搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 77 条包含 05217 的经节,每页20条,共4页。
1(太4:10~可1:44)/4  分页⇩
太 4:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“撒但<4567>(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧<5217>(5720)!因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771><2316>,{<2532>}单要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence
<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 5:24
[和合本] 就把{<4771>}礼物<1435><863>(5628)<1563><2379><1715>,{<2532>}先<4412><5217>(5720)同{<4771>}弟兄<80>和好<1259>(5649),{<2532>}然后<5119><2064>(5631)<4374>(5720){<4771>}礼物<1435>
[KJV] Leave<863>(5628) there<1563> thy<4675> gift<1435> before<1715> the altar<2379>, and<2532> go thy way
<5217>(5720); first<4412> be reconciled<1259>(5649) to thy<4675> brother<80>, and<2532> then<5119> come<2064>(5631) and offer<4374>(5720) thy<4675> gift<1435>.
[恢复本] 就要把礼物留在坛前,先去与你的弟兄和好,然后来献礼物。
太 5:41
[和合本] {<2532>}有人<3748>强逼你<4771><29>(5692)<1520><3400>路,你就同<3326><846><5217>(5720)<1417>里;
[KJV] And<2532> whosoever<3748> shall compel<29><0> thee<4571> to go<29>(5692) a<1520> mile<3400>, go
<5217>(5720) with<3326> him<846> twain<1417>.
[恢复本] 无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
太 8:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你切<3708>(5720)不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体{<4572>}给祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}献上<4374>(5628)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的礼物<1435>,对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man<3367>; but<235> go thy way
<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 8:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对百夫长<1543><3004>(5627):“你回去<5217>(5720)吧!{<2532>}照<5613>你的信心<4100>(5656),给你<4771>成全了<1096>(5676)。”{<1722>}那<1565><5610>,他的<846>仆人<3816><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto the centurion<1543>, Go thy way
<5217>(5720); and<2532> as<5613> thou hast believed<4100>(5656), so be it done<1096>(5676) unto thee<4671>. And<2532> his<846> servant<3816> was healed<2390>(5681) in<1722> the selfsame<1565> hour<5610>.
[恢复本] 耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
太 8:32
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5627):“去吧<5217>(5720)!”鬼就<1161>出来<1831>(5631),进入<565>(5627){<1519>}猪<5519><34>。{<2532>}全<3956><34>{<5519>}忽然<2400>(5628)<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>里{<2532>}{<1722>}{<5204>}淹死了<599>(5627)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go
<5217>(5720). And<1161> when they were come out<1831>(5631), they went<565>(5627) into<1519> the herd<34> of swine<5519>: and<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> herd<34> of swine<5519> ran violently<3729>(5656) down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>, and<2532> perished<599>(5627) in<1722> the waters<5204>.
[恢复本] 祂对它们说,去吧!鬼就出来,进入猪群;全群骤然闯下山崖,投入海里,死在水中。
太 9:6
[和合本]<1161>要叫<2443>你们知道<1492>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的权柄<1849>”;就<5119>对瘫子<3885><3004>(5719):“起来<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。”
[KJV] But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (then<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go
<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>.
[恢复本] 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄──于是对瘫子说,起来,拿你的卧榻回家去吧!
太 13:44
[和合本] “{<3825>}天<3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>宝贝<2344><2928>(5772)<1722><68>里,人<444>遇见了<2147>(5631)就把它<3739>藏起来<2928>(5656),{<2532>}{<575>}欢欢喜喜地<5479>{<846>}去<5217>(5719){<2532>}变卖<4453>(5719)一切<3956>{<3745>}所有的<2192>(5719),{<2532>}买<59>(5719)<1565>块地<68>
[KJV] Again<3825>, the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto treasure<2344> hid<2928>(5772) in<1722> a field<68>; the which<3739> when a man<444> hath found<2147>(5631), he hideth<2928>(5656), and<2532> for<575> joy<5479> thereof<846> goeth
<5217>(5719) and<2532> selleth<4453>(5719) all<3956> that<3745> he hath<2192>(5719), and<2532> buyeth<59>(5719) that<1565> field<68>.
