搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 05095 的经节,每页20条,共2页。
1(徒16:1~提前1:2)/2  分页⇩
徒 16:1
[和合本] {<1161>}保罗来<2658>(5656)<1519>特庇<1191>,又<2532>到路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}{(5628)}在那里<1563><1510>(5713)一个<5100>门徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之犹太<2453>妇人<1135>的儿子<5207>,他父亲<3962><1161>是希腊人<1672>
[KJV] Then<1161> came he<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus
<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek<1672>:
[恢复本] 保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 17:14
[和合本] {<1161>}当时<5119>弟兄<80>们便{<2112>}打发<1821>(5656)保罗<3972>{<5613>}往<1909>海边<2281><4198>(5738),{<1161>}{<5037>}西拉<4609><2532>提摩太<5095>仍住<5278>(5707)在庇哩亚{<1563>}。
[KJV] And<1161> then<5119> immediately<2112> the brethren<80> sent away<1821>(5656) Paul<3972> to go<4198>(5738) as it were<5613> to<1909> the sea<2281>: but<1161><5037> Silas<4609> and<2532> Timotheus
<5095> abode<5278><0> there<1563> still<5278>(5707).
[恢复本] 当时弟兄们便立刻打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍留在庇哩亚。
徒 17:15
[和合本] {<1161>}送<3588><2525>(5723)保罗<3972>的人带<71>(5627)<846><2193>了雅典<116>,既<2532><2983>(5631)了保罗的命<1785>,叫<2443>{<5613>}西拉<4609><2532>提摩太<5095>速速<5033><4314><846>这里来<2064>(5632),就回去<1826>(5713)了。
[KJV] And<1161> they that conducted<2525>(5723) Paul<3972> brought<71>(5627) him<846> unto<2193> Athens<116>: and<2532> receiving<2983>(5631) a commandment<1785> unto<4314> Silas<4609> and<2532> Timotheus
<5095> for to<2443> come<2064>(5632) to<4314> him<846> with all speed<5613><5033>, they departed<1826>(5713).
[恢复本] 护送保罗的人带他到了雅典;既领了保罗给西拉和提摩太的命令,叫他们赶紧到他这里来,就回去了。
徒 18:5
[和合本] {<1161>}{<5037>}西拉<4609><2532>提摩太<5095><575>马其顿<3109><2718>(5627)的时候<5613>,保罗<3972>为道<3056>迫切<4912>(5712),向犹太人<2453>证明<1263>(5740)耶稣<2424>是基督<5547>
[KJV] And<1161> when<5613><5037> Silas<4609> and<2532> Timotheus
<5095> were come<2718>(5627) from<575> Macedonia<3109>, Paul<3972> was pressed<4912>(5712) in the spirit<4151>, and testified<1263>(5740) to the Jews<2453> that Jesus<2424> was Christ<5547>. {was Christ: or, is the Christ}
[恢复本] 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗为道迫切,向犹太人郑重见证耶稣是基督。
徒 19:22
[和合本] 於是<1161>从帮助<1247>(5723)<846>的人中打发<649>(5660)提摩太<5095>、{<2532>}以拉都<2037><1417>人往<1519>马其顿<3109>去,自己<846>暂时<5550><1907>(5627)<1519>亚细亚<773>
[KJV] So<1161> he sent<649>(5660) into<1519> Macedonia<3109> two<1417> of them that ministered<1247>(5723) unto him<846>, Timotheus
<5095> and<2532> Erastus<2037>; but he himself<846> stayed<1907>(5627) in<1519> Asia<773> for a season<5550>.
