搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 19 条包含 05118 的经节,每页20条,共1页。
1(太8:10~启21:16)/1  分页⇩
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not<3761><0> found<2147>(5627) so great
<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 15:33
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><3004>(5719){<846>}:“我们<1473><1722>这野地<2047>,哪里<4159>有这么多的<5118><740><5620>这许多<5118><3793>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> should we<2254> have so much
<5118> bread<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>?
[恢复本] 门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
路 7:9
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)<3778>话,就希奇<2296>(5656)<846>,{<2532>}转身<4762>(5651)对跟随<190>(5723){<846>}的众人<3793><3004>(5651):“我告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he marvelled<2296>(5656) at him<846>, and<2532> turned him about<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto the people<3793> that followed<190>(5723) him<846>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have not found<2147>(5627) so great
<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
路 15:29
[和合本] {<1161>}他对父亲<3962>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):『{<2400>}{(5628)}我服事<1398>(5719)<4771>这多<5118><2094>,从来没有<3763>违背<3928>(5627)过你的<4771><1785>,{<2532>}你并没有<3763><1325>(5656)<1473>一只山羊羔<2056>,叫<2443><1473><3326>朋友<5384>一同快乐<2165>(5686)
[KJV] And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) to his father<3962>, Lo<2400>(5628), these many
<5118> years<2094> do I serve<1398>(5719) thee<4671>, neither<3763><0> transgressed I<3928>(5627) at any time<3763> thy<4675> commandment<1785>: and<2532> yet<2532> thou<1325><0> never<3763> gavest<1325>(5656) me<1698> a kid<2056>, that<2443> I might make merry<2165>(5686) with<3326> my<3450> friends<5384>:
[恢复本] 他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
约 6:9
[和合本] “在这里<5602><1510>(5748)一个<1520>孩童<3808><3739>带著<2192>(5719)五个<4002>大麦<2916><740><2532>两条<1417><3795>,只是<235>分给<1519>这许多人<5118>还算<1510>(5748){<3778>}甚么<5101>呢?”
[KJV] There is<2076>(5748) a<1520> lad<3808> here<5602>, which<3739> hath<2192>(5719) five<4002> barley<2916> loaves<740>, and<2532> two<1417> small fishes<3795>: but<235> what<5101> are<2076>(5748) they<5023> among<1519> so many
<5118>?
[恢复本] 这里有一个孩童,他有五个大麦饼、两条鱼,只是供给这么多人,还算什么?
约 12:37
[和合本]<846>虽然<846>在他们<846>面前<1715>行了<4160>(5761)许多<5118>神迹<4592>,他们还是不<3756><4100>(5707){<1519>}他<846>
[KJV] But<1161> though he<846> had done<4160>(5761) so many
<5118> miracles<4592> before<1715> them<846>, yet they believed<4100>(5707) not<3756> on<1519> him<846>:
[恢复本] 祂虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信入祂。
约 14:9
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“腓力<5376>,我与<3326>你们<4771>同在<1510>(5748)这样长<5118><5550>,你还<2532><3756>认识<1097>(5758)<1473>吗?人看见<3708>(5761)了我<1691>,就是看见<3708>(5758)了父<3962>;{<2532>}你<4771>怎么<4459><3004>(5719)『将父<3962>显给<1166>(5657)我们<1473>看』呢?
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Have I been<1510>(5748) so long
<5118> time<5550> with<3326> you<5216>, and yet<2532> hast thou<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) me<3165>, Philip<5376>? he that hath seen<3708>(5761) me<1691> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>; and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771> then , Shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>?
[恢复本] 耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
约 21:11
[和合本] 西门<4613>•彼得<4074>就去<305>(5627)(或译:上船),{<2532>}把网<1350><1670>(5656)<1909><1093>上。那网满了<3324><3324><3324>,共一百<1540>五十<4004><4004>条;{<2532>}鱼虽这样多<5118>,网<1350>却没<3756><1510>(5752)<4977>(5681)
[KJV] Simon<4613> Peter<4074> went up<305>(5627), and<2532> drew<1670>(5656) the net<1350> to<1909> land<1093> full<3324> of great<3173> fishes<2486>, an hundred<1540> and fifty<4004> and three<5140>: and<2532> for all there were so many
<5118>, yet was<5607>(5752) not<3756> the net<1350> broken<4977>(5681).
