
, and
<2532>
brought
<5342>
(5660)
a certain
<5100>
part
<3313>
, and laid
<5087>
(5656)
it
at
<3844>
the apostles
<652>
' feet
<4228>
.
[恢复本]
把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
徒 5:3
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“亚拿尼亚
<367>
!为甚么
<1302>
撒但
<4567>
充满了
<4137>
(5656)
你的
<4771>
心
<2588>
,叫你
<4771>
欺哄
<5574>
(5664)
圣
<40>
灵
<4151>
,{
<2532>
}把{
<575>
}田地
<5564>
的价银
<5092>
私自留下
<3557>
(5670)
几分呢?
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Ananias
<367>
, why
<1302>
hath Satan
<4567>
filled
<4137>
(5656)
thine
<4675>
heart
<2588>
<4571>
to lie
<5574>
(5664)
to the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
to keep back
<3557>
(5670)
part
of
<575>
the price
<5092>
of the land
<5564>
?
{to lie to: or, to deceive}
[恢复本]
彼得说,亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺骗圣灵,把田产的价银私自留下一部分?
徒 7:16
[和合本]
又
<2532>
被带
<3346>
(5681)
到
<1519>
示剑
<4966>
,{
<2532>
}葬
<5087>
(5681)
於
<1722>
{
<3739>
}亚伯拉罕
<11>
在
<1722>
示剑
<4966>
用银子
<5092>
<694>
从
<3844>
哈抹
<1697>
子孙
<5207>
买来
<5608>
(5662)
的坟墓
<3418>
里。
[KJV]
And
<2532>
were carried over
<3346>
(5681)
into
<1519>
Sychem
<4966>
, and
<2532>
laid
<5087>
(5681)
in
<1722>
the sepulchre
<3418>
that
<3739>
Abraham
<11>
bought
<5608>
(5662)
for a sum
<5092>
of money
<694>
of
<3844>
the sons
<5207>
of Emmor
<1697>
the father
<3588>
of Sychem
<4966>
.
[恢复本]
又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
徒 19:19
[和合本]
平素行
<4238>
(5660)
邪术
<4021>
的,也
<1161>
有许多人
<2425>
把书
<976>
拿来
<4851>
(5631)
,堆积在众人
<3956>
面前
<1799>
焚烧
<2618>
(5707)
。{
<2532>
}他们算计
<4860>
(5656)
书{
<846>
}价
<5092>
,便
<2532>
知道
<2147>
(5627)
共合五万
<4002>
<3461>
块钱
<694>
。
[KJV]
Many
<2425>
of them also
<1161>
which used
<4238>
(5660)
curious arts
<4021>
brought
<4851>
<0>
their books
<976>
together
<4851>
(5631)
, and burned them
<2618>
(5707)
before
<1799>
all
<3956>
men
: and
<2532>
they counted
<4860>
(5656)
the price
<5092>
of them
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
it
fifty
<4002>
thousand
<3461>
pieces
of silver
<694>
.
[恢复本]
又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
徒 28:10
[和合本]
他们{
<3739>
}又
<2532>
多
<4183>
方地{
<5091>
}{
(5656)
}尊敬
<5092>
我们
<1473>
;{
<2532>
}到了开船
<321>
(5746)
的时候,也把我们所需用
<5532>
的送
<2007>
(5639)
到
<4314>
船上。
[KJV]
Who
<3739>
also
<2532>
honoured
<5092>
us
<2248>
with many
<4183>
honours
<5091>
(5656)
; and
<2532>
when we departed
<321>
(5746)
, they laded
<2007>
(5639)
us
with such things as
<4314>
were necessary
<5532>
.