[恢复本] 于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
徒 20:4
[和合本] {<1161>}同<4902>(5711)<846><891>亚细亚<773>去的,有庇哩亚人<961>毕罗斯的儿子所巴特<4986>,{<1161>}帖撒罗尼迦人<2331>亚里达古<708><2532>西公都<4580>,还<2532>有特庇人<1190>该犹<1050>,并<2532>提摩太<5095>,又<1161>有亚细亚人<774>推基古<5190><2532>特罗非摩<5161>
[KJV] And<1161> there accompanied<4902>(5711) him<846> into<891> Asia<773> Sopater<4986> of Berea<961>; and<1161> of the Thessalonians<2331>, Aristarchus<708> and<2532> Secundus<4580>; and<2532> Gaius<1050> of Derbe<1190>, and<2532> Timotheus
<5095>; and<1161> of Asia<774>, Tychicus<5190> and<2532> Trophimus<5161>.
[恢复本] 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
罗 16:21
[和合本] 与我<1473><4904>工的提摩太<5095>,和<2532>我的<1473>亲属<4773>路求<3066>、{<2532>}耶孙<2394>、{<2532>}所西巴德<4989>,问你们<4771><782>(5736)
[KJV] Timotheus
<5095> my<3450> workfellow<4904>, and<2532> Lucius<3066>, and<2532> Jason<2394>, and<2532> Sosipater<4989>, my<3450> kinsmen<4773>, salute<782>(5736) you<5209>.
[恢复本] 我的同工提摩太,并我的亲属路求,耶孙和所西巴德,问你们安。
林前 4:17
[和合本]<1223><3778>我已打发<3992>(5656)提摩太<5095>到你们<4771>那里去。他<3739><1722><2962>里面,是<1510>(5748)<1473>所亲爱<27>、{<2532>}有忠心<4103>的儿子<5043>。他<3739>必提醒<363>(5692)你们<4771>,记念我<1473><1722>基督<5547>里怎样<3588>行事<3598>,{<2531>}在<1722>各处<3837><3956>教会<1577>中怎样教导<1321>(5719)人。
[KJV] For<1223><0> this<5124> cause<1223> have I sent<3992>(5656) unto you<5213> Timotheus
<5095>, who<3739> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> son<5043>, and<2532> faithful<4103> in<1722> the Lord<2962>, who<3739> shall bring<363><0> you<5209> into remembrance<363>(5692) of my<3450> ways<3598> which<3588> be in<1722> Christ<5547>, as<2531> I teach<1321>(5719) every where<3837> in<1722> every<3956> church<1577>.
[恢复本] 因此我已打发提摩太到你们那里去;他在主里是我所亲爱、忠信的孩子;他必提醒你们,我在基督耶稣里怎样行事,正如我在各处各召会中所教导的。
林前 16:10
[和合本] {<1161>}若是<1437>提摩太<5095>来到<2064>(5632),你们要留心<991>(5720),叫<2443>他在<1096>(5638){<4314>}你们<4771>那里无所惧怕<870>;因为<1063>他劳力做<2038>(5736)<2962>的工<2041>,像<5613><1473>一样<2532>
[KJV] Now<1161> if<1437> Timotheus
<5095> come<2064>(5632), see<991>(5720) that<2443> he may be<1096>(5638) with<4314> you<5209> without fear<870>: for<1063> he worketh<2038>(5736) the work<2041> of the Lord<2962>, as<5613> I<1473> also<2532> do .
