新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 22:46
[和合本]
{
<2532>
}他们没有一个人
<3762>
能
<1410>
(5711)
回答
<611>
(5677)
{
<846>
}一言
<3056>
。从
<575>
那
<1565>
日
<2250>
以后,也没有
<3761>
人
<5100>
敢
<5111>
(5656)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410>
(5711)
to answer
<611>
(5677)
him
<846>
a word
<3056>
, neither
<3761>
durst
<5111>
(5656)
any
<5100>
man
from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any more
<3765>
questions
.
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
可 12:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}他
<846>
回答
<611>
(5662)
的有智慧
<3562>
,就对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你{
<1510>
}{
(5748)
}离
<575>
神的
<2316>
国
<932>
不
<3756>
远
<3112>
了。”{
<2532>
}从此以后,没有人
<3762>
敢
<5111>
(5707)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he
<846>
answered
<611>
(5662)
discreetly
<3562>
, he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Thou art
<1488>
(5748)
not
<3756>
far
<3112>
from
<575>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
. And
<2532>
no man
<3762>
after that
<3765>
durst
<5111>
(5707)
ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any question
.
[恢复本]
耶稣见他回答得有智慧,就对他说,你离神的国不远了。于是再没有人敢问祂什么。
可 15:43
[和合本]
有亚利马太
<707>
的
<575>
约瑟
<2501>
前来,他是尊贵的
<2158>
议士
<1010>
,{
<3739>
}也是
<2532>
<846>
等候
<4327>
(5740)
{
<4327>
}{
(5740)
}神
<2316>
国
<932>
的。他放胆
<5111>
(5660)
进
<1525>
(5627)
去
<2064>
(5627)
见
<4314>
彼拉多
<4091>
,{
<2532>
}求
<154>
(5668)
耶稣
<2424>
的身体
<4983>
;
[KJV]
Joseph
<2501>
of
<575>
Arimathaea
<707>
, an honourable
<2158>
counsellor
<1010>
, which
<3739>
also
<2532>
<846>
waited
<4327>
(5740)
for
<2258>
(5713)
the kingdom
<932>
of God
<2316>
, came
<2064>
(5627)
, and went in
<1525>
(5627)
boldly
<5111>
(5660)
unto
<4314>
Pilate
<4091>
, and
<2532>
craved
<154>
(5668)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
有亚利马太的一个人约瑟前来;他是尊贵的议士,也是盼望神国的,他放胆进到彼拉多那里,求耶稣的身体。
路 20:40
[和合本]
以后{
<1161>
}他们不
<3765>
敢
<5111>
(5707)
再问
<1905>
(5721)
他
<846>
甚么{
<3762>
}。
[KJV]
And
<1161>
after that
<3765>
<0>
they durst
<5111>
(5707)
not
<3765>
ask
<1905>
(5721)
him
<846>
any
<3762>
question at all
.
[恢复本]
以后他们不敢再问祂什么。
约 21:12
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你们来
<1205>
(5773)
吃早饭
<709>
(5657)
。”{
<1161>
}门徒
<3762>
中没有
<3762>
一个敢
<5111>
(5707)
问
<1833>
(5658)
他
<846>
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
谁
<846>
?”因为知道
<1492>
(5761)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
主
<2962>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Come
<1205>
(5773)
and
dine
<709>
(5657)
. And
<1161>
none
<3762>
of the disciples
<3101>
durst
<5111>
(5707)
ask
<1833>
(5658)
him
<846>
, Who
<5101>
art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
? knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
the Lord
<2962>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,来吃早饭。门徒中没有一个敢问祂,你是谁?因为知道是主。
徒 5:13
[和合本]
{
<1161>
}其余的
<3062>
人没有一个
<3762>
敢
<5111>
(5707)
贴近
<2853>
(5745)
他们
<846>
,百姓
<2992>
却
<235>
尊重
<3170>
(5707)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
of the rest
<3062>
durst
<5111>
(5707)
no man
<3762>
join himself
<2853>
(5745)
to them
<846>
: but
<235>
the people
<2992>
magnified
<3170>
(5707)
them
<846>
.
[恢复本]
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们;
徒 7:32
[和合本]
『我
<1473>
是你
<4771>
列祖
<3962>
的神
<2316>
,就是亚伯拉罕
<11>
的神,{
<2532>
}以撒
<2464>
的神,{
<2532>
}雅各
<2384>
的神
<2316>
。』{
<1161>
}摩西
<3475>
战战兢兢
<1096>
(5637)
<1790>
,不
<3756>
敢
<5111>
(5707)
观看
<2657>
(5658)
。
[KJV]
Saying
, I
<1473>
am
the God
<2316>
of thy
<4675>
fathers
<3962>
, the God
<2316>
of Abraham
<11>
, and
<2532>
the God
<2316>
of Isaac
<2464>
, and
<2532>
the God
<2316>
of Jacob
<2384>
. Then
<1161>
Moses
<3475>
trembled
<1096>
(5637)
<1790>
, and durst
<5111>
(5707)
not
<3756>
behold
<2657>
(5658)
.