[恢复本]
他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,还给我们放上所需用的。
罗 2:7
[和合本]
{
<3303>
}{
<2596>
}凡恒心
<5281>
行
<2041>
善
<18>
、寻求
<2212>
(5723)
荣耀
<1391>
、{
<2532>
}尊贵
<5092>
和
<2532>
不能朽坏
<861>
之福的,就以永
<166>
生
<2222>
报应他们;
[KJV]
To them who by
<3303>
<2596>
patient continuance
<5281>
in well
<18>
doing
<2041>
seek
<2212>
(5723)
for glory
<1391>
and
<2532>
honour
<5092>
and
<2532>
immortality
<861>
, eternal
<166>
life
<2222>
:
[恢复本]
凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
罗 2:10
[和合本]
却
<1161>
{
<2532>
}将荣耀
<1391>
、尊贵
<5092>
、{
<2532>
}平安
<1515>
加给一切行
<2038>
(5740)
善
<18>
的人
<3956>
,先是
<4412>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}{
<2532>
}后是希腊人
<1672>
。
[KJV]
But
<1161>
<2532>
glory
<1391>
, honour
<5092>
, and
<2532>
peace
<1515>
, to every man
<3956>
that worketh
<2038>
(5740)
good
<18>
, to the Jew
<2453>
first
<4412>
, and
<5037>
also
<2532>
to the Gentile
<1672>
:
{Gentile: Gr. Greek}
[恢复本]
却将荣耀、尊贵与平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。
罗 9:21
[和合本]
窑匠
<2763>
难道
<2228>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
权柄
<1849>
从
<1537>
一团泥
<4081>
里{
<846>
}拿一块
<5445>
{
<3739>
}{
<3303>
}做
<4160>
(5658)
成
<1519>
贵重的
<5092>
器皿
<4632>
,又
<1161>
拿一块{
<3739>
}做成
<1519>
卑贱的
<819>
器皿吗?
[KJV]
<2228>
Hath
<2192>
(5719)
not
<3756>
the potter
<2763>
power
<1849>
over the clay
<4081>
, of
<1537>
the same
<846>
lump
<5445>
to
<3739>
<3303>
make
<4160>
(5658)
one vessel
<4632>
unto
<1519>
honour
<5092>
, and
<1161>
another
<3739>
unto
<1519>
dishonour
<819>
?
[恢复本]
窑匠难道没有权柄,从同一团泥里,拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿么?
罗 12:10
[和合本]
爱弟兄
<5360>
,要
<1519>
彼此
<240>
亲热
<5387>
;恭敬
<5092>
人,要彼此
<240>
推让
<4285>
(5740)
。
[KJV]
Be
kindly affectioned
<5387>
one to another
<1519>
<240>
with brotherly love
<5360>
; in honour
<5092>
preferring
<4285>
(5740)
one another
<240>
;
{with...: or, in the love of the brethren}
[恢复本]
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要互相争先。
罗 13:7
[和合本]
凡人
<3956>
所当得的
<3782>
,就给
<591>
(5628)
他。当得粮
<5411>
的,给他
<3588>
纳粮
<5411>
;当得税
<5056>
的,给他
<3588>
上税
<5056>
;当惧怕的
<5401>
,惧怕
<5401>
他
<3588>
;当恭敬
<5092>
的,恭敬
<5092>
他
<3588>
。
[KJV]
Render
<591>
(5628)
therefore
<3767>
to all
<3956>
their dues
<3782>
: tribute
<5411>
to whom
<3588>
tribute
<5411>
is due
; custom
<5056>
to whom
<3588>
custom
<5056>
; fear
<5401>
to whom
<3588>
fear
<5401>
; honour
<5092>
to whom
<3588>
honour
<5092>
.
[恢复本]
凡人所当得的,就给他们:当得税的,就给他上税;当得捐的,就给他纳捐;当惧怕的,就惧怕他;当尊敬的,就尊敬他。
林前 6:20
[和合本]
因为
<1063>
你们是重价
<5092>
买
<59>
(5681)
来的。所以
<1211>
,要在
<1722>
你们
<4771>
的身子
<4983>
上荣耀
<1392>
神
<2316>
{
<2532>
}{
<1722>
}{
<1722>
}{
<4151>
}{
<3748>
}{
<1510>
}{
(5748)
}{
<2316>
}。
[KJV]
For
<1063>
ye are bought
<59>
(5681)
with a price
<5092>
: therefore
<1211>
glorify
<1392>
(5657)
God
<2316>
in
<1722>
your
<5216>
body
<4983>
, and
<2532>
in
<1722>
your
<5216>
spirit
<4151>
, which
<3748>
are
<2076>
(5748)
God's
<2316>
.
