新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 15:33
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们
<1473>
在
<1722>
这野地
<2047>
,哪里
<4159>
有这么多的
<5118>
饼
<740>
叫
<5620>
这许多
<5118>
人
<3793>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
should we
<2254>
have so much
<5118>
bread
<740>
in
<1722>
the wilderness
<2047>
, as
<5620>
to fill
<5526>
(5658)
so great
<5118>
a multitude
<3793>
?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
路 7:9
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
这
<3778>
话,就希奇
<2296>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}转身
<4762>
(5651)
对跟随
<190>
(5723)
{
<846>
}的众人
<3793>
说
<3004>
(5651)
:“我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
these things
<5023>
, he marvelled
<2296>
(5656)
at him
<846>
, and
<2532>
turned him about
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto the people
<3793>
that followed
<190>
(5723)
him
<846>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have not found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
路 15:29
[和合本]
{
<1161>
}他对父亲
<3962>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:『{
<2400>
}{
(5628)
}我服事
<1398>
(5719)
你
<4771>
这多
<5118>
年
<2094>
,从来没有
<3763>
违背
<3928>
(5627)
过你的
<4771>
命
<1785>
,{
<2532>
}你并没有
<3763>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
一只山羊羔
<2056>
,叫
<2443>
我
<1473>
和
<3326>
朋友
<5384>
一同快乐
<2165>
(5686)
。
[KJV]
And
<1161>
he answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
to
his
father
<3962>
, Lo
<2400>
(5628)
, these many
<5118>
years
<2094>
do I serve
<1398>
(5719)
thee
<4671>
, neither
<3763>
<0>
transgressed I
<3928>
(5627)
at any time
<3763>
thy
<4675>
commandment
<1785>
: and
<2532>
yet
<2532>
thou
<1325>
<0>
never
<3763>
gavest
<1325>
(5656)
me
<1698>
a kid
<2056>
, that
<2443>
I might make merry
<2165>
(5686)
with
<3326>
my
<3450>
friends
<5384>
:
[恢复本]
他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
约 6:9
[和合本]
“在这里
<5602>
有
<1510>
(5748)
一个
<1520>
孩童
<3808>
,
<3739>
带著
<2192>
(5719)
五个
<4002>
大麦
<2916>
饼
<740>
、
<2532>
两条
<1417>
鱼
<3795>
,只是
<235>
分给
<1519>
这许多人
<5118>
还算
<1510>
(5748)
{
<3778>
}甚么
<5101>
呢?”
[KJV]
There is
<2076>
(5748)
a
<1520>
lad
<3808>
here
<5602>
, which
<3739>
hath
<2192>
(5719)
five
<4002>
barley
<2916>
loaves
<740>
, and
<2532>
two
<1417>
small fishes
<3795>
: but
<235>
what
<5101>
are
<2076>
(5748)
they
<5023>
among
<1519>
so many
<5118>
?
[恢复本]
这里有一个孩童,他有五个大麦饼、两条鱼,只是供给这么多人,还算什么?
约 12:37
[和合本]
他
<846>
虽然
<846>
在他们
<846>
面前
<1715>
行了
<4160>
(5761)
许多
<5118>
神迹
<4592>
,他们还是不
<3756>
信
<4100>
(5707)
{
<1519>
}他
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
though he
<846>
had done
<4160>
(5761)
so many
<5118>
miracles
<4592>
before
<1715>
them
<846>
, yet they believed
<4100>
(5707)
not
<3756>
on
<1519>
him
<846>
:
[恢复本]
祂虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信入祂。
约 14:9
[和合本]
耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“腓力
<5376>
,我与
<3326>
你们
<4771>
同在
<1510>
(5748)
这样长
<5118>
久
<5550>
,你还
<2532>
不
<3756>
认识
<1097>
(5758)
我
<1473>
吗?人看见
<3708>
(5761)
了我
<1691>
,就是看见
<3708>
(5758)
了父
<3962>
;{
<2532>
}你
<4771>
怎么
<4459>
说
<3004>
(5719)
『将父
<3962>
显给
<1166>
(5657)
我们
<1473>
看』呢?