[恢复本]
“我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。”摩西战战兢兢,不敢察看。
罗 5:7
[和合本]
{
<1063>
}为
<5228>
义人
<1342>
{
<5100>
}死
<599>
(5695)
,是少有的
<3433>
;{
<1063>
}为
<5228>
{
<5100>
}仁人
<18>
死
<599>
(5629)
,{
<2532>
}或者
<5029>
有敢
<5111>
(5719)
做的。
[KJV]
For
<1063>
scarcely
<3433>
for
<5228>
a righteous man
<1342>
will
<599>
<0>
one
<5100>
die
<599>
(5695)
: yet
<1063>
peradventure
<5029>
for
<5228>
a good man
<18>
some
<5100>
would
<5111>
<0>
even
<2532>
dare
<5111>
(5719)
to die
<599>
(5629)
.
[恢复本]
为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的;
罗 15:18
[和合本]
{
<1063>
}除了
<3756>
{
<3739>
}基督
<5547>
藉我做的
<2716>
(5662)
那些事
<5100>
,我甚么都不
<3756>
敢
<5111>
(5692)
提
<2980>
(5721)
,只提他藉
<1223>
我
<1473>
言语
<3056>
{
<2532>
}作为
<2041>
,用
<1722>
神迹
<4592>
{
<2532>
}奇事
<5059>
的能力
<1411>
,并{
<1722>
}{
<2316>
}圣灵
<4151>
的能力
<1411>
,使
<1519>
外邦人
<1484>
顺服
<5218>
;
[KJV]
For
<1063>
I will
<5111>
<0>
not
<3756>
dare
<5111>
(5692)
to speak
<2980>
(5721)
of any
<5100>
of those things which
<3739>
Christ
<5547>
hath
<2716>
<0>
not
<3756>
wrought
<2716>
(5662)
by
<1223>
me
<1700>
, to make
<1519>
the Gentiles
<1484>
obedient
<5218>
, by word
<3056>
and
<2532>
deed
<2041>
,
[恢复本]
除了基督借我作成的那些事,我什么都不敢提,只提祂借着我的言语和行为,用神迹奇事的能力,并那灵的能力,使外邦人顺从;
林前 6:1
[和合本]
你们
<4771>
中间有
<2192>
(5723)
彼此
<2087>
{
<4314>
}相争的事
<4229>
,怎{
<5100>
}敢
<5111>
(5719)
在不义的人
<94>
面前
<1909>
求审
<2919>
(5745)
,{
<2532>
}不
<3780>
在圣徒
<40>
面前
<1909>
求审呢?
[KJV]
Dare
<5111>
(5719)
any
<5100>
of you
<5216>
, having
<2192>
(5723)
a matter
<4229>
against
<4314>
another
<2087>
, go to law
<2919>
(5745)
before
<1909>
the unjust
<94>
, and
<2532>
not
<3780>
before
<1909>
the saints
<40>
?
[恢复本]
你们中间有人与别人起了相争的事,怎敢在不义的人面前,而不在圣徒面前求审?
林后 10:2
[和合本]
{
<1161>
}有人
<3588>
<3739>
以为
<3049>
(5740)
我
<1473>
是
<5613>
凭著
<2596>
血气
<4561>
行事
<4043>
(5723)
,我也以为
<3049>
(5736)
必须用勇敢
<5111>
(5658)
待
<1909>
这等人
<5100>
;求
<1189>
(5736)
你们不要
<3361>
叫我在
<3918>
(5752)
你们那里的时候{
<4006>
},有这样的勇敢
<2292>
(5658)
。
[KJV]
But
<1161>
I beseech
<1189>
(5736)
you
, that I may not
<3361>
be bold
<2292>
(5658)
when I am present
<3918>
(5752)
with that confidence
<4006>
, wherewith
<3739>
I think
<3049>
(5736)
to be bold
<5111>
(5658)
against
<1909>
some
<5100>
, which
<3588>
think
<3049>
(5740)
of us
<2248>
as
<5613>
if we walked
<4043>
(5723)
according
<2596>
to the flesh
<4561>
.
