新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 9:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
从那里
<1564>
往前走
<3855>
(5723)
,有两个
<1417>
瞎子
<5185>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
,喊叫
<2896>
(5723)
{
<2532>
}说
<3004>
(5723)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
departed
<3855>
(5723)
thence
<1564>
, two
<1417>
blind men
<5185>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
.
[恢复本]
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 9:28
[和合本]
{
<1161>
}耶稣进了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}房子
<3614>
,瞎子
<5185>
就来到
<4334>
(5656)
他
<846>
跟前。{
<2532>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}{
<3754>
}:“你们信
<4100>
(5720)
我能
<1410>
(5736)
做
<4160>
(5658)
这
<3778>
事吗?”他们{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“主啊
<2962>
,我们信{
<3483>
}。”
[KJV]
And
<1161>
when he was come
<2064>
(5631)
into
<1519>
the house
<3614>
, the blind men
<5185>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
: and
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Believe ye
<4100>
(5720)
that
<3754>
I am able
<1410>
(5736)
to do
<4160>
(5658)
this
<5124>
? They said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Yea
<3483>
, Lord
<2962>
.
[恢复本]
耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事么?他们对祂说,主啊,是的。
太 11:5
[和合本]
就是瞎子
<5185>
看见
<308>
(5719)
,{
<2532>
}瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5719)
,长大麻疯的
<3015>
洁净
<2511>
(5743)
,{
<2532>
}聋子
<2974>
听见
<191>
(5719)
,死人
<3498>
复活
<1453>
(5743)
,{
<2532>
}穷人
<4434>
有福音传
<2097>
(5743)
给他们。
[KJV]
The blind
<5185>
receive their sight
<308>
(5719)
, and
<2532>
the lame
<5560>
walk
<4043>
(5719)
, the lepers
<3015>
are cleansed
<2511>
(5743)
, and
<2532>
the deaf
<2974>
hear
<191>
(5719)
, the dead
<3498>
are raised up
<1453>
(5743)
, and
<2532>
the poor
<4434>
have the gospel preached to them
<2097>
(5743)
.
[恢复本]
就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
太 12:22
[和合本]
当下
<5119>
,有人将一个被鬼附著
<1139>
(5740)
、又瞎
<5185>
又
<2532>
哑
<2974>
的人带
<4374>
(5681)
到耶稣
<846>
那里,耶稣就
<2532>
医治
<2323>
(5656)
他
<846>
,甚至
<5620>
{
<5185>
}{
<2532>
}那哑巴
<2974>
又
<2532>
能说话
<2980>
(5721)
,又
<2532>
能看见
<991>
(5721)
。
[KJV]
Then
<5119>
was brought
<4374>
(5681)
unto him
<846>
one possessed with a devil
<1139>
(5740)
, blind
<5185>
, and
<2532>
dumb
<2974>
: and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
him
<846>
, insomuch that
<5620>
the blind
<5185>
and
<2532>
dumb
<2974>
both
<2532>
spake
<2980>
(5721)
and
<2532>
saw
<991>
(5721)
.
[恢复本]
当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。
太 15:14
[和合本]
任凭
<863>
(5628)
他们
<846>
吧!他们是
<1510>
(5748)
瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
{
<5185>
};{
<1161>
}若是
<1437>
瞎子
<5185>
领
<3594>
(5725)
瞎子
<5185>
,两个人
<297>
都要掉
<4098>
(5699)
在
<1519>
坑
<999>
里。”
[KJV]
Let
<863>
<0>
them
<846>
alone
<863>
(5628)
: they be
<1526>
(5748)
blind
<5185>
leaders
<3595>
of the blind
<5185>
. And
<1161>
if
<1437>
the blind
<5185>
lead
<3594>
(5725)
the blind
<5185>
, both
<297>
shall fall
<4098>
(5699)
into
<1519>
the ditch
<999>
.
