新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“撒但
<4567>
(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧
<5217>
(5720)
!因为
<1063>
经上记著
<1125>
(5769)
说:当拜
<4352>
(5692)
主
<2962>
-你的
<4771>
神
<2316>
,{
<2532>
}单要
<3441>
事奉
<3000>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
Then
<5119>
saith
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto him
<846>
, Get thee hence
<5217>
(5720)
, Satan
<4567>
: for
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
, Thou shalt worship
<4352>
(5692)
the Lord
<2962>
thy
<4675>
God
<2316>
, and
<2532>
him
<846>
only
<3441>
shalt thou serve
<3000>
(5692)
.
[恢复本]
耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 5:24
[和合本]
就把{
<4771>
}礼物
<1435>
留
<863>
(5628)
在
<1563>
坛
<2379>
前
<1715>
,{
<2532>
}先
<4412>
去
<5217>
(5720)
同{
<4771>
}弟兄
<80>
和好
<1259>
(5649)
,{
<2532>
}然后
<5119>
来
<2064>
(5631)
献
<4374>
(5720)
{
<4771>
}礼物
<1435>
。
[KJV]
Leave
<863>
(5628)
there
<1563>
thy
<4675>
gift
<1435>
before
<1715>
the altar
<2379>
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
; first
<4412>
be reconciled
<1259>
(5649)
to thy
<4675>
brother
<80>
, and
<2532>
then
<5119>
come
<2064>
(5631)
and offer
<4374>
(5720)
thy
<4675>
gift
<1435>
.
[恢复本]
就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 5:41
[和合本]
{
<2532>
}有人
<3748>
强逼你
<4771>
走
<29>
(5692)
一
<1520>
里
<3400>
路,你就同
<3326>
他
<846>
走
<5217>
(5720)
二
<1417>
里;
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3748>
shall compel
<29>
<0>
thee
<4571>
to go
<29>
(5692)
a
<1520>
mile
<3400>
, go
<5217>
(5720)
with
<3326>
him
<846>
twain
<1417>
.
[恢复本]
无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
太 8:4
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你切
<3708>
(5720)
不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体{
<4572>
}给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,{
<2532>
}献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所吩咐
<4367>
(5656)
的礼物
<1435>
,对众人{
<846>
}作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou tell
<2036>
(5632)
no man
<3367>
; but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
the gift
<1435>
that
<3739>
Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 8:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对百夫长
<1543>
说
<3004>
(5627)
:“你回去
<5217>
(5720)
吧!{
<2532>
}照
<5613>
你的信心
<4100>
(5656)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
。”{
<1722>
}那
<1565>
时
<5610>
,他的
<846>
仆人
<3816>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto the centurion
<1543>
, Go thy way
<5217>
(5720)
; and
<2532>
as
<5613>
thou hast believed
<4100>
(5656)
,
so
be it done
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
. And
<2532>
his
<846>
servant
<3816>
was healed
<2390>
(5681)
in
<1722>
the selfsame
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
太 8:32
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“去吧
<5217>
(5720)
!”鬼就
<1161>
出来
<1831>
(5631)
,进入
<565>
(5627)
{
<1519>
}猪
<5519>
群
<34>
。{
<2532>
}全
<3956>
群
<34>
{
<5519>
}忽然
<2400>
(5628)
闯
<3729>
(5656)
下
<2596>
山崖
<2911>
,投在
<1519>
海
<2281>
里{
<2532>
}{
<1722>
}{
<5204>
}淹死了
<599>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
. And
<1161>
when they were come out
<1831>
(5631)
, they went
<565>
(5627)
into
<1519>
the herd
<34>
of swine
<5519>
: and
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, the whole
<3956>
herd
<34>
of swine
<5519>
ran violently
<3729>
(5656)
down
<2596>
a steep place
<2911>
into
<1519>
the sea
<2281>
, and
<2532>
perished
<599>
(5627)
in
<1722>
the waters
<5204>
.