[恢复本] 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他作主的工像我一样。
林前 16:24
[和合本]<1473><1722>基督<5547>耶稣<2424>里的爱<26><3326>你们<4771>众人<3956>同在。阿们<2424>!{<2424>}{<4314>}{<2881>}{<1125>}{(5648)}{<575>}{<5375>}{<1223>}{<4734>}{<2532>}{<5415>}{<2532>}{<883>}{<2532>}{<5095>}
[KJV] My<3450> love<26> be with<3326> you<5216> all<3956> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. Amen<281>. [FO][FO]The first<4413> epistle to<4314> the Corinthians<2881> was written<1125>(5648) from<575> Philippi<5375> by<1223> Stephanas<4734> and<2532> Fortunatus<5415> and<2532> Achaicus<883> and<2532> Timotheus
<5095>. [Fo][Fo]
[恢复本] 我在基督耶稣里的爱,与你们众人同在。
林后 1:1
[和合本]<1223><2316>旨意<2307>作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972><2532>兄弟<80>提摩太<5095>,写信给{<3588>}在<1510>(5752)<1722>哥林多<2882><2316>的教会<1577>,并<4862>{<3588>}{<1510>}{(5752)}{<1722>}亚该亚<882>遍处<3650>的众<3956>圣徒<40>
[KJV] Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timothy
<5095> our brother<80>, unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, with<4862> all<3956> the saints<40> which<3588> are<5607>(5752) in<1722> all<3650> Achaia<882>:
[恢复本] 凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄提摩太,写信给在哥林多神的召会,同着在全亚该亚的众圣徒:
林后 1:19
[和合本] 因为<1063>{<1223>}{<1473>}{<1223>}我<1473><2532>西拉<4610><2532>提摩太<5095>,在你们<4771>中间<1722>所传<2784>(5685)<2316>的儿子<5207>耶稣<2424>基督<5547>,{<3588>}总没<3756><1096>(5633)<3483>而又<2532><3756>的,{<235>}在<1722><846>只有<1096>(5754)一是<3483>
[KJV] For<1063> the Son<5207> of God<2316>, Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> was preached<2784>(5685) among<1722> you<5213> by<1223> us<2257>, even by<1223> me<1700> and<2532> Silvanus<4610> and<2532> Timotheus
<5095>, was<1096>(5633) not<3756> yea<3483> and<2532> nay<3756>, but<235> in<1722> him<846> was<1096>(5754) yea<3483>.
[恢复本] 因为借着我和西拉并提摩太,在你们中间所传神的儿子耶稣基督,并不是是而又非的,在祂只有一是。
腓 1:1
[和合本] 基督<5547>耶稣<2424>的仆人<1401>保罗<3972><2532>提摩太<5095>写信给凡<3956><1510><1722>腓立比<5375>、在<1722><00>基督<5547>耶稣<2424><1722>的众<3956>圣徒<40>,和<4862>诸位监督<1985>,{<2532>}诸位执事<1249>
[KJV] Paul<3972> and<2532> Timotheus
<5095>, the servants<1401> of Jesus<2424> Christ<5547>, to all<3956> the saints<40> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> which are<5607>(5752) at<1722> Philippi<5375>, with<4862> the bishops<1985> and<2532> deacons<1249>:
[恢复本] 基督耶稣的奴仆,保罗和提摩太,写信给所有在腓立比,在基督耶稣里的圣徒,同诸位监督和诸位执事:
腓 2:19
[和合本] {<1161>}我靠{<1679>}{(5719)}{<1722>}主<2962>耶稣<2424>指望快<5030>打发<3992>(5658)提摩太<5095>去见你们<4771>,叫<2443>我{<2504>}知道<1097>(5631)你们的<4771><4012>,心里就得著安慰<2174>(5725)
[KJV] But<1161> I trust<1679>(5719) in<1722> the Lord<2962> Jesus<2424> to send<3992>(5658) Timotheus
<5095> shortly<5030> unto you<5213>, that<2443> I also<2504> may be of good comfort<2174>(5725), when I know<1097>(5631) your<5216> state<4012>. {But: or, Moreover}
[恢复本] 我在主耶稣里,盼望快打发提摩太到你们那里去,叫我知道关于你们的事,也可魂中快慰。
西 1:1
[和合本]<1223><2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972><2532>兄弟<80>提摩太<5095>
[KJV] Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timotheus
<5095> our brother<80>,
[恢复本] 凭神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和弟兄提摩太,
帖前 1:1
[和合本] 保罗<3972>、{<2532>}西拉<4610>、{<2532>}提摩太<5095>写信给<3588>帖撒罗尼迦<2331><1722><3962><2316><2532><2962>耶稣<2424>基督<5547>里的教会<1577>。愿恩惠<5485>、{<2532>}平安{<1515>}{<575>}{<2316>}{<1473>}{<3962>}{<2532>}{<2962>}{<2424>}{<5547>}归与你们<4771>
[KJV] Paul<3972>, and<2532> Silvanus<4610>, and<2532> Timotheus
<5095>, unto the church<1577> of the Thessalonians<2331> which is in<1722> God<2316> the Father<3962> and<2532> in the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.