[恢复本] 西门彼得就去,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
徒 5:8
[和合本] {<1161>}彼得<4074>对她<846><611>(5662):“你告诉<3004>(5628)<1473>,你们卖<591>(5639)田地<5564>的价银就{<1487>}是这些{<5118>}吗?”{<1161>}她说<3004>(5627):“{<3483>}就是这些{<5118>}。”
[KJV] And<1161> Peter<4074> answered<611>(5662) unto her<846>, Tell<2036>(5628) me<3427> whether<1487> ye sold<591>(5639) the land<5564> for so much
<5118>? And<1161> she said<2036>(5627), Yea<3483>, for so much<5118>.
[恢复本] 彼得对她说,你告诉我,你们卖田产的价银,就是这些么?她说,是的,就是这些。
林前 14:10
[和合本] {<1487>}世<2889><1722>的声音<5456>,或者<5177>(5630)甚多<5118>{<1085>},却<2532>没有一样<3762><1510>(5748)无意思<880>(5625)<846>的。
[KJV] <1487> There are<2076>(5748), it may be<5177>(5630), so many
<5118> kinds<1085> of voices<5456> in<1722> the world<2889>, and<2532> none of them<3762> is without signification<880>(5625)<846>.
[恢复本] 世上的口音,种类或者甚多,却没有一样是无音义的。
加 3:4
[和合本] 你们受苦<3958>(5627)如此之多<5118>,都是徒然的<1500>吗?难道<1489>果真是<2532>徒然的<1500>吗?
[KJV] Have ye suffered<3958>(5627) so many things
<5118> in vain<1500>? if it be yet<1489><2532> in vain<1500>. {so many: or, so great}
[恢复本] 你们受苦如此之多,都是徒然的么?难道果真是徒然的么?
来 1:4
[和合本] {<3745>}他所承受的<2816>(5758)<3686>,既比<2909>天使<32>的名更<5118>尊贵<1313>,{<1096>}{(5637)}就远超过<3844>天使{<846>}。
[KJV] Being made<1096>(5637) so much
<5118> better than<2909> the angels<32>, as<3745> he hath by inheritance obtained<2816>(5758) a more excellent<1313> name<3686> than<3844> they<846>.
[恢复本] 祂所承受的名,既比天使的名更超特,祂就比天使更美。
来 4:7
[和合本] 所以{<4594>}过了{<3326>}多<5118>年{<5550>},就在<1722>大卫的<1138>书上,又<3825>限定<3724>(5719){<5100>}一日<2250>,如<2531>以上所引的说<3004>(5723){<2046>}{(5769)}:“你们今日<4594><1437><191>(5661)他的<846><5456>,就不可<3361>硬著<4645>(5725){<4771>}心<2588>。”
[KJV] Again<3825>, he limiteth<3724>(5719) a certain<5100> day<2250>, saying<3004>(5723) in<1722> David<1138>, To day<4594>, after<3326> so long
<5118> a time<5550>; as<2531> it is said<2046>(5769), To day<4594> if<1437> ye will hear<191>(5661) his<846> voice<5456>, harden<4645>(5725) not<3361> your<5216> hearts<2588>.
[恢复本] 神就再指定一个日子,就是过了这么长的时间,在大卫书上所说的今日,正如前面所说的:“你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心。”
来 7:22
[和合本] 既是起誓立的{<2596>}{<5118>},耶稣<2424>就作了<1096>(5754)更美<2909>之约<1242>的中保<1450>
[KJV] By<2596> so much
<5118> was<1096><0> Jesus<2424> made<1096>(5754) a surety<1450> of a better<2909> testament<1242>.
[恢复本] 祂就成了更美之约的保证。
来 10:25
[和合本] 你们<1438><3361>可停止<1459>(5723)聚会<1997>,好像<2531>那些<5100>停止惯了<1485>的人,倒<235>要彼此劝勉<3870>(5723),既<3745>知道(原文是看见<991>(5719))那日子<2250>临近<1448>(5723),就<2532><3123>当如此<5118>
[KJV] Not<3361> forsaking<1459>(5723) the assembling<1997><0> of ourselves<1438> together<1997>, as<2531> the manner<1485> of some<5100> is ; but<235> exhorting<3870>(5723) one another : and<2532> so much
<5118> the more<3123>, as<3745> ye see<991>(5719) the day<2250> approaching<1448>(5723).
