搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 05143 的经节,每页20条,共1页。
1(太27:48~启9:9)/1  分页⇩
太 27:48
[和合本] {<2532>}{<846>}内中<1537>有一个人<1520>赶紧<2112>跑去<5143>(5631),{<2532>}拿<2983>(5631)海绒<4699>{<5037>}蘸满了<4130>(5660)<3690>,{<2532>}绑在<4060>(5631)苇子<2563>上,送给他<846><4222>(5707)
[KJV] And<2532> straightway<2112> one<1520> of<1537> them<846> ran
<5143>(5631), and<2532> took<2983>(5631) a spunge<4699>, and<5037> filled<4130>(5660) it with vinegar<3690>, and<2532> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707).
[恢复本] 其中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝。
太 28:8
[和合本] 妇女们就<2532>急忙<5035>离开<1831>(5631){<575>}坟墓<3419>,又{<3326>}害怕<5401>,又<2532>大大地<3173>欢喜<5479>,跑去<5143>(5627)要报给<518>(5658)他的<846>门徒<3101>
[KJV] And<2532> they departed<1831>(5631) quickly<5035> from<575> the sepulchre<3419> with<3326> fear<5401> and<2532> great<3173> joy<5479>; and did run
<5143>(5627) to bring<518><0> his<846> disciples<3101> word<518>(5658).
[恢复本] 她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
可 5:6
[和合本] {<1161>}他远远地<575><3113>看见<1492>(5631)耶稣<2424>,就跑过去<5143>(5627){<2532>}拜<4352>(5656)<846>
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) Jesus<2424> afar off<575><3113>, he ran
<5143>(5627) and<2532> worshipped<4352>(5656) him<846>,
[恢复本] 他远远地看见耶稣,就跑过去拜祂,
可 15:36
[和合本] {<1161>}有一个人<1520>跑去<5143>(5631),{<2532>}把海绒<4699>蘸满了<1072>(5660)<3690>,{<5037>}绑在<4060>(5631)苇子<2563>上,送给他<846><4222>(5707),说<3004>(5723):“且等著<863>(5628),看<1492>(5632)以利亚<2243><2064>(5736)不来<1487>把他<846>取下<2507>(5629)。”
[KJV] And<1161> one<1520> ran
<5143>(5631) and<2532> filled<1072><0> a spunge<4699> full<1072>(5660) of vinegar<3690>, and<5037> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707), saying<3004>(5723), Let alone<863>(5628); let us see<1492>(5632) whether<1487> Elias<2243> will come<2064>(5736) to take<2507><0> him<846> down<2507>(5629).
[恢复本] 有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝,说,等一等,看以利亚来不来把祂取下。
路 15:20
[和合本] 於是<2532>起来<450>(5631),往<4314><1438>父亲<3962>那里去<2064>(5627)。{<1161>}{<846>}相离<568>(5723)<2089><3112>,他<846>父亲<3962>看见<1492>(5627){<846>},就<2532>动了慈心<4697>(5675),{<2532>}跑去<5143>(5631)抱著<1968>(5627){<1909>}他<846>的颈项<5137>,{<2532>}连连与他<846>亲嘴<2705>(5656)
[KJV] And<2532> he arose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> his<1438> father<3962>. But<1161> when he<846> was yet<2089> a great way<3112> off<568>(5723), his<846> father<3962> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> had compassion<4697>(5675), and<2532> ran
<5143>(5631), and fell<1968>(5627) on<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.
[恢复本] 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
路 24:12
[和合本] {<1161>}彼得<4074>起来<450>(5631),跑<5143>(5627)<1909>坟墓<3419>前,{<2532>}低头<3879>(5660)往里看<991>(5719),见细麻布<3608><3441>在一处{<2749>}{(5740)},就<2532>回去了<565>(5627),{<4314>}心{<1438>}里希奇<2296>(5723)所成<1096>(5756)的事。
[KJV] Then<1161> arose<450>(5631) Peter<4074>, and ran
<5143>(5627) unto<1909> the sepulchre<3419>; and<2532> stooping down<3879>(5660), he beheld<991>(5719) the linen clothes<3608> laid<2749>(5740) by themselves<3441>, and<2532> departed<565>(5627), wondering<2296>(5723) in<4314> himself<1438> at that which was come to pass<1096>(5756).