[恢复本] 保罗、西拉和提摩太,写信给在父神和主耶稣基督里,帖撒罗尼迦人的召会:愿恩典与平安归与你们。
帖前 3:2
[和合本] {<2532>}打发<3992>(5656)我们的<1473>兄弟<80>{<2532>}在<1722>基督<5547>福音上<2098>{<2532>}作神执事的<1249>(作神执事的:有古卷是与神同工的<4904>)提摩太<5095>前去,{<1519>}坚固<4741>(5658)你们<4771>,并<2532>在你们<4771>所信<4012><4102>的道上劝慰{<2532>}<3870>(5658)你们<4771>
[KJV] And<2532> sent<3992>(5656) Timotheus
<5095>, our<2257> brother<80>, and<2532> minister<1249> of God<2316>, and<2532> our<2257> fellowlabourer<4904> in<1722> the gospel<2098> of Christ<5547>, to<1519> establish<4741>(5658) you<5209>, and<2532> to comfort<3870>(5658) you<5209> concerning<4012> your<5216> faith<4102>:
[恢复本] 打发我们的弟兄,在基督福音上作神同工的提摩太去,为着你们的信心,坚固并鼓励你们,
帖前 3:6
[和合本]<1161>提摩太<5095>刚才<737><575>你们那里<4771>回来<2064>(5631){<4314>}{<1473>},{<2532>}将你们<4771>信心<4102><2532>爱心的<26>好消息报<2097>(5671)给我们<1473>,又说<2532>{<3754>}你们常常<3842>记念{<2192>}{(5719)}{<18>}<3417>我们<1473>,切切地<1971>(5723)想见<1492>(5629)我们<2532>,{<2532>}如同<2509>我们<1473>想见你们<4771>一样。
[KJV] But<1161> now<737> when Timotheus
<5095> came<2064>(5631) from<575> you<5216> unto<4314> us<2248>, and<2532> brought<2097><0> us<2254> good tidings<2097>(5671) of your<5216> faith<4102> and<2532> charity<26>, and<2532> that<3754> ye have<2192>(5719) good<18> remembrance<3417> of us<2257> always<3842>, desiring greatly<1971>(5723) to see<1492>(5629) us<2248>, as<2509> we<2249> also<2532> to see you<5209>:
[恢复本] 但现在提摩太从你们那里来到我们这里,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常亲切地记念我们,渴慕见我们,如同我们渴慕见你们一样。
帖后 1:1
[和合本] 保罗<3972>、{<2532>}西拉<4610>、{<2532>}提摩太<5095>写信给帖撒罗尼迦<2331>、在<1722><2316>―我们的<1473><3962><2532><2962>耶稣<2424>基督<5547>里的教会<1577>
[KJV] Paul<3972>, and<2532> Silvanus<4610>, and<2532> Timotheus
<5095>, unto the church<1577> of the Thessalonians<2331> in<1722> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>:
[恢复本] 保罗、西拉和提摩太,写信给在神我们的父并主耶稣基督里,帖撒罗尼迦人的召会:
提前 1:2
[和合本] 写信给那因<1722><4102>主作我真<1103>儿子<5043>的提摩太<5095>。愿恩惠<5485>、怜悯<1656>、平安<1515><575>{<1473>}父<3962><2316><2532>我们<1473><2962>基督<5547>耶稣<2424>归与你!
[KJV] Unto Timothy
<5095>, my own<1103> son<5043> in<1722> the faith<4102>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.
[恢复本] 写信给那凭信作我真孩子的提摩太:愿恩典、怜悯、平安,从父神和我们的主基督耶稣归与你。
 ⇧     1 徒16:1~提前1:2
 1 徒16:1~提前1:2    2 提前1:18~来13:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页