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Have I been
<1510>
(5748)
so long
<5118>
time
<5550>
with
<3326>
you
<5216>
, and yet
<2532>
hast thou
<1097>
<0>
not
<3756>
known
<1097>
(5758)
me
<3165>
, Philip
<5376>
? he that hath seen
<3708>
(5761)
me
<1691>
hath seen
<3708>
(5758)
the Father
<3962>
; and
<2532>
how
<4459>
sayest
<3004>
(5719)
thou
<4771>
then
, Shew
<1166>
(5657)
us
<2254>
the Father
<3962>
?
[恢复本]
耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
约 21:11
[和合本]
西门
<4613>
•彼得
<4074>
就去
<305>
(5627)
(或译:上船),{
<2532>
}把网
<1350>
拉
<1670>
(5656)
到
<1909>
岸
<1093>
上。那网满了
<3324>
大
<3324>
鱼
<3324>
,共一百
<1540>
五十
<4004>
三
<4004>
条;{
<2532>
}鱼虽这样多
<5118>
,网
<1350>
却没
<3756>
有
<1510>
(5752)
破
<4977>
(5681)
。
[KJV]
Simon
<4613>
Peter
<4074>
went up
<305>
(5627)
, and
<2532>
drew
<1670>
(5656)
the net
<1350>
to
<1909>
land
<1093>
full
<3324>
of great
<3173>
fishes
<2486>
, an hundred
<1540>
and fifty
<4004>
and three
<5140>
: and
<2532>
for all there were so many
<5118>
, yet was
<5607>
(5752)
not
<3756>
the net
<1350>
broken
<4977>
(5681)
.
[恢复本]
西门彼得就去,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
徒 5:8
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
对她
<846>
说
<611>
(5662)
:“你告诉
<3004>
(5628)
我
<1473>
,你们卖
<591>
(5639)
田地
<5564>
的价银就{
<1487>
}是这些{
<5118>
}吗?”{
<1161>
}她说
<3004>
(5627)
:“{
<3483>
}就是这些{
<5118>
}。”
[KJV]
And
<1161>
Peter
<4074>
answered
<611>
(5662)
unto her
<846>
, Tell
<2036>
(5628)
me
<3427>
whether
<1487>
ye sold
<591>
(5639)
the land
<5564>
for so much
<5118>
? And
<1161>
she said
<2036>
(5627)
, Yea
<3483>
, for so much
<5118>
.
[恢复本]
彼得对她说,你告诉我,你们卖田产的价银,就是这些么?她说,是的,就是这些。
林前 14:10
[和合本]
{
<1487>
}世
<2889>
上
<1722>
的声音
<5456>
,或者
<5177>
(5630)
甚多
<5118>
{
<1085>
},却
<2532>
没有一样
<3762>
是
<1510>
(5748)
无意思
<880>
(5625)
<846>
的。
[KJV]
<1487>
There are
<2076>
(5748)
, it may be
<5177>
(5630)
, so many
<5118>
kinds
<1085>
of voices
<5456>
in
<1722>
the world
<2889>
, and
<2532>
none of them
<3762>
is
without signification
<880>
(5625)
<846>
.
[恢复本]
世上的口音,种类或者甚多,却没有一样是无音义的。
加 3:4
[和合本]
你们受苦
<3958>
(5627)
如此之多
<5118>
,都是徒然的
<1500>
吗?难道
<1489>
果真是
<2532>
徒然的
<1500>
吗?
[KJV]
Have ye suffered
<3958>
(5627)
so many things
<5118>
in vain
<1500>
? if
it be
yet
<1489>
<2532>
in vain
<1500>
.
{so many: or, so great}
[恢复本]
你们受苦如此之多,都是徒然的么?难道果真是徒然的么?
来 1:4
[和合本]
{
<3745>
}他所承受的
<2816>
(5758)
名
<3686>
,既比
<2909>
天使
<32>
的名更
<5118>
尊贵
<1313>
,{
<1096>
}{
(5637)
}就远超过
<3844>
天使{
<846>
}。
[KJV]
Being made
<1096>
(5637)
so much
<5118>
better than
<2909>
the angels
<32>
, as
<3745>
he hath by inheritance obtained
<2816>
(5758)
a more excellent
<1313>
name
<3686>
than
<3844>
they
<846>
.
