搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 156 条包含 05119 的经节,每页20条,共8页。
1(太2:7~太9:37)/8  分页⇩
太 2:7
[和合本] 当下<5119>,希律<2264>暗暗地<2977>召了<2564>(5660)博士<3097>来,细问<198>(5656){<3844>}{<846>}那星<792>是甚么时候<5550>出现<5316>(5730)的,
[KJV] Then
<5119> Herod<2264>, when he had privily<2977> called<2564>(5660) the wise men<3097>, enquired<198><0> of<3844> them<846> diligently<198>(5656) what time<5550> the star<792> appeared<5316>(5730).
[恢复本] 当下,希律王暗暗地召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then
<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 2:17
[和合本]<5119>就应了<4137>(5681){<3588>}{<5259>}先知<4396>耶利米<2408>的话<3004>(5685),说<3004>(5723)
[KJV] Then
<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<5259> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,
太 3:5
[和合本] 那时<5119>,耶路撒冷<2414><2532>犹太<2449>全地<3956>,并<2532>约旦河<2446>一带地方<4066>的人<3956>,都出去<1607>(5711)<4314>约翰{<846>}那里,
[KJV] Then
<5119> went out<1607>(5711) to<4314> him<846> Jerusalem<2414>, and<2532> all<3956> Judaea<2449>, and<2532> all<3956> the region round about<4066> Jordan<2446>,
[恢复本] 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河四周全境的人,都络绎地出去到约翰那里,
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then
<5119> cometh<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then
<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 4:1
[和合本] 当时<5119>,耶稣<2424><5259>圣灵<4151><321>(5681)<1519>旷野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5683)
[KJV] Then
<5119> was Jesus<2424> led up<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
太 4:5
[和合本] 魔鬼<1228><5119><3880>(5719)<846>进了<1519><40><4172>,{<2532>}叫他<846><2476>(5719)<1909>殿<2411>顶(顶:原文是翅<4419>)上,
[KJV] Then
<5119> the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> the holy<40> city<4172>, and<2532> setteth<2476>(5719) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>,
[恢复本] 而后魔鬼带祂进了圣城,叫祂站在殿翼上,
太 4:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“撒但<4567>(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧<5217>(5720)!因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771><2316>,{<2532>}单要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] Then
<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 4:11
[和合本] 於是<5119>,魔鬼<1228>离了<863>(5719)耶稣{<846>},{<2532>}{<2400>}{(5628)}有天使<32><4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)<846>
[KJV] Then
<5119> the devil<1228> leaveth<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came<4334>(5656) and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>.
[恢复本] 于是魔鬼离开了耶稣,看哪,有天使进前来服事祂。
太 4:17
[和合本]<575>那时候<5119>,耶稣<2424><756>(5662)传起道<2784>(5721)来,{<2532>}说<3004>(5721):“{<1063>}天<3772><932>近了<1448>(5758),你们应当悔改<3340>(5720)!”
[KJV] From<575> that time
<5119> Jesus<2424> began<756>(5662) to preach<2784>(5721), and<2532> to say<3004>(5721), Repent<3340>(5720): for<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758).
[恢复本] 从那时候,耶稣开始传道,说,你们要悔改,因为诸天的国已经临近了。
太 5:24
[和合本] 就把{<4771>}礼物<1435><863>(5628)<1563><2379><1715>,{<2532>}先<4412><5217>(5720)同{<4771>}弟兄<80>和好<1259>(5649),{<2532>}然后<5119><2064>(5631)<4374>(5720){<4771>}礼物<1435>
[KJV] Leave<863>(5628) there<1563> thy<4675> gift<1435> before<1715> the altar<2379>, and<2532> go thy way<5217>(5720); first<4412> be reconciled<1259>(5649) to thy<4675> brother<80>, and<2532> then
<5119> come<2064>(5631) and offer<4374>(5720) thy<4675> gift<1435>.
[恢复本] 就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 7:5
[和合本] 你这假冒为善的人<5273>!先<4412>去掉<1544>(5628){<1537>}自己<4771><3788>中的梁木<1385>,{<2532>}然后<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5629){<1537>}你<4771>弟兄<80><3788>中的刺<2595>
[KJV] Thou hypocrite<5273>, first<4412> cast out<1544>(5628) the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>; and<2532> then
<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to cast out<1544>(5629) the mote<2595> out of<1537> thy<4675> brother's<80> eye<3788>.
[恢复本] 你这假冒为善的人,先从你眼中去掉梁木,然后你才看得清楚,从你弟兄眼中去掉刺。
太 7:23
[和合本] {<2532>}我就<5119>明明地告诉<3670>(5692)他们<846>说:『{<3754>}我从来不<3763>认识<1097>(5627)你们<4771>,你们这些作<2038>(5740)<458>的人,离开<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』”
[KJV] And<2532> then
<5119> will I profess<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>.
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“你们<1510>(5748)这小信的<3640>人哪,为甚么<5101>胆怯<1169>呢?”於是<5119>起来<1453>(5685),斥责<2008>(5656)<417><2532><2281>,{<2532>}风和海就<1096>(5633)大大地<3173>平静了<1055>
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> are ye<2075>(5748) fearful<1169>, O ye of little faith<3640>? Then
<5119> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the winds<417> and<2532> the sea<2281>; and<2532> there was<1096>(5633) a great<3173> calm<1055>.
[恢复本] 祂对他们说,小信的人哪,你们为什么胆怯?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
太 9:6
[和合本]<1161>要叫<2443>你们知道<1492>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的权柄<1849>”;就<5119>对瘫子<3885><3004>(5719):“起来<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。”
[KJV] But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (then
<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>.
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 9:14
[和合本] 那时<5119>,约翰的<2491>门徒<3101><4334>(5736)见耶稣<846>,说<3004>(5723):“我们<1473><2532>法利赛人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>门徒<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),这是为甚么<1302>呢?”
[KJV] Then
<5119> came<4334>(5736) to him<846> the disciples<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?
[恢复本] 那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:15
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“新郎<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326>在{<1510>}{(5748)}的时候<1909><3745>,陪伴之人<3567><5207><3361><1410>(5736)哀恸<3996>(5721)呢?但<1161>日子<2250>将到<2064>(5695),{<3752>}新郎<3566>要离开<522>(5686){<575>}他们<846>,那时候<5119>他们就要<2532>禁食<3522>(5692)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Can<3361><1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> mourn<3996>(5721), as long as<1909><3745> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? but<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752> the bridegroom<3566> shall be taken<522>(5686) from<575> them<846>, and<2532> then
<5119> shall they fast<3522>(5692).
[恢复本] 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能哀恸?但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那时他们就要禁食。
太 9:29
[和合本] 耶稣<2424><5119><680>(5662)他们的<846>眼睛<3788>,说<3004>(5723):“照著<2596>你们的<4771><4102>给你们<4771>成全了<1096>(5676)吧。”
[KJV] Then
<5119> touched he<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According<2596> to your<5216> faith<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信,给你们成就了吧!
太 9:37
[和合本] 於是<5119>对{<846>}门徒<3101><3004>(5719):“要{<3303>}收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>
[KJV] Then
<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few<3641>;
[恢复本] 于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
 ⇧     1 太2:7~太9:37
 1 太2:7~太9:37    2 太11:20~太17:19    3 太18:21~太25:1    4 太25:7~太26:74    5 太27:3~路14:9    6 路14:10~徒4:8    7 徒5:26~林前4:5    8 林前13:10~彼后3:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页