搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 05199 的经节,每页20条,共1页。
1(太12:13~多2:8)/1  分页⇩
太 12:13
[和合本] 於是<5119>对那人<444><3004>(5719):“伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>来!”{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),手就<2532>复了<600>(5681)<5199>,和那<243>只手一样<5613>
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) he to the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it forth<1614>(5656); and<2532> it was restored<600>(5681) whole
<5199>, like as<5613> the other<243>.
[恢复本] 于是祂对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原,像另一只手那样的康健。
太 15:31
[和合本] 甚至<5620>众人<3793>都希奇<2296>(5658);因为看见<991>(5723)哑巴<2974>说话<2980>(5723),残疾的<2948>痊愈<5199>,瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看见<991>(5723),他们就<2532>归荣耀<1392>(5656)给以色列的<2474><2316>
[KJV] Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole
<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>.
[恢复本] 以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
可 3:5
[和合本] {<2532>}耶稣{<3326>}怒<3709>目周围看<4017>(5671)他们<846>,忧愁<4818>(5740){<1909>}他们的<846>心{<3588>}<2588>刚硬{<3588>}<4457>,就对那人{<3588>}<444><3004>(5719):“伸出<1614>(5657){<4771>}手{<3588>}<5495>来!”{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),{<846>}手{<3588>}<5495>就{<2532>}{<5199>}复了原<600>(5681)。{<5613>}{<243>}
[KJV] And<2532> when he had looked round about<4017>(5671) on them<846> with<3326> anger<3709>, being grieved<4818>(5740) for<1909> the hardness<4457> of their<846> hearts<2588>, he saith<3004>(5719) unto the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it out<1614>(5656): and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole
<5199> as<5613> the other<243>. {hardness: or, blindness}
[恢复本] 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而甚忧愁,就对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
可 5:34
[和合本] {<1161>}耶稣对她<846><3004>(5627):“女儿<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>,{<1519>}平平安安<1515>地回去<5217>(5720)吧!{<2532>}你的<4771>灾病<3148>{<1510>}{(5749)}痊愈了<5199>{<575>}。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<5217>(5720) in<1519> peace<1515>, and<2532> be<2468>(5749) whole
<5199> of<575> thy<4675> plague<3148>.
[恢复本] 耶稣对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!你的灾病痊愈了。
约 5:4
[和合本] 因为<1063>有天使<32><2597>(5707)<2540>{<2540>}下<2597>(5707)池子<2861>{<2861>}搅动<2861>那水<5204><5199><5204><5016>之后<3326>,谁先<1221>下去<1684>(5631),无论<1221><1221>甚么病<1221><1684>(5631)痊愈<5199>{<5199>}了。)
[KJV] For<1063> an angel<32> went down<2597>(5707) at<2596> a certain season<2540> into<1722> the pool<2861>, and<2532> troubled<5015>(5707) the water<5204>: whosoever then<3767> first<4413> after<3326> the troubling<5016> of the water<5204> stepped in<1684>(5631) was made<1096>(5711) whole
<5199> of<3739> whatsoever<1221> disease<3553> he had<2722>(5712).
[恢复本] 因为有天使时常下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论患什么病,都会痊愈。
约 5:6
[和合本] 耶稣<2424>看见<1492>(5631)<3778>躺著<2621>(5740)<2532>知道<1097>(5631){<3754>}他病了<2192>(5719){<2235>}许久<4183><5550>,就问<3004>(5719)<846>说:“你要<2309>(5719)痊愈<1096>(5635)<5199>吗?”
[KJV] When Jesus<2424> saw<1492>(5631) him<5126> lie<2621>(5740), and<2532> knew<1097>(5631) that<3754> he had been<2192>(5719) now<2235> a long<4183> time<5550> in that case , he saith<3004>(5719) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) be made<1096>(5635) whole
<5199>?
[恢复本] 耶稣看见他躺着,知道他已经病了许久,就问他说,你想要痊愈么?
约 5:9
[和合本] <2532>那人<444>立刻<2112>痊愈<1096>(5633)<5199><2532>就拿起<142>(5656)褥子<2895>{<846>}{<2532>}来走了<4043>(5707)<1161><1722><1722><2250><1510>(5713)<4521>
[KJV] And<2532> immediately<2112> the man<444> was made<1096>(5633) whole
<5199>, and<2532> took up<142>(5656) his<846> bed<2895>, and<2532> walked<4043>(5707): and<1161> on<1722> the same<1565> day<2250> was<2258>(5713) the sabbath<4521>.
