搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 48 条包含 05185 的经节,每页20条,共3页。
1(太9:27~路4:18)/3  分页⇩
太 9:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>从那里<1564>往前走<3855>(5723),有两个<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}说<3004>(5723):“大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men
<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.
[恢复本] 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 9:28
[和合本] {<1161>}耶稣进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,瞎子<5185>就来到<4334>(5656)<846>跟前。{<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}{<3754>}:“你们信<4100>(5720)我能<1410>(5736)<4160>(5658)<3778>事吗?”他们{<846>}说<3004>(5719):“主啊<2962>,我们信{<3483>}。”
[KJV] And<1161> when he was come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, the blind men
<5185> came<4334>(5656) to him<846>: and<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Believe ye<4100>(5720) that<3754> I am able<1410>(5736) to do<4160>(5658) this<5124>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>.
[恢复本] 耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事么?他们对祂说,主啊,是的。
太 11:5
[和合本] 就是瞎子<5185>看见<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5743),{<2532>}聋子<2974>听见<191>(5719),死人<3498>复活<1453>(5743),{<2532>}穷人<4434>有福音传<2097>(5743)给他们。
[KJV] The blind
<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
[恢复本] 就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 12:22
[和合本] 当下<5119>,有人将一个被鬼附著<1139>(5740)、又瞎<5185><2532><2974>的人带<4374>(5681)到耶稣<846>那里,耶稣就<2532>医治<2323>(5656)<846>,甚至<5620>{<5185>}{<2532>}那哑巴<2974><2532>能说话<2980>(5721),又<2532>能看见<991>(5721)
[KJV] Then<5119> was brought<4374>(5681) unto him<846> one possessed with a devil<1139>(5740), blind
<5185>, and<2532> dumb<2974>: and<2532> he healed<2323>(5656) him<846>, insomuch that<5620> the blind<5185> and<2532> dumb<2974> both<2532> spake<2980>(5721) and<2532> saw<991>(5721).
[恢复本] 当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
太 15:14
[和合本] 任凭<863>(5628)他们<846>吧!他们是<1510>(5748)瞎眼<5185>领路的<3595>{<5185>};{<1161>}若是<1437>瞎子<5185><3594>(5725)瞎子<5185>,两个人<297>都要掉<4098>(5699)<1519><999>里。”
[KJV] Let<863><0> them<846> alone<863>(5628): they be<1526>(5748) blind
<5185> leaders<3595> of the blind<5185>. And<1161> if<1437> the blind<5185> lead<3594>(5725) the blind<5185>, both<297> shall fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>.
[恢复本] 任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
太 15:30
[和合本] {<2532>}有许多<4183><3793><4334>(5656)<846>那里,带著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、哑巴<2974>、有残疾的<2948>,和<2532>好些<4183>别的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844>他{<2424>}脚<4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind
<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>:
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 15:31
[和合本] 甚至<5620>众人<3793>都希奇<2296>(5658);因为看见<991>(5723)哑巴<2974>说话<2980>(5723),残疾的<2948>痊愈<5199>,瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看见<991>(5723),他们就<2532>归荣耀<1392>(5656)给以色列的<2474><2316>
[KJV] Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind
<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>.
[恢复本] 以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
太 20:30
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有两个<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,听说<191>(5660)是{<3754>}耶稣<2424>经过<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫<1138>的子孙<5207>,可怜<1653>(5657)我们<1473>吧!”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men
<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by<3855>(5719), cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.
[恢复本] 看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:14
[和合本] {<2532>}在<1722>殿<2411>里有瞎子<5185>、{<2532>}瘸子<5560><4334>(5656)耶稣<846>跟前,他就<2532>治好了<2323>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> the blind
<5185> and<2532> the lame<5560> came<4334>(5656) to him<846> in<1722> the temple<2411>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>.
[恢复本] 在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
太 23:16
[和合本] “你们<4771>这瞎眼<5185>领路的<3595>有祸了<3759>!你们{<3588>}说<3004>(5723):『凡<3739><302>指著<1722>殿<3485>起誓<3660>(5661)的,这算<1510>(5748)<3762>得甚么;只是<1161><3739><302>指著<1722>殿中<3485>金子<5557>起誓<3660>(5661)的,他就该谨守<3784>(5719)。』
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, ye blind
<5185> guides<3595>, which<3588> say<3004>(5723), Whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the temple<3485>, it is<2076>(5748) nothing<3762>; but<1161> whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the gold<5557> of the temple<3485>, he is a debtor<3784>(5719)!
[恢复本] 瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
太 23:17
[和合本] 你们这无知<3474>{<2532>}瞎眼<5185>的人哪,{<1063>}甚么<5101><1510>(5748)大的<3173>?是金子<5557>呢?还是<2228>叫金子<5557>成圣<37>(5723)的殿<3485>呢?
[KJV] Ye fools<3474> and<2532> blind
<5185>: for<1063> whether<5101> is<2076>(5748) greater<3187>, the gold<5557>, or<2228> the temple<3485> that sanctifieth<37>(5723) the gold<5557>?
[恢复本] 愚拙瞎眼的人,哪个是更大的,是金子,还是叫金子成圣的殿?