[恢复本]
任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
太 15:30
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
那里,带著
<2192>
(5723)
{
<3326>
}{
<1438>
}瘸子
<5560>
、瞎子
<5185>
、哑巴
<2974>
、有残疾的
<2948>
,和
<2532>
好些
<4183>
别的
<2087>
病人,{
<2532>
}都放
<4496>
(5656)
{
<846>
}在
<3844>
他{
<2424>
}脚
<4228>
前;他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, having
<2192>
(5723)
with
<3326>
them
those that were
<1438>
lame
<5560>
, blind
<5185>
, dumb
<2974>
, maimed
<2948>
, and
<2532>
many
<4183>
others
<2087>
, and
<2532>
cast
<4496>
<0>
them
<846>
down
<4496>
(5656)
at
<3844>
Jesus
<2424>
' feet
<4228>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
:
[恢复本]
好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
太 15:31
[和合本]
甚至
<5620>
众人
<3793>
都希奇
<2296>
(5658)
;因为看见
<991>
(5723)
哑巴
<2974>
说话
<2980>
(5723)
,残疾的
<2948>
痊愈
<5199>
,瘸子
<5560>
行走
<4043>
(5723)
,{
<2532>
}瞎子
<5185>
看见
<991>
(5723)
,他们就
<2532>
归荣耀
<1392>
(5656)
给以色列的
<2474>
神
<2316>
。
[KJV]
Insomuch that
<5620>
the multitude
<3793>
wondered
<2296>
(5658)
, when they saw
<991>
(5723)
the dumb
<2974>
to speak
<2980>
(5723)
, the maimed
<2948>
to be whole
<5199>
, the lame
<5560>
to walk
<4043>
(5723)
, and
<2532>
the blind
<5185>
to see
<991>
(5723)
: and
<2532>
they glorified
<1392>
(5656)
the God
<2316>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
太 20:30
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有两个
<1417>
瞎子
<5185>
坐
<2521>
(5740)
在
<3844>
路
<3598>
旁,听说
<191>
(5660)
是{
<3754>
}耶稣
<2424>
经过
<3855>
(5719)
,就喊著
<2896>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我们
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, two
<1417>
blind men
<5185>
sitting
<2521>
(5740)
by the way
<3598>
side
<3844>
, when they heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Jesus
<2424>
passed by
<3855>
(5719)
, cried out
<2896>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Have mercy
<1653>
(5657)
on us
<2248>
, O Lord
<2962>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
.
[恢复本]
看哪,有两个瞎子坐在路旁,听见耶稣经过,就喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
太 21:14
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
殿
<2411>
里有瞎子
<5185>
、{
<2532>
}瘸子
<5560>
到
<4334>
(5656)
耶稣
<846>
跟前,他就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the blind
<5185>
and
<2532>
the lame
<5560>
came
<4334>
(5656)
to him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
在殿里的瞎子和瘸子到祂跟前来,祂就治好了他们。
太 23:16
[和合本]
“你们
<4771>
这瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
有祸了
<3759>
!你们{
<3588>
}说
<3004>
(5723)
:『凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿
<3485>
起誓
<3660>
(5661)
的,这算
<1510>
(5748)
不
<3762>
得甚么;只是
<1161>
凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿中
<3485>
金子
<5557>
起誓
<3660>
(5661)
的,他就该谨守
<3784>
(5719)
。』
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
,
ye
blind
<5185>
guides
<3595>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
, Whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the temple
<3485>
, it is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the gold
<5557>
of the temple
<3485>
, he is a debtor
<3784>
(5719)
!
[恢复本]
瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
太 23:17
[和合本]
你们这无知
<3474>
{
<2532>
}瞎眼
<5185>
的人哪,{
<1063>
}甚么
<5101>
是
<1510>
(5748)
大的
<3173>
?是金子
<5557>
呢?还是
<2228>
叫金子
<5557>
成圣
<37>
(5723)
的殿
<3485>
呢?
[KJV]
Ye
fools
<3474>
and
<2532>
blind
<5185>
: for
<1063>
whether
<5101>
is
<2076>
(5748)
greater
<3187>
, the gold
<5557>
, or
<2228>
the temple
<3485>
that sanctifieth
<37>
(5723)
the gold
<5557>
?
