新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
路 7:25
[和合本]
你们出去
<1831>
(5758)
,到底{
<235>
}是要看
<1492>
(5629)
甚么
<5101>
?要看
<2400>
(5628)
穿
<294>
(5772)
{
<1722>
}细软
<3120>
衣服
<2440>
的人
<444>
吗?那穿{
<1722>
}华丽
<1741>
衣服
<2441>
、{
<2532>
}宴乐
<5172>
度日
<5225>
(5723)
的人是
<1510>
(5748)
在
<1722>
王宫
<933>
里。
[KJV]
But
<235>
what
<5101>
went ye out
<1831>
(5758)
for to see
<1492>
(5629)
? A man
<444>
clothed
<294>
(5772)
in
<1722>
soft
<3120>
raiment
<2440>
? Behold
<2400>
(5628)
, they which are
<1722>
gorgeously
<1741>
apparelled
<2441>
, and
<2532>
live
<5225>
(5723)
delicately
<5172>
, are
<1526>
(5748)
in
<1722>
kings' courts
<933>
.
[恢复本]
你们出去,到底要看什么?穿着细软衣服的人么?看哪,那穿华丽衣服,奢华度日的人,是在王宫里。
路 8:41
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个{
<5225>
}{
(5707)
}管
<758>
会堂
<4864>
的{
<435>
},{
<2532>
}{
<3739>
}名叫
<3686>
睚鲁
<2383>
,{
<2532>
}来
<2064>
(5627)
俯伏
<4098>
(5631)
在
<3844>
耶稣
<2424>
脚
<4228>
前,求
<3870>
(5707)
耶稣{
<846>
}到
<1519>
他
<846>
家里
<3624>
去
<1525>
(5629)
;
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there came
<2064>
(5627)
a man
<435>
named
<3739>
<3686>
Jairus
<2383>
, and
<2532>
he
<846>
was
<5225>
(5707)
a ruler
<758>
of the synagogue
<4864>
: and
<2532>
he fell down
<4098>
(5631)
at
<3844>
Jesus
<2424>
' feet
<4228>
, and besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that he would come
<1525>
(5629)
into
<1519>
his
<846>
house
<3624>
:
[恢复本]
看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家;
路 9:48
[和合本]
{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“凡
<3739>
{
<1437>
}为
<1909>
我
<1473>
名
<3686>
接待
<1209>
(5667)
这
<3778>
小孩子
<3813>
的,就是接待
<1209>
(5736)
我
<1691>
;{
<2532>
}凡
<3739>
{
<1437>
}接待
<1209>
(5667)
我
<1691>
的,就是接待
<1209>
(5736)
那差
<649>
(5660)
我
<1473>
来的。{
<1063>
}{
<3956>
}你们
<4771>
中间
<1722>
{
<5225>
}{
(5723)
}最小的
<3398>
,他{
<3778>
}便为
<1510>
(5704)
大
<3173>
。”
[KJV]
And
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Whosoever
<3739>
<1437>
shall receive
<1209>
(5667)
this
<5124>
child
<3813>
in
<1909>
my
<3450>
name
<3686>
receiveth
<1209>
(5736)
me
<1691>
: and
<2532>
whosoever
<3739>
<1437>
shall receive
<1209>
(5667)
me
<1691>
receiveth him
<1209>
(5736)
that sent
<649>
(5660)
me
<3165>
: for
<1063>
he that is
<5225>
(5723)
least
<3398>
among
<1722>
you
<5213>
all
<3956>
, the same
<3778>
shall be
<2071>
(5704)
great
<3173>
.
[恢复本]
对他们说,凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的;你们中间最小的,他便为大。
路 11:13
[和合本]
{
<3767>
}你们
<4771>
虽然
<1487>
{
<5225>
}{
(5723)
}不好
<4190>
,尚且知道
<1492>
(5758)
拿好
<18>
东西
<1390>
给
<1325>
(5721)
{
<4771>
}儿女
<5043>
;何况
<4214>
{
<1537>
}天
<3772>
父
<3962>
,岂不更
<3123>
将圣
<40>
灵
<4151>
给
<1325>
(5692)
求
<154>
(5723)
他
<846>
的人吗?”