[恢复本]
因为你们是重价买来的。这样,就要在你们的身体上荣耀神。
林前 7:23
[和合本]
你们是重价
<5092>
买
<59>
(5681)
来的,不
<3361>
要作
<1096>
(5737)
人
<444>
的奴仆
<1401>
。
[KJV]
Ye are bought
<59>
(5681)
with a price
<5092>
; be
<1096>
<0>
not
<3361>
ye
<1096>
(5737)
the servants
<1401>
of men
<444>
.
[恢复本]
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
林前 12:23
[和合本]
{
<2532>
}身
<4983>
上肢体{
<3739>
},我们看
<1380>
(5719)
为
<1510>
(5750)
不体面
<820>
的,越发
<4053>
给它
<3778>
加上
<4060>
(5719)
体面
<5092>
;{
<2532>
}{
<1473>
}不俊美
<809>
的,越发
<4053>
得著
<2192>
(5719)
俊美
<2157>
。
[KJV]
And
<2532>
those
<3739>
members
of the body
<4983>
, which we think
<1380>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
less honourable
<820>
, upon these
<5125>
we bestow
<4060>
(5719)
more abundant
<4055>
honour
<5092>
; and
<2532>
our
<2257>
uncomely
<809>
parts
have
<2192>
(5719)
more abundant
<4055>
comeliness
<2157>
.
{bestow: or, put on}
[恢复本]
身上肢体我们以为比较不体面的,就给它加上更丰盈的体面;我们不俊美的肢体,就得着更丰盈的俊美;
林前 12:24
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
俊美
<2158>
的肢体,自然用不
<3756>
著{
<2192>
}{
(5719)
}{
<5532>
}装饰;但
<235>
神
<2316>
配搭
<4786>
(5656)
这身子
<4983>
,把加倍
<4053>
的体面
<5092>
给
<1325>
(5631)
那有缺欠
<5302>
(5746)
的肢体,
[KJV]
For
<1161>
our
<2257>
comely
<2158>
parts
have
<2192>
(5719)
no
<3756>
need
<5532>
: but
<235>
God
<2316>
hath tempered
<4786>
<0>
the body
<4983>
together
<4786>
(5656)
, having given
<1325>
(5631)
more abundant
<4055>
honour
<5092>
to that
part
which lacked
<5302>
(5746)
:
[恢复本]
至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
西 2:23
[和合本]
这些
<3748>
规条使人徒有
<2192>
(5723)
智慧
<4678>
之名
<1510>
(5748)
<3056>
,用
<1722>
私意崇拜
<1479>
,{
<2532>
}自表谦卑
<5012>
,{
<2532>
}苦待
<857>
己身
<4983>
,其实
<3303>
在
<4314>
克制
<4140>
肉体
<4561>
的情欲上是
<1722>
毫无
<3756>
{
<5100>
}功效
<5092>
。
[KJV]
Which things
<3748>
have
<2192>
(5723)
indeed
<3303>
a shew
<2076>
(5748)
<3056>
of wisdom
<4678>
in
<1722>
will worship
<1479>
, and
<2532>
humility
<5012>
, and
<2532>
neglecting
<857>
of the body
<4983>
; not
<3756>
in
<1722>
any
<5100>
honour
<5092>
to
<4314>
the satisfying
<4140>
of the flesh
<4561>
.
{neglecting: or, punishing, or, not sparing}
[恢复本]
这些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,确有智慧之名,但在克制肉体的放纵上,却是毫无价值。
帖前 4:4
[和合本]
要你们
<4771>
各人
<1538>
晓得
<1492>
(5760)
怎样用
<1722>
圣洁
<38>
、{
<2532>
}尊贵
<5092>
守著
<2932>
(5738)
自己的身体{
<1438>
}
<4632>
,
[KJV]
That every one
<1538>
of you
<5216>
should know
<1492>
(5760)
how to possess
<2932>
(5738)
his
<1438>
vessel
<4632>
in
<1722>
sanctification
<38>
and
<2532>
honour
<5092>
;
[恢复本]
要你们各人晓得,怎样用圣别和尊贵,持守自己的器皿,
⇧
首
⇦
1
太27:6~帖前4:4
⇨
尾
1
太27:6~帖前4:4
2
提前1:17~启19:1
3
启21:24~启21:26
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
42
条包含
05092
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太27:6~帖前4:4
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页