搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 47 条包含 05225 的经节,每页20条,共3页。
1(路7:25~徒16:37)/3  分页⇩
路 7:25
[和合本] 你们出去<1831>(5758),到底{<235>}是要看<1492>(5629)甚么<5101>?要看<2400>(5628)穿<294>(5772){<1722>}细软<3120>衣服<2440>的人<444>吗?那穿{<1722>}华丽<1741>衣服<2441>、{<2532>}宴乐<5172>度日<5225>(5723)的人是<1510>(5748)<1722>王宫<933>里。
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? Behold<2400>(5628), they which are<1722> gorgeously<1741> apparelled<2441>, and<2532> live
<5225>(5723) delicately<5172>, are<1526>(5748) in<1722> kings' courts<933>.
[恢复本] 你们出去,到底要看什么?穿着细软衣服的人么?看哪,那穿华丽衣服,奢华度日的人,是在王宫里。
路 8:41
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个{<5225>}{(5707)}管<758>会堂<4864>的{<435>},{<2532>}{<3739>}名叫<3686>睚鲁<2383>,{<2532>}来<2064>(5627)俯伏<4098>(5631)<3844>耶稣<2424><4228>前,求<3870>(5707)耶稣{<846>}到<1519><846>家里<3624><1525>(5629)
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5627) a man<435> named<3739><3686> Jairus<2383>, and<2532> he<846> was
<5225>(5707) a ruler<758> of the synagogue<4864>: and<2532> he fell down<4098>(5631) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>, and besought<3870>(5707) him<846> that he would come<1525>(5629) into<1519> his<846> house<3624>:
[恢复本] 看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家;
路 9:48
[和合本] {<2532>}对他们<846><3004>(5627):“凡<3739>{<1437>}为<1909><1473><3686>接待<1209>(5667)<3778>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)<1691>;{<2532>}凡<3739>{<1437>}接待<1209>(5667)<1691>的,就是接待<1209>(5736)那差<649>(5660)<1473>来的。{<1063>}{<3956>}你们<4771>中间<1722>{<5225>}{(5723)}最小的<3398>,他{<3778>}便为<1510>(5704)<3173>。”
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) this<5124> child<3813> in<1909> my<3450> name<3686> receiveth<1209>(5736) me<1691>: and<2532> whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) me<1691> receiveth him<1209>(5736) that sent<649>(5660) me<3165>: for<1063> he that is
<5225>(5723) least<3398> among<1722> you<5213> all<3956>, the same<3778> shall be<2071>(5704) great<3173>.
[恢复本] 对他们说,凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的;你们中间最小的,他便为大。
路 11:13
[和合本] {<3767>}你们<4771>虽然<1487>{<5225>}{(5723)}不好<4190>,尚且知道<1492>(5758)拿好<18>东西<1390><1325>(5721){<4771>}儿女<5043>;何况<4214>{<1537>}天<3772><3962>,岂不更<3123>将圣<40><4151><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人吗?”
[KJV] If<1487> ye<5210> then<3767>, being
<5225>(5723) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>: how much<4214> more<3123> shall<1325><0> your heavenly<3772> Father<3962><1537> give<1325>(5692) the Holy<40> Spirit<4151> to them that ask<154>(5723) him<846>?
[恢复本] 你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人么?
路 16:14
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>{<2532>}是<5225>(5723)贪爱钱财的<5366>;他们听见<191>(5707)<3778>一切<3956>话,就<2532>嗤笑<1592>(5707)耶稣{<846>}。
[KJV] And<1161> the Pharisees<5330> also<2532>, who were
<5225>(5723) covetous<5366>, heard<191>(5707) all<3956> these things<5023>: and<2532> they derided<1592>(5707) him<846>.
[恢复本] 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
路 16:23
[和合本] {<2532>}他在<1722>阴间<86><5225>(5723){<1722>}痛苦<931>,举<1869>(5660){<846>}目<3788>{<575>}远远地<3113>望见<3708>(5719)亚伯拉罕<11>,又<2532>望见拉撒路<2976><1722><846>怀<2859>里,
[KJV] And<2532> in<1722> hell<86> he lift up<1869>(5660) his<846> eyes<3788>, being
<5225>(5723) in<1722> torments<931>, and seeth<3708>(5719) Abraham<11> afar<3113> off<575>, and<2532> Lazarus<2976> in<1722> his<846> bosom<2859>.