[恢复本] 不可放弃我们自己的聚集,好像有些人习惯了一样,倒要彼此劝勉;既看见那日子临近,就更当如此。
来 12:1
[和合本] 我们既<5105><2532><2192>(5723)这许多的<5118>见证人<3144>,如同云彩<3509>围著<4029>(5740)<1473>我们<1473>,就当放下<659>(5642)各样的<3956>重担<3591>,脱去容易缠累<2139>我们的{<2532>}罪<266>,存<1223>心忍耐<5281>,奔<5143>(5725)那摆在我们<1473>前头的<4295>(5740)路程<73>
[KJV] Wherefore<5105> seeing we also<2532> are<2192>(5723) compassed about<4029>(5740)<2254> with so great
<5118> a cloud<3509> of witnesses<3144>, let<659><0> us<2249> lay aside<659>(5642) every<3956> weight<3591>, and<2532> the sin<266> which doth so easily beset<2139> us , and let us run<5143>(5725) with<1223> patience<5281> the race<73> that is set before<4295>(5740) us<2254>,
[恢复本] 所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
启 18:7
[和合本] 她怎样<3745>荣耀<1392>(5656)自己<1438>,{<2532>}怎样奢华<4763>(5656),也当叫<1325>(5628)<846>照样<5118>痛苦<929>{<2532>}悲哀<3997>,因<3754><846><2588><1722><3004>(5719):我坐了<2521>(5736)皇后<938>的位,并<2532><3756><1510>(5748)寡妇<5503>,{<2532>}决不<3364>至於{<1492>}{(5632)}悲哀<3997>
[KJV] How much<3745> she hath glorified<1392>(5656) herself<1438>, and<2532> lived deliciously<4763>(5656), so much
<5118> torment<929> and<2532> sorrow<3997> give<1325>(5628) her<846>: for<3754> she saith<3004>(5719) in<1722> her<846> heart<2588>, I sit<2521>(5736) a queen<938>, and<2532> am<1510>(5748) no<3756> widow<5503>, and<2532> shall see<1492>(5632) no<3364> sorrow<3997>.
[恢复本] 她怎样荣耀自己,怎样奢华,你们也当叫她照样痛苦悲哀;因她心里说,我坐着作皇后,并不是寡妇,绝不会见到悲哀。
启 18:17
[和合本] {<3754>}一<1520><5610>之间,这么大的<5118>富厚<4149>就归於无有了<2049>(5681)。{<2532>}凡<3956>船主<2942><2532>{<3956>}坐船<4143>{<1909>}往各处去的{<3658>},并<2532>众水手<3492>,连<2532>所有<3745>靠海<2281>为业的<2038>(5740),都{<575>}远远地<3113>站著<2476>(5627)
[KJV] For<3754> in one<3391> hour<5610> so great
<5118> riches<4149> is come to nought<2049>(5681). And<2532> every<3956> shipmaster<2942>, and<2532> all<3956> the company<3658> in<1909> ships<4143>, and<2532> sailors<3492>, and<2532> as many as<3745> trade<2038>(5740) by sea<2281>, stood<2476>(5627) afar<3113> off<575>,
[恢复本] 一个小时之间,这么大的财富竟成了荒凉。凡船长和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
启 21:16
[和合本] {<2532>}城<4172><2749>(5736)四方的<5068>,{<2532>}长<3372><846><4114>{<1510>}{(5748)}一样<3745><2532><5118>。{<2532>}天使用苇子<2563><1909><3354>(5656)那城<4172>,共有四千里{<1427>}{<5505>}{<4712>},{<846>}长<3372>、{<2532>}宽<4114>、{<2532>}高<5311>都是<1510>(5748)一样<2470>
[KJV] And<2532> the city<4172> lieth<2749>(5736) foursquare<5068>, and<2532> the length<3372><846> is<2076>(5748) as large
<5118> as<3745><2532> the breadth<4114>: and<2532> he measured<3354>(5656) the city<4172> with the reed<2563><1909>, twelve<1427> thousand<5505> furlongs<4712>. The length<3372> and<2532> the breadth<4114> and<2532> the height<5311> of it<846> are<2076>(5748) equal<2470>.
[恢复本] 城是四方的,长宽一样;天使用苇子量那城,共有一万二千斯泰底亚,长宽高都相等。
 ⇧     1 太8:10~启21:16
 1 太8:10~启21:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页