[恢复本] 诸天的国好像宝贝藏在田地里,人找到了,就藏起来,欢欢喜喜地去变卖他一切所有的,买这田地。
太 16:23
[和合本] {<1161>}耶稣转过来<4762>(5651),对彼得<4074><3004>(5627):“撒但<4567>,退<5217>(5720)<1473>后边<3694>去吧!你是<1510>(5748)<4625><1473>脚的;因为<3754>你不<3756>体贴<5426>(5719)<2316>的意思<3588>,只<235>体贴人<444>的意思。”
[KJV] But<1161> he turned<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto Peter<4074>, Get thee
<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: thou<1488>(5748) art<3754> an offence<4625> unto me<3450>: for thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things<3588> that be of God<2316>, but<235> those that be of men<444>.
[恢复本] 祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
太 18:15
[和合本] “{<1161>}倘若<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,你就去<5217>(5720),{<2532>}趁著只有<3441><846><2532><4771>在一处<3342>的时候,指出他<846>的错<1651>(5657)来。他若<1437><191>(5661)<4771>,你便得了<2770>(5656)你的<4771>弟兄<80>
[KJV] Moreover<1161> if<1437> thy<4675> brother<80> shall trespass<264>(5661) against<1519> thee<4571>, go
<5217>(5720) and<2532> tell<1651><0> him<846> his fault<1651>(5657) between<3342> thee<4675> and<2532> him<846> alone<3441>: if<1437> he shall hear<191>(5661) thee<4675>, thou hast gained<2770>(5656) thy<4675> brother<80>.
[恢复本] 再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
太 19:21
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“你若<1487>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)完全人<5046>,可去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)<4771>所有的<5224>(5723),{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;你还要<2532><1204>(5773)跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, If<1487> thou wilt<2309>(5719) be<1511>(5750) perfect<5046>, go
<5217>(5720) and sell<4453>(5657) that thou<4675> hast<5224>(5723), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773) and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 20:4
[和合本] 就对他们<2548><3004>(5627):『你们<4771><2532><1519>葡萄园<290><5217>(5720),{<2532>}所{<3739>}{<1437>}{<5600>}{(5753)}当<1342>给的,我必给<1325>(5692)你们<4771>。』他们也<1161>进去了<565>(5627)
[KJV] And said<2036>(5627) unto them<2548>; Go
<5217>(5720) ye<5210> also<2532> into<1519> the vineyard<290>, and<2532> whatsoever<3739><1437> is<5600>(5753) right<1342> I will give<1325>(5692) you<5213>. And<1161> they went their way<565>(5627).
[恢复本] 就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们就去了。
太 20:7
[和合本] 他们说<3004>(5719){<846>}:『因为<3754>没有人<3762><3409>(5668)我们<1473>。』他说<3004>(5719){<846>}:『你们<4771><2532><1519>葡萄园<290><5217>(5720)。』{<2532>}{<3739>}{<1437>}{<5600>}{(5753)}{<1342>}{<2983>}{(5695)}
[KJV] They say<3004>(5719) unto him<846>, Because<3754> no man<3762> hath hired<3409>(5668) us<2248>. He saith<3004>(5719) unto them<846>, Go
<5217>(5720) ye<5210> also<2532> into<1519> the vineyard<290>; and<2532> whatsoever<3739><1437> is<5600>(5753) right<1342>, that shall ye receive<2983>(5695).
[恢复本] 他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。
太 20:14
[和合本]<142>(5657)你的<4674>{<2532>}走吧<5217>(5720)!{<1161>}我给<1325>(5629)<3778>后来的<2078><2532>给你<4771>一样<5613>,这是我愿意<2309>(5719)的。
[KJV] Take<142>(5657) that thine<4674> is , and<2532> go thy way
<5217>(5720):<1161> I will<2309>(5719) give<1325>(5629) unto this<5129> last<2078>, even<2532> as<5613> unto thee<4671>.