太 23:19
[和合本] 你们这{<3474>}{<2532>}瞎眼<5185>的人哪,{<1063>}甚么<5101>是大的<3173>?是礼物<1435>呢?还是<2228>叫礼物<1435>成圣<37>(5723)的坛<2379>呢?
[KJV] Ye fools<3474> and<2532> blind
<5185>: for<1063> whether<5101> is greater<3187>, the gift<1435>, or<2228> the altar<2379> that sanctifieth<37>(5723) the gift<1435>?
[恢复本] 瞎眼的人,哪个是更大的,是礼物,还是叫礼物成圣的坛?
太 23:24
[和合本] 你们这瞎眼<5185>领路的<3595>,蠓虫<2971>你们就滤出来<1368>(5723),骆驼<2574>你们倒<1161>吞下去<2666>(5723)
[KJV] Ye blind
<5185> guides<3595>, which strain at<1368>(5723) a gnat<2971>, and<1161> swallow<2666>(5723) a camel<2574>.
[恢复本] 瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
太 23:26
[和合本] 你这瞎眼的<5185>法利赛人<5330>,先<4412>洗净<2511>(5657)<4221>{<2532>}盘<3953>的里面<1787>,好叫<2443>{<846>}外面<1622><2532>{<1096>}{(5638)}干净了<2513>
[KJV] Thou blind
<5185> Pharisee<5330>, cleanse<2511>(5657) first<4412> that which is within<1787> the cup<4221> and<2532> platter<3953>, that<2443> the outside<1622> of them<846> may be<1096>(5638) clean<2513> also<2532>.
[恢复本] 瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
可 8:22
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>伯赛大<966>,{<2532>}有人带<5342>(5719)一个瞎子<5185>来{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)耶稣{<846>}{<2443>}摸<680>(5672)<846>
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> Bethsaida<966>; and<2532> they bring<5342>(5719) a blind man
<5185> unto him<846>, and<2532> besought<3870>(5719) him<846> to<2443> touch<680>(5672) him<846>.
[恢复本] 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
可 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>拉著<1949>(5637)瞎子的<5185><5495>,领<1806>(5627)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5631)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:“你看见<991>(5719)甚么<1536>了?”
[KJV] And<2532> he took<1949>(5637) the blind man
<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
[恢复本] 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 10:46
[和合本] {<2532>}到<2064>(5736)了{<1519>}耶利哥<2410>;{<2532>}耶稣<846><2532>{<846>}门徒<3101><2532>许多<2425><3793><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的时候,有一个讨饭<4319>(5723)的瞎子<5185>,是底买的<5090>儿子<5207>巴底买<924>,坐<2521>(5711)<3844><3598>旁。
[KJV] And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> Jericho<2410>: and<2532> as he<846> went<1607>(5740) out of<575> Jericho<2410> with<2532> his<846> disciples<3101> and<2532> a great<2425> number of people<3793>, blind
<5185> Bartimaeus<924>, the son<5207> of Timaeus<5090>, sat<2521>(5711) by<3844> the highway side<3598> begging<4319>(5723).
[恢复本] 他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
可 10:49
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>就站住<2476>(5631),说<3004>(5627):“叫<5455>(5683)过他<846>来。”他们就<2532><5455>(5719)那瞎子<5185>,对他<846><3004>(5723):“放心<2293>(5720),起来<1453>(5669)!他叫<5455>(5719)<4771>啦。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and commanded<2036>(5627) him<846> to be called<5455>(5683). And<2532> they call<5455>(5719) the blind man
<5185>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Be of good comfort<2293>(5720), rise<1453>(5669); he calleth<5455>(5719) thee<4571>.
[恢复本] 耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,祂叫你了。
可 10:51
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5719){<846>}:“要<2309>(5719)我为你<4771><4160>(5661)甚么<5101>?”{<1161>}瞎子<5185><3004>(5627){<846>}:“拉波尼(就是夫子<4462>),{<2443>}我要能看见<308>(5661)。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> wilt<2309>(5719) thou that I should do<4160>(5661) unto thee<4671>?<1161> The blind man
<5185> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<4462>, that<2443> I might receive my sight<308>(5661).
[恢复本] 耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
路 4:18
[和合本]<2962>的灵<4151><1909><1691>身上,因为<1752>他用膏膏<5548>(5656)<1473>,叫我传福音<2097>(5733)给贫穷的人<4434>;差遣<649>(5758)<1473>报告<2784>(5658):被掳的<164>得释放<859>,{<2532>}瞎眼的<5185>得看见<309>,叫<649>(5658)那受压制<2352>(5772)的得{<1722>}自由<859>
[KJV] The Spirit<4151> of the Lord<2962> is upon<1909> me<1691>, because<1752> he hath anointed<5548>(5656) me<3165> to preach the gospel<2097>(5733) to the poor<4434>; he hath sent<649>(5758) me<3165> to heal<2390>(5664) the brokenhearted<4937>(5772)<2588>, to preach<2784>(5658) deliverance<859> to the captives<164>, and<2532> recovering of sight<309> to the blind
<5185>, to set<649>(5658) at<1722> liberty<859> them that are bruised<2352>(5772),
[恢复本] “主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
 ⇧     1 太9:27~路4:18
 1 太9:27~路4:18    2 路6:39~约9:39    3 约9:40~启3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页