[恢复本]
祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:6
[和合本]
但
<1161>
要叫
<2443>
你们知道
<1492>
(5762)
,{
<3754>
}人
<444>
子
<5207>
在
<1909>
地上
<1093>
有
<2192>
(5719)
赦
<863>
(5721)
罪
<266>
的权柄
<1849>
”;就
<5119>
对瘫子
<3885>
说
<3004>
(5719)
:“起来
<1453>
(5685)
!拿
<142>
(5657)
你的
<4771>
褥子
<2825>
{
<2532>
}回
<5217>
(5720)
{
<1519>
}{
<4771>
}家
<3624>
去吧。”
[KJV]
But
<1161>
that
<2443>
ye may know
<1492>
(5762)
that
<3754>
the Son
<5207>
of man
<444>
hath
<2192>
(5719)
power
<1849>
on
<1909>
earth
<1093>
to forgive
<863>
(5721)
sins
<266>
, (then
<5119>
saith he
<3004>
(5719)
to the sick of the palsy
<3885>
,) Arise
<1453>
(5685)
, take up
<142>
(5657)
thy
<4675>
bed
<2825>
, and
<2532>
go
<5217>
(5720)
unto
<1519>
thine
<4675>
house
<3624>
.
[恢复本]
但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 13:44
[和合本]
“{
<3825>
}天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
宝贝
<2344>
藏
<2928>
(5772)
在
<1722>
地
<68>
里,人
<444>
遇见了
<2147>
(5631)
就把它
<3739>
藏起来
<2928>
(5656)
,{
<2532>
}{
<575>
}欢欢喜喜地
<5479>
{
<846>
}去
<5217>
(5719)
{
<2532>
}变卖
<4453>
(5719)
一切
<3956>
{
<3745>
}所有的
<2192>
(5719)
,{
<2532>
}买
<59>
(5719)
这
<1565>
块地
<68>
。
[KJV]
Again
<3825>
, the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto treasure
<2344>
hid
<2928>
(5772)
in
<1722>
a field
<68>
; the which
<3739>
when a man
<444>
hath found
<2147>
(5631)
, he hideth
<2928>
(5656)
, and
<2532>
for
<575>
joy
<5479>
thereof
<846>
goeth
<5217>
(5719)
and
<2532>
selleth
<4453>
(5719)
all
<3956>
that
<3745>
he hath
<2192>
(5719)
, and
<2532>
buyeth
<59>
(5719)
that
<1565>
field
<68>
.
[恢复本]
诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 16:23
[和合本]
{
<1161>
}耶稣转过来
<4762>
(5651)
,对彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“撒但
<4567>
,退
<5217>
(5720)
我
<1473>
后边
<3694>
去吧!你是
<1510>
(5748)
绊
<4625>
我
<1473>
脚的;因为
<3754>
你不
<3756>
体贴
<5426>
(5719)
神
<2316>
的意思
<3588>
,只
<235>
体贴人
<444>
的意思。”
[KJV]
But
<1161>
he turned
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto Peter
<4074>
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: thou
<1488>
(5748)
art
<3754>
an offence
<4625>
unto me
<3450>
: for thou savourest
<5426>
(5719)
not
<3756>
the things
<3588>
that be of God
<2316>
, but
<235>
those that be of men
<444>
.
[恢复本]
祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
太 18:15
[和合本]
“{
<1161>
}倘若
<1437>
你的
<4771>
弟兄
<80>
得罪
<264>
(5661)
{
<1519>
}你
<4771>
,你就去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}趁著只有
<3441>
他
<846>
和
<2532>
你
<4771>
在一处
<3342>
的时候,指出他
<846>
的错
<1651>
(5657)
来。他若
<1437>
听
<191>
(5661)
你
<4771>
,你便得了
<2770>
(5656)
你的
<4771>
弟兄
<80>
;
[KJV]
Moreover
<1161>
if
<1437>
thy
<4675>
brother
<80>
shall trespass
<264>
(5661)
against
<1519>
thee
<4571>
, go
<5217>
(5720)
and
<2532>
tell
<1651>
<0>
him
<846>
his fault
<1651>
(5657)
between
<3342>
thee
<4675>
and
<2532>
him
<846>
alone
<3441>
: if
<1437>
he shall hear
<191>
(5661)
thee
<4675>
, thou hast gained
<2770>
(5656)
thy
<4675>
brother
<80>
.