[恢复本] 拿你的走吧;我愿意给那后来的,正如给你的一样。
太 21:28
[和合本] 又说:“一个人<444><2192>(5707)两个<1417>儿子<5043>。{<2532>}他来<4334>(5631)对大儿子<4413><3004>(5627):『我儿<5043>,你今天<4594><1722>{<1473>}葡萄园<290>里去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』
[KJV] But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go
<5217>(5720) work<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>.
[恢复本] 你们怎么看?一个人有两个孩子,他来对大的说,孩子,你今天到葡萄园里去作工。
太 26:18
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627):“你们进<1519><4172><5217>(5720),到<4314>某人<1170>那里,{<2532>}对他<846><3004>(5628):『夫子<1320><3004>(5719):我的<1473>时候<2540>{<1510>}{(5748)}快到了<1451>,我与<3326>{<1473>}门徒<3101>要在<4314><4771>家里守<4160>(5719)逾越节<3957>。』”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Go
<5217>(5720) into<1519> the city<4172> to<4314> such a man<1170>, and<2532> say<2036>(5628) unto him<846>, The Master<1320> saith<3004>(5719), My<3450> time<2540> is<2076>(5748) at hand<1451>; I will keep<4160>(5719) the passover<3957> at<4314> thy house<4571> with<3326> my<3450> disciples<3101>.
[恢复本] 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
太 26:24
[和合本]<444><5207>必要<3303><5217>(5719)世,正如<2531>经上指著<4012><846>所写<1125>(5769)的;但<1161>{<1565>}{<1223>}{<3739>}卖<3860>(5743)<444><5207>的人<444>有祸了<3759>!{<1487>}那<1565>{<846>}人<444><3756><1080>(5681)在世上倒{<1510>}{(5713)}好<2570>。”
[KJV] <3303> The Son<5207> of man<444> goeth
<5217>(5719) as<2531> it is written<1125>(5769) of<4012> him<846>: but<1161> woe<3759> unto that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743)! it had been<2258>(5713) good<2570> for that<1565> man<846> if<1487> he<444> had<1080><0> not<3756> been born<1080>(5681).
[恢复本] 人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。
太 27:65
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><5346>(5713){<846>}:“你们有<2192>(5719)看守的兵<2892>,去吧<5217>(5720)!尽<5613>你们所能的<1492>(5758)把守妥当<805>(5663)。”
[KJV] <1161> Pilate<4091> said<5346>(5713) unto them<846>, Ye have<2192>(5719) a watch<2892>: go your way
<5217>(5720), make it as sure<805>(5663) as<5613> ye can<1492>(5758).
[恢复本] 彼拉多对他们说,你们带着卫兵去吧,尽你们所能的把守妥当。
太 28:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对她们<846><3004>(5719):“不要<3361>害怕<5399>(5737)!你们去<565>(5632)告诉<518>(5657)我的<1473>弟兄<80>,叫<2443>他们往<1519>加利利<1056><5217>(5720),在那里<2546>必见<3708>(5695)<1473>。”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737): go<565>(5632) tell<518>(5657) my<3450> brethren<80> that<2443> they go
<5217>(5720) into<1519> Galilee<1056>, and there<2546> shall they see<3700>(5695) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 1:44
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“你要谨慎<3708>(5720),甚么话<3367>都不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体<4572>给祭司<2409>察看<1166>(5657),又<2532>因为<4012><4771>{<3588>}洁净了<2512>,献上<4374>(5628)摩西<3475><3739>吩咐的<4367>(5656)礼物,对众人<846><1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou say<2036>(5632) nothing<3367> to any man<3367>: but<235> go thy way
<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512> those things<3739> which Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
 ⇧     1 太4:10~可1:44
 1 太4:10~可1:44    2 可2:11~路19:30    3 约3:8~约14:4    4 约14:5~启17:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页