[恢复本]
愚拙瞎眼的人,哪个是更大的,是金子,还是叫金子成圣的殿?
太 23:19
[和合本]
你们这{
<3474>
}{
<2532>
}瞎眼
<5185>
的人哪,{
<1063>
}甚么
<5101>
是大的
<3173>
?是礼物
<1435>
呢?还是
<2228>
叫礼物
<1435>
成圣
<37>
(5723)
的坛
<2379>
呢?
[KJV]
Ye
fools
<3474>
and
<2532>
blind
<5185>
: for
<1063>
whether
<5101>
is
greater
<3187>
, the gift
<1435>
, or
<2228>
the altar
<2379>
that sanctifieth
<37>
(5723)
the gift
<1435>
?
[恢复本]
瞎眼的人,哪个是更大的,是礼物,还是叫礼物成圣的坛?
太 23:24
[和合本]
你们这瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
,蠓虫
<2971>
你们就滤出来
<1368>
(5723)
,骆驼
<2574>
你们倒
<1161>
吞下去
<2666>
(5723)
。
[KJV]
Ye
blind
<5185>
guides
<3595>
, which strain at
<1368>
(5723)
a gnat
<2971>
, and
<1161>
swallow
<2666>
(5723)
a camel
<2574>
.
[恢复本]
瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
太 23:26
[和合本]
你这瞎眼的
<5185>
法利赛人
<5330>
,先
<4412>
洗净
<2511>
(5657)
杯
<4221>
{
<2532>
}盘
<3953>
的里面
<1787>
,好叫
<2443>
{
<846>
}外面
<1622>
也
<2532>
{
<1096>
}{
(5638)
}干净了
<2513>
。
[KJV]
Thou
blind
<5185>
Pharisee
<5330>
, cleanse
<2511>
(5657)
first
<4412>
that
which is
within
<1787>
the cup
<4221>
and
<2532>
platter
<3953>
, that
<2443>
the outside
<1622>
of them
<846>
may be
<1096>
(5638)
clean
<2513>
also
<2532>
.
[恢复本]
瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
可 8:22
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5736)
到
<1519>
伯赛大
<966>
,{
<2532>
}有人带
<5342>
(5719)
一个瞎子
<5185>
来{
<846>
},{
<2532>
}求
<3870>
(5719)
耶稣{
<846>
}{
<2443>
}摸
<680>
(5672)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he cometh
<2064>
(5736)
to
<1519>
Bethsaida
<966>
; and
<2532>
they bring
<5342>
(5719)
a blind man
<5185>
unto him
<846>
, and
<2532>
besought
<3870>
(5719)
him
<846>
to
<2443>
touch
<680>
(5672)
him
<846>
.
[恢复本]
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
可 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
拉著
<1949>
(5637)
瞎子的
<5185>
手
<5495>
,领
<1806>
(5627)
他
<846>
到村
<2968>
外
<1854>
,就
<2532>
吐唾沫
<4429>
(5660)
在
<1519>
他
<846>
眼睛
<3659>
上,按
<2007>
(5631)
手
<5495>
在他
<846>
身上,问
<1905>
(5707)
他
<846>
说:“你看见
<991>
(5719)
甚么
<1536>
了?”
[KJV]
And
<2532>
he took
<1949>
(5637)
the blind man
<5185>
by the hand
<5495>
, and led
<1806>
(5627)
him
<846>
out of
<1854>
the town
<2968>
; and
<2532>
when he had spit
<4429>
(5660)
on
<1519>
his
<846>
eyes
<3659>
, and put
<2007>
(5631)
his hands
<5495>
upon him
<846>
, he asked
<1905>
(5707)
him
<846>
if
<1536>
<0>
he saw
<991>
(5719)
ought
<1536>
.
[恢复本]
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么没有?