[恢复本]
再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
太 19:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
作
<1510>
(5750)
完全人
<5046>
,可去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你
<4771>
所有的
<5224>
(5723)
,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;你还要
<2532>
来
<1204>
(5773)
跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
be
<1511>
(5750)
perfect
<5046>
, go
<5217>
(5720)
and
sell
<4453>
(5657)
that thou
<4675>
hast
<5224>
(5723)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
and
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 20:4
[和合本]
就对他们
<2548>
说
<3004>
(5627)
:『你们
<4771>
也
<2532>
进
<1519>
葡萄园
<290>
去
<5217>
(5720)
,{
<2532>
}所{
<3739>
}{
<1437>
}{
<5600>
}{
(5753)
}当
<1342>
给的,我必给
<1325>
(5692)
你们
<4771>
。』他们也
<1161>
进去了
<565>
(5627)
。
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
unto them
<2548>
; Go
<5217>
(5720)
ye
<5210>
also
<2532>
into
<1519>
the vineyard
<290>
, and
<2532>
whatsoever
<3739>
<1437>
is
<5600>
(5753)
right
<1342>
I will give
<1325>
(5692)
you
<5213>
. And
<1161>
they went their way
<565>
(5627)
.
[恢复本]
就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们就去了。
太 20:7
[和合本]
他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:『因为
<3754>
没有人
<3762>
雇
<3409>
(5668)
我们
<1473>
。』他说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:『你们
<4771>
也
<2532>
进
<1519>
葡萄园
<290>
去
<5217>
(5720)
。』{
<2532>
}{
<3739>
}{
<1437>
}{
<5600>
}{
(5753)
}{
<1342>
}{
<2983>
}{
(5695)
}
[KJV]
They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Because
<3754>
no man
<3762>
hath hired
<3409>
(5668)
us
<2248>
. He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
ye
<5210>
also
<2532>
into
<1519>
the vineyard
<290>
; and
<2532>
whatsoever
<3739>
<1437>
is
<5600>
(5753)
right
<1342>
,
that
shall ye receive
<2983>
(5695)
.
[恢复本]
他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。
太 20:14
[和合本]
拿
<142>
(5657)
你的
<4674>
{
<2532>
}走吧
<5217>
(5720)
!{
<1161>
}我给
<1325>
(5629)
那
<3778>
后来的
<2078>
和
<2532>
给你
<4771>
一样
<5613>
,这是我愿意
<2309>
(5719)
的。
[KJV]
Take
<142>
(5657)
that
thine
<4674>
is
, and
<2532>
go thy way
<5217>
(5720)
:
<1161>
I will
<2309>
(5719)
give
<1325>
(5629)
unto this
<5129>
last
<2078>
, even
<2532>
as
<5613>
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
太 21:28
[和合本]
又说:“一个人
<444>
有
<2192>
(5707)
两个
<1417>
儿子
<5043>
。{
<2532>
}他来
<4334>
(5631)
对大儿子
<4413>
说
<3004>
(5627)
:『我儿
<5043>
,你今天
<4594>
到
<1722>
{
<1473>
}葡萄园
<290>
里去
<5217>
(5720)
做工
<2038>
(5737)
。』
[KJV]
But
<1161>
what
<5101>
think
<1380>
(5719)
ye
<5213>
? A
certain
man
<444>
had
<2192>
(5707)
two
<1417>
sons
<5043>
; and
<2532>
he came
<4334>
(5631)
to the first
<4413>
, and said
<2036>
(5627)
, Son
<5043>
, go
<5217>
(5720)
work
<2038>
(5737)
to day
<4594>
in
<1722>
my
<3450>
vineyard
<290>
.