[恢复本]
祂所承受的名,既比天使的名更超特,祂就比天使更美。
来 4:7
[和合本]
所以{
<4594>
}过了{
<3326>
}多
<5118>
年{
<5550>
},就在
<1722>
大卫的
<1138>
书上,又
<3825>
限定
<3724>
(5719)
{
<5100>
}一日
<2250>
,如
<2531>
以上所引的说
<3004>
(5723)
{
<2046>
}{
(5769)
}:“你们今日
<4594>
若
<1437>
听
<191>
(5661)
他的
<846>
话
<5456>
,就不可
<3361>
硬著
<4645>
(5725)
{
<4771>
}心
<2588>
。”
[KJV]
Again
<3825>
, he limiteth
<3724>
(5719)
a certain
<5100>
day
<2250>
, saying
<3004>
(5723)
in
<1722>
David
<1138>
, To day
<4594>
, after
<3326>
so long
<5118>
a time
<5550>
; as
<2531>
it is said
<2046>
(5769)
, To day
<4594>
if
<1437>
ye will hear
<191>
(5661)
his
<846>
voice
<5456>
, harden
<4645>
(5725)
not
<3361>
your
<5216>
hearts
<2588>
.
[恢复本]
神就再指定一个日子,就是过了这么长的时间,在大卫书上所说的今日,正如前面所说的:“你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心。”
来 7:22
[和合本]
既是起誓立的{
<2596>
}{
<5118>
},耶稣
<2424>
就作了
<1096>
(5754)
更美
<2909>
之约
<1242>
的中保
<1450>
。
[KJV]
By
<2596>
so much
<5118>
was
<1096>
<0>
Jesus
<2424>
made
<1096>
(5754)
a surety
<1450>
of a better
<2909>
testament
<1242>
.
[恢复本]
祂就成了更美之约的保证。
来 10:25
[和合本]
你们
<1438>
不
<3361>
可停止
<1459>
(5723)
聚会
<1997>
,好像
<2531>
那些
<5100>
停止惯了
<1485>
的人,倒
<235>
要彼此劝勉
<3870>
(5723)
,既
<3745>
知道(原文是看见
<991>
(5719)
)那日子
<2250>
临近
<1448>
(5723)
,就
<2532>
更
<3123>
当如此
<5118>
。
[KJV]
Not
<3361>
forsaking
<1459>
(5723)
the assembling
<1997>
<0>
of ourselves
<1438>
together
<1997>
, as
<2531>
the manner
<1485>
of some
<5100>
is
; but
<235>
exhorting
<3870>
(5723)
one another
: and
<2532>
so much
<5118>
the more
<3123>
, as
<3745>
ye see
<991>
(5719)
the day
<2250>
approaching
<1448>
(5723)
.
[恢复本]
不可放弃我们自己的聚集,好像有些人习惯了一样,倒要彼此劝勉;既看见那日子临近,就更当如此。
来 12:1
[和合本]
我们既
<5105>
<2532>
有
<2192>
(5723)
这许多的
<5118>
见证人
<3144>
,如同云彩
<3509>
围著
<4029>
(5740)
<1473>
我们
<1473>
,就当放下
<659>
(5642)
各样的
<3956>
重担
<3591>
,脱去容易缠累
<2139>
我们的{
<2532>
}罪
<266>
,存
<1223>
心忍耐
<5281>
,奔
<5143>
(5725)
那摆在我们
<1473>
前头的
<4295>
(5740)
路程
<73>
,
[KJV]
Wherefore
<5105>
seeing we also
<2532>
are
<2192>
(5723)
compassed about
<4029>
(5740)
<2254>
with so great
<5118>
a cloud
<3509>
of witnesses
<3144>
, let
<659>
<0>
us
<2249>
lay aside
<659>
(5642)
every
<3956>
weight
<3591>
, and
<2532>
the sin
<266>
which doth so easily beset
<2139>
us
, and let us run
<5143>
(5725)
with
<1223>
patience
<5281>
the race
<73>
that is set before
<4295>
(5740)
us
<2254>
,
[恢复本]
所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
启 18:7
[和合本]
她怎样
<3745>
荣耀
<1392>
(5656)
自己
<1438>
,{
<2532>
}怎样奢华
<4763>
(5656)
,也当叫
<1325>
(5628)
她
<846>
照样
<5118>
痛苦
<929>
{
<2532>
}悲哀
<3997>
,因
<3754>
她
<846>
心
<2588>
里
<1722>
说
<3004>
(5719)
:我坐了
<2521>
(5736)
皇后
<938>
的位,并
<2532>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
寡妇
<5503>
,{
<2532>
}决不
<3364>
至於{
<1492>
}{
(5632)
}悲哀
<3997>
。
[KJV]
How much
<3745>
she hath glorified
<1392>
(5656)
herself
<1438>
, and
<2532>
lived deliciously
<4763>
(5656)
, so much
<5118>
torment
<929>
and
<2532>
sorrow
<3997>
give
<1325>
(5628)
her
<846>
: for
<3754>
she saith
<3004>
(5719)
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>
, I sit
<2521>
(5736)
a queen
<938>
, and
<2532>
am
<1510>
(5748)
no
<3756>
widow
<5503>
, and
<2532>
shall see
<1492>
(5632)
no
<3364>
sorrow
<3997>
.