可 10:46
[和合本]
{
<2532>
}到
<2064>
(5736)
了{
<1519>
}耶利哥
<2410>
;{
<2532>
}耶稣
<846>
同
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
并
<2532>
许多
<2425>
人
<3793>
出
<1607>
(5740)
{
<575>
}耶利哥
<2410>
的时候,有一个讨饭
<4319>
(5723)
的瞎子
<5185>
,是底买的
<5090>
儿子
<5207>
巴底买
<924>
,坐
<2521>
(5711)
在
<3844>
路
<3598>
旁。
[KJV]
And
<2532>
they came
<2064>
(5736)
to
<1519>
Jericho
<2410>
: and
<2532>
as he
<846>
went
<1607>
(5740)
out of
<575>
Jericho
<2410>
with
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
and
<2532>
a great
<2425>
number of people
<3793>
, blind
<5185>
Bartimaeus
<924>
, the son
<5207>
of Timaeus
<5090>
, sat
<2521>
(5711)
by
<3844>
the highway side
<3598>
begging
<4319>
(5723)
.
[恢复本]
他们到了耶利哥;耶稣同门徒并大批的群众,出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
可 10:49
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
就站住
<2476>
(5631)
,说
<3004>
(5627)
:“叫
<5455>
(5683)
过他
<846>
来。”他们就
<2532>
叫
<5455>
(5719)
那瞎子
<5185>
,对他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“放心
<2293>
(5720)
,起来
<1453>
(5669)
!他叫
<5455>
(5719)
你
<4771>
啦。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
stood still
<2476>
(5631)
, and commanded
<2036>
(5627)
him
<846>
to be called
<5455>
(5683)
. And
<2532>
they call
<5455>
(5719)
the blind man
<5185>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Be of good comfort
<2293>
(5720)
, rise
<1453>
(5669)
; he calleth
<5455>
(5719)
thee
<4571>
.
[恢复本]
耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,祂叫你了。
可 10:51
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“要
<2309>
(5719)
我为你
<4771>
做
<4160>
(5661)
甚么
<5101>
?”{
<1161>
}瞎子
<5185>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“拉波尼(就是夫子
<4462>
),{
<2443>
}我要能看见
<308>
(5661)
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, What
<5101>
wilt
<2309>
(5719)
thou that I should do
<4160>
(5661)
unto thee
<4671>
?
<1161>
The blind man
<5185>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<4462>
, that
<2443>
I might receive my sight
<308>
(5661)
.
[恢复本]
耶稣说,你要我为你作什么?瞎子说,拉波尼,我要能看见。
路 4:18
[和合本]
主
<2962>
的灵
<4151>
在
<1909>
我
<1691>
身上,因为
<1752>
他用膏膏
<5548>
(5656)
我
<1473>
,叫我传福音
<2097>
(5733)
给贫穷的人
<4434>
;差遣
<649>
(5758)
我
<1473>
报告
<2784>
(5658)
:被掳的
<164>
得释放
<859>
,{
<2532>
}瞎眼的
<5185>
得看见
<309>
,叫
<649>
(5658)
那受压制
<2352>
(5772)
的得{
<1722>
}自由
<859>
,
[KJV]
The Spirit
<4151>
of the Lord
<2962>
is
upon
<1909>
me
<1691>
, because
<1752>
he hath anointed
<5548>
(5656)
me
<3165>
to preach the gospel
<2097>
(5733)
to the poor
<4434>
; he hath sent
<649>
(5758)
me
<3165>
to heal
<2390>
(5664)
the brokenhearted
<4937>
(5772)
<2588>
, to preach
<2784>
(5658)
deliverance
<859>
to the captives
<164>
, and
<2532>
recovering of sight
<309>
to the blind
<5185>
, to set
<649>
(5658)
at
<1722>
liberty
<859>
them that are bruised
<2352>
(5772)
,
[恢复本]
“主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
⇧
首
⇦
1
太9:27~路4:18
⇨
尾
1
太9:27~路4:18
2
路6:39~约9:39
3
约9:40~启3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
48
条包含
05185
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太9:27~路4:18
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页