[恢复本] 彼得却起来,跑到坟墓那里,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所发生的事。
约 20:2
[和合本]<3767><5143>(5719){<2532>}来<2064>(5736){<4314>}见西门<4613>•彼得<4074><2532>{<4314>}耶稣<2424>所{<3739>}爱的<5368>(5707)那个<243>门徒<3101>,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):“有人把主<2962><1537>坟墓<3419>里挪了去<142>(5656),{<2532>}我们不<3756>知道<1492>(5758){<846>}放<5087>(5656)在哪里<4226>。”
[KJV] Then<3767> she runneth
<5143>(5719), and<2532> cometh<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> to<4314> the other<243> disciple<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<5368>(5707), and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, They have taken away<142>(5656) the Lord<2962> out of<1537> the sepulchre<3419>, and<2532> we know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>.
[恢复本] 她就跑到西门彼得,和耶稣所爱的那另一个门徒那里,对他们说,有人把主从坟墓里取了去,我们不知道他们把祂放在哪里。
约 20:4
[和合本] {<1161>}两个人<1417><3674><5143>(5707),{<2532>}那<243>门徒<3101>比彼得<4074>跑得更快<4390>(5627)<5032>,{<2532>}先<4413>到了<2064>(5627)<1519>坟墓<3419>
[KJV] So<1161> they ran
<5143>(5707) both<1417> together<3674>: and<2532> the other<243> disciple<3101> did outrun<4390>(5627)<5032> Peter<4074>, and<2532> came<2064>(5627) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>.
[恢复本] 两个人同跑,那另一个门徒跑在前头,比彼得更快,先到了坟墓;
罗 9:16
[和合本] 据此看来<686><3767>,这不在乎<3756>那定意的<2309>(5723),也不在乎<3761>那奔跑的<5143>(5723),只在乎<235>发怜悯的<1653>(5723)<2316>
[KJV] So<686> then<3767> it is not<3756> of him that willeth<2309>(5723), nor<3761> of him that runneth
<5143>(5723), but<235> of God<2316> that sheweth mercy<1653>(5723).
[恢复本] 这样看来,这不在于那定意的,也不在于那奔跑的,只在于那施怜悯的神。
林前 9:24
[和合本] 岂不<3756><1492>(5758){<3754>}在<1722><4712>上赛跑<5143>(5723)的都<3956><3303><5143>(5719),但<1161><2983>(5719)奖赏<1017>的只有一人<1520>?你们也当<3779>这样跑<5143>(5720),好叫<2443>你们得著<2638>(5632)奖赏。
[KJV] Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> they which run
<5143>(5723) in<1722> a race<4712> run<5143>(5719) all<3956><3303>, but<1161> one<1520> receiveth<2983>(5719) the prize<1017>? So<3779> run<5143>(5720), that<2443> ye may obtain<2638>(5632).
[恢复本] 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们应当这样跑,好叫你们得着奖赏。
林前 9:26
[和合本] 所以<5106>,{<3779>}我<1473>奔跑<5143>(5719)<3756><5613>无定向<84>的;{<3779>}我斗拳<4438>(5719)<3756><5613><1194>(5723)空气<109>的。
[KJV] I<1473> therefore<5106> so<3779> run
<5143>(5719), not<3756> as<5613> uncertainly<84>; so<3779> fight I<4438>(5719), not<3756> as<5613> one that beateth<1194>(5723) the air<109>:
[恢复本] 所以我这样奔跑,不像无定向的;我这样斗拳,不像打空气的;
加 2:2
[和合本] {<1161>}我是奉<2596>启示<602>上去<305>(5627)的,{<2532>}把我在外邦人<1484><1722>所传的<2784>(5719){<3739>}福音<2098>对弟兄们{<846>}陈说<394>(5639);却是<1161>背地里<2596><2398>对那有名望之人<1380>(5723)说的,惟恐<3381><4458>我现在,或是<2228>从前{<5143>}{(5627)},徒然<1519><2756>奔跑<5143>(5725)
[KJV] And<1161> I went up<305>(5627) by<2596> revelation<602>, and<2532> communicated<394>(5639) unto them<846> that gospel<2098> which<3739> I preach<2784>(5719) among<1722> the Gentiles<1484>, but<1161> privately<2596><2398> to them which were of reputation<1380>(5723), lest by any means<3381><4458> I should run
<5143>(5725), or<2228> had run<5143>(5627), in<1519> vain<2756>. {privately: or, severally}
[恢复本] 我是照着启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对他们陈述;只是私下对那些有名望的人说;惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
加 5:7
[和合本] 你们向来跑得<5143>(5707)<2573>,有谁<5101>拦阻<348>(5656)(5625)<1465>你们<4771>,叫你们不<3361>顺从<3982>(5745)真理<225>呢?