[恢复本] 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
路 23:50
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有<5225>(5723)一个人<435><3686>叫约瑟<2501>,是个议士<1010>,为人<435>善良<18>{<2532>}公义<1342>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there was a man<435> named<3686> Joseph<2501>, a counsellor<1010>; and he was a good
<5225>(5723)<18> man<435>, and<2532> a just<1342>:
[恢复本] 看哪,有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
徒 2:30
[和合本] {<3767>}大卫既是<5225>(5723)先知<4396>,又<2532>晓得<1492>(5761){<3754>}神<2316>曾向他<846>起誓<3660>(5656)<3727>,{<2596>}{<4561>}要从<1537><846>的后裔<3751><2590>中立<450>(5693)一位{<5547>}坐<2523>(5658)<1909><846>的宝座<2362>上,
[KJV] Therefore<3767> being
<5225>(5723) a prophet<4396>, and<2532> knowing<1492>(5761) that<3754> God<2316> had sworn<3660>(5656) with an oath<3727> to him<846>, that of<1537> the fruit<2590> of his<846> loins<3751>, according to<2596> the flesh<4561>, he would raise up<450>(5693) Christ<5547> to sit<2523>(5658) on<1909> his<846> throne<2362>;
[恢复本] 大卫既是申言者,又晓得神曾用誓言向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
徒 3:2
[和合本] {<2532>}有一个<5100><435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,天天<2250><2596>被人抬来<941>(5712),{<3739>}放<5087>(5707)<4314>殿<2411>的一个门口<2374>(那<3588>门名叫<3004>(5746)<5611>门),要求<154>(5721){<3844>}进<1531>(5740){<1519>}殿<2411>的人周济<1654>
[KJV] And<2532> a certain<5100> man<435> lame
<5225>(5723)<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836> was carried<941>(5712), whom<3739> they laid<5087>(5707) daily<2250><2596> at<4314> the gate<2374> of the temple<2411> which<3588> is called<3004>(5746) Beautiful<5611>, to ask<154>(5721) alms<1654> of<3844> them that entered<1531>(5740) into<1519> the temple<2411>;
[恢复本] 有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
徒 3:6
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“金<5553>{<2532>}银<694><1473>都没<3756><5225>(5719),只<1161>把{<3739>}{<3778>}我所有<2192>(5719)的给<1325>(5719)<4771>:我奉<1722>拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,叫你起来<1453>(5669){<2532>}行走<4043>(5720)!”
[KJV] Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Silver<694> and<2532> gold<5553> have
<5225>(5719) I<3427> none<3756>; but<1161> such as<3739><5124> I have<2192>(5719) give I<1325>(5719) thee<4671>: In<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth<3480> rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720).
[恢复本] 彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 4:34
[和合本] {<1063>}{<1722>}{<846>}内中也没有<3761>一个<5100>{<5225>}{(5707)}缺乏的<1729>;因为<1063>人人<3745>{<5225>}{(5707)}{<2935>}将田产<5564>{<2228>}房屋<3614>都卖了<4453>(5723),把所卖<4097>(5746)的价银<5092>拿来<5342>(5707),{<2532>}放<5087>(5707)<3844>使徒<652><4228>前,
[KJV] Neither<3761><1063> was
<5225>(5707) there any<5100> among<1722> them<846> that lacked<1729>: for<1063> as many as<3745> were<5225>(5707) possessors<2935> of lands<5564> or<2228> houses<3614> sold them<4453>(5723), and brought<5342>(5707) the prices<5092> of the things that were sold<4097>(5746),
[恢复本] 他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 4:37
[和合本]<846><5225>(5723)田地<68>,也卖了<4453>(5660),把价银<5536>拿来<5342>(5656),{<2532>}放<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] Having
<5225>(5723)<846> land<68>, sold<4453>(5660) it , and brought<5342>(5656) the money<5536>, and<2532> laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>.
[恢复本] 他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
徒 5:4
[和合本] 田地还没有卖{<3306>}{(5723)},不是<3780>{<3306>}{(5707)}你<4771>自己的吗?既<2532>卖了<4097>(5685),价银不是<5225>(5707){<1722>}你<4674>作主{<1849>}吗?你怎么<5101>{<3754>}{<1722>}{<4771>}心<2588>里起<5087>(5639)<3778>意念<4229>呢?你不是<3756>欺哄<5574>(5662)<444>,是<235>欺哄神<2316>了。”
[KJV] Whiles it remained<3306>(5723), was it not<3780> thine own<4671><3306>(5707)? and<2532> after it was sold<4097>(5685), was it not
<5225>(5707) in<1722> thine own<4674> power<1849>? why<5101><3754> hast thou conceived<5087>(5639) this<5124> thing<4229> in<1722> thine<4675> heart<2588>? thou hast<5574><0> not<3756> lied<5574>(5662) unto men<444>, but<235> unto God<2316>.