[恢复本]
她怎样荣耀自己,怎样奢华,你们也当叫她照样痛苦悲哀;因她心里说,我坐着作皇后,并不是寡妇,绝不会见到悲哀。
启 18:17
[和合本]
{
<3754>
}一
<1520>
时
<5610>
之间,这么大的
<5118>
富厚
<4149>
就归於无有了
<2049>
(5681)
。{
<2532>
}凡
<3956>
船主
<2942>
和
<2532>
{
<3956>
}坐船
<4143>
{
<1909>
}往各处去的{
<3658>
},并
<2532>
众水手
<3492>
,连
<2532>
所有
<3745>
靠海
<2281>
为业的
<2038>
(5740)
,都{
<575>
}远远地
<3113>
站著
<2476>
(5627)
,
[KJV]
For
<3754>
in one
<3391>
hour
<5610>
so great
<5118>
riches
<4149>
is come to nought
<2049>
(5681)
. And
<2532>
every
<3956>
shipmaster
<2942>
, and
<2532>
all
<3956>
the company
<3658>
in
<1909>
ships
<4143>
, and
<2532>
sailors
<3492>
, and
<2532>
as many as
<3745>
trade
<2038>
(5740)
by sea
<2281>
, stood
<2476>
(5627)
afar
<3113>
off
<575>
,
[恢复本]
一个小时之间,这么大的财富竟成了荒凉。凡船长和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
启 21:16
[和合本]
{
<2532>
}城
<4172>
是
<2749>
(5736)
四方的
<5068>
,{
<2532>
}长
<3372>
<846>
宽
<4114>
{
<1510>
}{
(5748)
}一样
<3745>
<2532>
<5118>
。{
<2532>
}天使用苇子
<2563>
<1909>
量
<3354>
(5656)
那城
<4172>
,共有四千里{
<1427>
}{
<5505>
}{
<4712>
},{
<846>
}长
<3372>
、{
<2532>
}宽
<4114>
、{
<2532>
}高
<5311>
都是
<1510>
(5748)
一样
<2470>
;
[KJV]
And
<2532>
the city
<4172>
lieth
<2749>
(5736)
foursquare
<5068>
, and
<2532>
the length
<3372>
<846>
is
<2076>
(5748)
as large
<5118>
as
<3745>
<2532>
the breadth
<4114>
: and
<2532>
he measured
<3354>
(5656)
the city
<4172>
with the reed
<2563>
<1909>
, twelve
<1427>
thousand
<5505>
furlongs
<4712>
. The length
<3372>
and
<2532>
the breadth
<4114>
and
<2532>
the height
<5311>
of it
<846>
are
<2076>
(5748)
equal
<2470>
.
[恢复本]
城是四方的,长宽一样;天使用苇子量那城,共有一万二千斯泰底亚,长宽高都相等。
⇧
首
⇦
1
太8:10~启21:16
⇨
尾
1
太8:10~启21:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
19
条包含
05118
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太8:10~启21:16
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页