[恢复本] 那人立即痊愈,就拿起褥子走了。
约 5:11
[和合本] 他却回答<611>(5662){<846>}说:“那使我<1473>痊愈的<4160>(5660)<5199><1565>对我<1473><3004>(5627):『拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2895>{<2532>}走<4043>(5720)吧。』”
[KJV] He answered<611>(5662) them<846>, He that made<4160>(5660) me<3165> whole
<5199>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720).
[恢复本] 他却回答说,那使我痊愈的对我说,拿你的褥子走吧。
约 5:14
[和合本] 后来<3326><3778>耶稣<2424><1722>殿<2411>里遇见<2147>(5719)<846><2532>对他<846><3004>(5627):“<2396>你已经痊愈了<1096>(5754)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<3363><4771>遭遇<1096>(5638)的更加利害<5501><5100>。”
[KJV] Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2396>, thou art made<1096>(5754) whole
<5199>: sin<264>(5720) no more<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>.
[恢复本] 这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 5:15
[和合本] 那人<444>就去<565>(5627){<2532>}告诉<312>(5656)犹太人<2453><3754><3588>使<4160>(5660)<846>痊愈<5199>的是<1510>(5748)耶稣<2424>
[KJV] The man<444> departed<565>(5627), and<2532> told<312>(5656) the Jews<2453> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>, which<3588> had made<4160>(5660) him<846> whole
<5199>.
[恢复本] 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
约 7:23
[和合本]<444><1487><1722>安息日<4521><2983>(5719)割礼<4061><3363><0>免得<3089><0>{<3363>}违背<3089>(5686)摩西<3475>的律法<3551><3754>我在<1722>安息日<4521><4160>(5656)一个人<444>全然<3650>好了<5199>,你们就向我<1473>生气<5520>(5719)吗?
[KJV] If<1487> a man<444> on<1722> the sabbath day<4521> receive<2983>(5719) circumcision<4061>, that<3363><0> the law<3551> of Moses<3475> should<3089><0> not<3363> be broken<3089>(5686); are ye angry<5520>(5719) at me<1698>, because<3754> I have made<4160>(5656) a man<444> every whit<3650> whole
<5199> on<1722> the sabbath day<4521>? {that...: or, without breaking the law of Moses}
[恢复本] 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然康复,你们就向我生气么?
徒 4:10
[和合本] 你们<4771>众人<3956><2532>以色列<2474>{<3956>}百姓<2992>都当{<2077>}{(5749)}知道<1110>,{<3754>}站<3936>(5758)在你们<4771>面前<1799>的这人<3778>{<1722>}{<3778>}得痊愈<5199>是因<1722>你们<4771><3739>钉十字架<4717>(5656)、神<2316>叫他{<3739>}从<1537><3498>里复活<1453>(5656)的拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>
[KJV] Be it<2077>(5749) known<1110> unto you<5213> all<3956>, and<2532> to all<3956> the people<2992> of Israel<2474>, that<3754> by<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480>, whom<3739> ye<5210> crucified<4717>(5656), whom<3739> God<2316> raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>, even by<1722> him<5129> doth<3936><0> this man<3778> stand here<3936>(5758) before<1799> you<5216> whole
<5199>.
[恢复本] 你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
多 2:8
[和合本] 言语<3056>纯全<5199>,无可指责<176>,叫<2443>那反对<1727><1537>人,既无处<3367><2192>(5723)<3004>(5721){<4012>}我们<4771>的不是<5337>,便自觉羞愧<1788>(5652)
[KJV] Sound
<5199> speech<3056>, that cannot be condemned<176>; that<2443> he that is of<1537> the contrary part<1727> may be ashamed<1788>(5652), having<2192>(5723) no<3367><0> evil<5337> thing<3367> to say<3004>(5721) of<4012> you<5216>.
[恢复本] 要用无可挑剔的健康言语,使那反对的人既没有坏事可说到我们,便自觉羞愧。
 ⇧     1 太12:13~多2:8
 1 太12:13~多2:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页