[恢复本] 田产还留着,所留下的不是你自己的么?既卖了,价银不也是由你作主么?你为什么心里起这意念?你不是欺骗人,乃是欺骗神了。
徒 7:55
[和合本]<1161>司提反被圣<40><4151>{<5225>}{(5723)}充满<4134>,定睛望<816>(5660){<1519>}天<3772>,看见<1492>(5627)<2316>的荣耀<1391>,又<2532>看见耶稣<2424><2476>(5761)<1537><2316>的右边<1188>
[KJV] But<1161> he, being
<5225>(5723) full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151>, looked up stedfastly<816>(5660) into<1519> heaven<3772>, and saw<1492>(5627) the glory<1391> of God<2316>, and<2532> Jesus<2424> standing<2476>(5761) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>,
[恢复本] 但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
徒 8:16
[和合本] 因为<1063>圣灵还没<3768><1510>(5713)<1968>(5761)<1909>{<3762>}他们<846>一个人身上,{<1161>}他们只<3440><1519><2962>耶稣<2424>的名<3686>{<5225>}{(5707)}受了洗<907>(5772)
[KJV] (For<1063> as yet<3768> he was<2258>(5713) fallen<1968>(5761) upon<1909> none<3762> of them<846>: only<3440><1161> they were
<5225>(5707) baptized<907>(5772) in<1519> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>.)
[恢复本] 因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
徒 10:12
[和合本] {<1722>}里面{<3739>}有<5225>(5707)<1093>上各样<3956>四足的走兽<5074>{<2532>}{<2342>}和<2532>昆虫<2062>,并<2532><3772>上的飞鸟<4071>
[KJV] Wherein<1722><3739> were
<5225>(5707) all manner<3956> of fourfooted beasts<5074> of the earth<1093>, and<2532> wild beasts<2342>, and<2532> creeping things<2062>, and<2532> fowls<4071> of the air<3772>.
[恢复本] 里面有地上各样四足的走兽和爬物,并天空的飞鸟。
徒 14:8
[和合本] {<2532>}{<1722>}路司得<3082>城里坐著<2521>(5711)一个<5100>两脚<4228>无力<102>的人<435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,{<3739>}从来没有<3763>走过<4043>(5715)
[KJV] And<2532> there sat<2521>(5711) a certain<5100> man<435> at<1722> Lystra<3082>, impotent<102> in his feet<4228>, being
<5225>(5723) a cripple<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>, who<3739> never<3763> had walked<4043>(5715):
[恢复本] 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
徒 16:3
[和合本] 保罗<3972><2309>(5656)带他{<3778>}同<4862>{<846>}去<1831>(5629),只<2532><1223>{<3588>}{<1510>}{(5752)}{<1722>}那些<1565>地方<5117>的犹太人<2453>{<1063>}{<537>}都知道<1492>(5715){<3754>}他<846>父亲<3962><5225>(5707)希腊人<1672>,就{<2983>}{(5631)}给他<846>行了割礼<4059>(5627)
[KJV] Him<5126> would<2309>(5656) Paul<3972> have to go forth<1831>(5629) with<4862> him<846>; and<2532> took<2983>(5631) and circumcised<4059>(5627) him<846> because<1223> of the Jews<2453> which<3588> were<5607>(5752) in<1722> those<1565> quarters<5117>: for<1063> they knew<1492>(5715) all<537> that<3754> his<846> father<3962> was
<5225>(5707) a Greek<1672>.
[恢复本] 保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
徒 16:20
[和合本]<2532><4317>(5631){<846>}到官长<4755>面前说<3004>(5627):“这些<3778><444>原是<5225>(5723)犹太人<2453>,竟骚扰<1613>(5719)我们的<1473><4172>
[KJV] And<2532> brought<4317>(5631) them<846> to the magistrates<4755>, saying<2036>(5627), These<3778> men<444>, being
<5225>(5723) Jews<2453>, do exceedingly trouble<1613>(5719) our<2257> city<4172>,
[恢复本] 又把他们带到官长那里,说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
徒 16:37
[和合本] 保罗<3972><1161>{<4314>}{<846>}说<5346>(5713):“我们是<5225>(5723)罗马<4514><444>,并没有定罪<178>,他们就在众人面前<1219><1194>(5660)了我们<1473>,又把我们下<906>(5627)<1519><5438>里,{<5438>}现在<3568>要私下<2977><1544>(5719)我们<1473>出去吗?这是<1063>不行<3756>的。{<235>}叫他们<846>自己来<2064>(5631)<1806>(5628)我们<1473>出去吧!”
[KJV] But<1161> Paul<3972> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, They have beaten<1194>(5660) us<2248> openly<1219> uncondemned<178>, being
<5225>(5723) Romans<4514><444>, and have cast<906>(5627) us into<1519> prison<5438>; and<2532> now<3568> do they thrust<1544><0> us<2248> out<1544>(5719) privily<2977>? nay<3756> verily<1063>; but<235> let them come<2064>(5631) themselves<846> and fetch<1806><0> us<2248> out<1806>(5628).
[恢复本] 保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
 ⇧     1 路7:25~徒16:37
 1 路7:25~徒16:37    2 徒17:24~加1:14    3 加2:14~彼后3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页