[恢复本]
你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
太 26:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“你们进
<1519>
城
<4172>
去
<5217>
(5720)
,到
<4314>
某人
<1170>
那里,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5628)
:『夫子
<1320>
说
<3004>
(5719)
:我的
<1473>
时候
<2540>
{
<1510>
}{
(5748)
}快到了
<1451>
,我与
<3326>
{
<1473>
}门徒
<3101>
要在
<4314>
你
<4771>
家里守
<4160>
(5719)
逾越节
<3957>
。』”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Go
<5217>
(5720)
into
<1519>
the city
<4172>
to
<4314>
such a man
<1170>
, and
<2532>
say
<2036>
(5628)
unto him
<846>
, The Master
<1320>
saith
<3004>
(5719)
, My
<3450>
time
<2540>
is
<2076>
(5748)
at hand
<1451>
; I will keep
<4160>
(5719)
the passover
<3957>
at
<4314>
thy house
<4571>
with
<3326>
my
<3450>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
太 26:24
[和合本]
人
<444>
子
<5207>
必要
<3303>
去
<5217>
(5719)
世,正如
<2531>
经上指著
<4012>
他
<846>
所写
<1125>
(5769)
的;但
<1161>
{
<1565>
}{
<1223>
}{
<3739>
}卖
<3860>
(5743)
人
<444>
子
<5207>
的人
<444>
有祸了
<3759>
!{
<1487>
}那
<1565>
{
<846>
}人
<444>
不
<3756>
生
<1080>
(5681)
在世上倒{
<1510>
}{
(5713)
}好
<2570>
。”
[KJV]
<3303>
The Son
<5207>
of man
<444>
goeth
<5217>
(5719)
as
<2531>
it is written
<1125>
(5769)
of
<4012>
him
<846>
: but
<1161>
woe
<3759>
unto that
<1565>
man
<444>
by
<1223>
whom
<3739>
the Son
<5207>
of man
<444>
is betrayed
<3860>
(5743)
! it had been
<2258>
(5713)
good
<2570>
for that
<1565>
man
<846>
if
<1487>
he
<444>
had
<1080>
<0>
not
<3756>
been born
<1080>
(5681)
.
[恢复本]
人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。
太 27:65
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你们有
<2192>
(5719)
看守的兵
<2892>
,去吧
<5217>
(5720)
!尽
<5613>
你们所能的
<1492>
(5758)
把守妥当
<805>
(5663)
。”
[KJV]
<1161>
Pilate
<4091>
said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, Ye have
<2192>
(5719)
a watch
<2892>
: go your way
<5217>
(5720)
, make
it
as sure
<805>
(5663)
as
<5613>
ye can
<1492>
(5758)
.
[恢复本]
彼拉多对他们说,你们带着卫兵去吧,尽你们所能的把守妥当。
太 28:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
对她们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“不要
<3361>
害怕
<5399>
(5737)
!你们去
<565>
(5632)
告诉
<518>
(5657)
我的
<1473>
弟兄
<80>
,叫
<2443>
他们往
<1519>
加利利
<1056>
去
<5217>
(5720)
,在那里
<2546>
必见
<3708>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<5119>
said
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
, Be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
: go
<565>
(5632)
tell
<518>
(5657)
my
<3450>
brethren
<80>
that
<2443>
they go
<5217>
(5720)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and there
<2546>
shall they see
<3700>
(5695)
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 1:44
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你要谨慎
<3708>
(5720)
,甚么话
<3367>
都不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体
<4572>
给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,又
<2532>
因为
<4012>
你
<4771>
{
<3588>
}洁净了
<2512>
,献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所
<3739>
吩咐的
<4367>
(5656)
礼物,对众人
<846>
作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou say
<2036>
(5632)
nothing
<3367>
to any man
<3367>
: but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
for
<4012>
thy
<4675>
cleansing
<2512>
those things
<3739>
which Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
⇧
首
⇦
1
太4:10~可1:44
⇨
尾
1
太4:10~可1:44
2
可2:11~路19:30
3
约3:8~约14:4
4
约14:5~启17:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
77
条包含
05217
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太4:10~可1:44
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页