[KJV] Ye did run
<5143>(5707) well<2573>; who<5101> did hinder<348>(5656)(5625)<1465> you<5209> that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>? {hinder you: or, drive you back}
[恢复本] 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不信服真理?
腓 2:16
[和合本] 将生命<2222>的道<3056>表明出来<1907>(5723),叫<1519><1473><1519>基督<5547>的日子<2250>{<3754>}好夸<2745>我没有<5143><3756><2756><5143>(5627),也没有<3761><1519><2756><2872>(5656)
[KJV] Holding forth<1907>(5723) the word<3056> of life<2222>; that<1519> I<1698> may rejoice<2745> in<1519> the day<2250> of Christ<5547>, that<3754> I have
<5143><0> not<3756> run<5143>(5627) in<1519> vain<2756>, neither<3761> laboured<2872>(5656) in<1519> vain<2756>.
[恢复本] 将生命的话表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
帖后 3:1
[和合本] 弟兄们<80>,我还有<3063>话说:请你们为<4012>我们<1473>祷告<4336>(5737),好叫<2443><2962>的道理<3056>快快行开<5143>(5725)<2532>得著荣耀<1392>(5747),正<2532><2531><4314>你们<4771>中间一样,
[KJV] Finally<3063>, brethren<80>, pray<4336>(5737) for<4012> us<2257>, that<2443> the word<3056> of the Lord<2962> may have free course
<5143>(5725), and<2532> be glorified<1392>(5747), even<2532> as<2531> it is with<4314> you<5209>: {have...: Gr. run}
[恢复本] 末了的话,弟兄们,请你们为我们祷告,好叫主的话快快传开,且得荣耀,正如在你们中间一样;
来 12:1
[和合本] 我们既<5105><2532><2192>(5723)这许多的<5118>见证人<3144>,如同云彩<3509>围著<4029>(5740)<1473>我们<1473>,就当放下<659>(5642)各样的<3956>重担<3591>,脱去容易缠累<2139>我们的{<2532>}罪<266>,存<1223>心忍耐<5281>,奔<5143>(5725)那摆在我们<1473>前头的<4295>(5740)路程<73>
[KJV] Wherefore<5105> seeing we also<2532> are<2192>(5723) compassed about<4029>(5740)<2254> with so great<5118> a cloud<3509> of witnesses<3144>, let<659><0> us<2249> lay aside<659>(5642) every<3956> weight<3591>, and<2532> the sin<266> which doth so easily beset<2139> us , and let us run
<5143>(5725) with<1223> patience<5281> the race<73> that is set before<4295>(5740) us<2254>,
[恢复本] 所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
启 9:9
[和合本] {<2532>}胸前有<2192>(5707)<2382>,好像<5613><4603><2382>。{<2532>}它们<846>翅膀<4420>的声音<5456>,好像<5613>许多<4183><716><2462>奔跑<5143>(5723)<1519><4171>的声音<5456>
[KJV] And<2532> they had<2192>(5707) breastplates<2382>, as it were<5613> breastplates<2382> of iron<4603>; and<2532> the sound<5456> of their<846> wings<4420> was as<5613> the sound<5456> of chariots<716> of many<4183> horses<2462> running
<5143>(5723) to<1519> battle<4171>.
[恢复本] 胸甲好像铁甲,翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音,
 ⇧     1 太27:48~启9:9
 1 太27:48~启9:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页