{think: or, reckon}
[恢复本]
我甚至求你们不要叫我同在的时候,因自信而放胆,我凭这自信认为,我该勇敢对付那些认为我们是照着肉体行事的人。
林后 10:12
[和合本]
因为
<1063>
我们不
<3756>
敢
<5111>
(5719)
将自己
<1438>
和那自
<1438>
荐
<4921>
(5723)
的人
<5100>
同列
<1469>
(5658)
{
<2228>
}相比
<4793>
(5658)
。{
<235>
}他们
<846>
用
<1722>
自己
<1438>
度量
<3354>
(5723)
自己
<1438>
,{
<2532>
}用自己
<1438>
比较
<4793>
(5723)
自己
<1438>
,乃是不
<3756>
通达的
<4920>
(5719)
。
[KJV]
For
<1063>
we dare
<5111>
(5719)
not
<3756>
make
<1469>
<0>
ourselves of the number
<1469>
(5658)
, or
<2228>
compare
<4793>
<0>
ourselves
<1438>
with
<4793>
(5658)
some
<5100>
that commend
<4921>
(5723)
themselves
<1438>
: but
<235>
they
<846>
measuring
<3354>
(5723)
themselves
<1438>
by
<1722>
themselves
<1438>
, and
<2532>
comparing
<4793>
<0>
themselves
<1438>
among
<4793>
(5723)
themselves
<1438>
, are
<4920>
<0>
not
<3756>
wise
<4920>
(5719)
.
{are...: or, understand it not}
[恢复本]
因为我们不敢将自己,和那些自荐的人同列相比,他们拿自己度量自己,拿自己比较自己,乃是不通达的。
林后 11:21
[和合本]
我说
<3004>
(5719)
这话是
<2596>
羞辱
<819>
自己,好像
<5613>
{
<3754>
}我们
<1473>
从前是软弱的
<770>
(5656)
。然而
<1161>
,人
<5100>
在
<1722>
何事
<3739>
<302>
上勇敢
<5111>
(5725)
,(我说
<3004>
(5719)
句愚妄话
<1722>
<877>
,)我也
<2504>
勇敢
<5111>
(5719)
。
[KJV]
I speak
<3004>
(5719)
as concerning
<2596>
reproach
<819>
, as
<5613>
though
<3754>
we
<2249>
had been weak
<770>
(5656)
. Howbeit
<1161>
whereinsoever
<1722>
<3739>
<302>
any
<5100>
is bold
<5111>
(5725)
, (I speak
<3004>
(5719)
foolishly
<1722>
<877>
,) I am bold
<5111>
(5719)
also
<2504>
.
[恢复本]
我自贱地说,我们从前太软弱了!然而,我愚妄地说,人在何事上勇敢,我也勇敢。
腓 1:14
[和合本]
并且
<2532>
那在
<1722>
<00>
主
<2962>
里
<1722>
的{
<4119>
}弟兄
<80>
多半因我受的
<1473>
捆锁
<1199>
就笃信不疑
<3982>
(5756)
,越发
<4056>
放胆
<5111>
(5721)
传
<2980>
(5721)
神的道
<3056>
,无所惧怕
<870>
。
[KJV]
And
<2532>
many
<4119>
of the brethren
<80>
in
<1722>
the Lord
<2962>
, waxing confident
<3982>
(5756)
by my
<3450>
bonds
<1199>
, are much more
<4056>
bold
<5111>
(5721)
to speak
<2980>
(5721)
the word
<3056>
without fear
<870>
.
[恢复本]
并且大多数的弟兄们,因我的捆锁,在主里笃信不疑,越发放胆讲说神的话,无所惧怕。
犹 1:9
[和合本]
{
<1161>
}天使长
<743>
米迦勒
<3413>
为
<4012>
摩西的
<3475>
尸首
<4983>
与魔鬼
<1228>
争
<1256>
(5711)
辩
<1252>
(5734)
的时候
<3753>
,尚且不
<3756>
敢
<5111>
(5656)
用
<2018>
(5629)
毁谤的话
<988>
罪责
<2920>
他,只
<235>
说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
责备
<2008>
(5659)
你
<4771>
吧!”
[KJV]
Yet
<1161>
Michael
<3413>
the archangel
<743>
, when
<3753>
contending
<1252>
(5734)
with the devil
<1228>
he disputed
<1256>
(5711)
about
<4012>
the body
<4983>
of Moses
<3475>
, durst
<5111>
(5656)
not
<3756>
bring against him
<2018>
(5629)
a railing
<988>
accusation
<2920>
, but
<235>
said
<2036>
(5627)
, The Lord
<2962>
rebuke
<2008>
(5659)
thee
<4671>
.
[恢复本]
天使长米迦勒与魔鬼争辩,为摩西的身体争论的时候,尚且不敢以神对他的判辞毁谤他,只说,主责备你吧。
⇧
首
⇦
1
太22:46~犹1:9
⇨
尾
1
太22:46~犹1:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
05111
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太22:46~犹1:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页