[KJV]
If
<1487>
ye
<5210>
then
<3767>
, being
<5225>
(5723)
evil
<4190>
, know
<1492>
(5758)
how to give
<1325>
(5721)
good
<18>
gifts
<1390>
unto your
<5216>
children
<5043>
: how much
<4214>
more
<3123>
shall
<1325>
<0>
your
heavenly
<3772>
Father
<3962>
<1537>
give
<1325>
(5692)
the Holy
<40>
Spirit
<4151>
to them that ask
<154>
(5723)
him
<846>
?
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人么?
路 16:14
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
{
<2532>
}是
<5225>
(5723)
贪爱钱财的
<5366>
;他们听见
<191>
(5707)
这
<3778>
一切
<3956>
话,就
<2532>
嗤笑
<1592>
(5707)
耶稣{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
the Pharisees
<5330>
also
<2532>
, who were
<5225>
(5723)
covetous
<5366>
, heard
<191>
(5707)
all
<3956>
these things
<5023>
: and
<2532>
they derided
<1592>
(5707)
him
<846>
.
[恢复本]
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
路 16:23
[和合本]
{
<2532>
}他在
<1722>
阴间
<86>
受
<5225>
(5723)
{
<1722>
}痛苦
<931>
,举
<1869>
(5660)
{
<846>
}目
<3788>
{
<575>
}远远地
<3113>
望见
<3708>
(5719)
亚伯拉罕
<11>
,又
<2532>
望见拉撒路
<2976>
在
<1722>
他
<846>
怀
<2859>
里,
[KJV]
And
<2532>
in
<1722>
hell
<86>
he lift up
<1869>
(5660)
his
<846>
eyes
<3788>
, being
<5225>
(5723)
in
<1722>
torments
<931>
, and seeth
<3708>
(5719)
Abraham
<11>
afar
<3113>
off
<575>
, and
<2532>
Lazarus
<2976>
in
<1722>
his
<846>
bosom
<2859>
.
[恢复本]
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
路 23:50
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有
<5225>
(5723)
一个人
<435>
名
<3686>
叫约瑟
<2501>
,是个议士
<1010>
,为人
<435>
善良
<18>
{
<2532>
}公义
<1342>
;
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
,
there was
a man
<435>
named
<3686>
Joseph
<2501>
, a counsellor
<1010>
;
and he was
a good
<5225>
(5723)
<18>
man
<435>
, and
<2532>
a just
<1342>
:
[恢复本]
看哪,有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
徒 2:30
[和合本]
{
<3767>
}大卫既是
<5225>
(5723)
先知
<4396>
,又
<2532>
晓得
<1492>
(5761)
{
<3754>
}神
<2316>
曾向他
<846>
起誓
<3660>
(5656)
<3727>
,{
<2596>
}{
<4561>
}要从
<1537>
他
<846>
的后裔
<3751>
<2590>
中立
<450>
(5693)
一位{
<5547>
}坐
<2523>
(5658)
在
<1909>
他
<846>
的宝座
<2362>
上,
[KJV]
Therefore
<3767>
being
<5225>
(5723)
a prophet
<4396>
, and
<2532>
knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
God
<2316>
had sworn
<3660>
(5656)
with an oath
<3727>
to him
<846>
, that of
<1537>
the fruit
<2590>
of his
<846>
loins
<3751>
, according to
<2596>
the flesh
<4561>
, he would raise up
<450>
(5693)
Christ
<5547>
to sit
<2523>
(5658)
on
<1909>
his
<846>
throne
<2362>
;
[恢复本]
大卫既是申言者,又晓得神曾用誓言向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
徒 3:2
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<5100>
人
<435>
,生来{
<1537>
}{
<846>
}{
<3384>
}{
<2836>
}是
<5225>
(5723)
瘸腿的
<5560>
,天天
<2250>
<2596>
被人抬来
<941>
(5712)
,{
<3739>
}放
<5087>
(5707)
在
<4314>
殿
<2411>
的一个门口
<2374>
(那
<3588>
门名叫
<3004>
(5746)
美
<5611>
门),要求
<154>
(5721)
{
<3844>
}进
<1531>
(5740)
{
<1519>
}殿
<2411>
的人周济
<1654>
。
[KJV]
And
<2532>
a certain
<5100>
man
<435>
lame
<5225>
(5723)
<5560>
from
<1537>
his
<846>
mother's
<3384>
womb
<2836>
was carried
<941>
(5712)
, whom
<3739>
they laid
<5087>
(5707)
daily
<2250>
<2596>
at
<4314>
the gate
<2374>
of the temple
<2411>
which
<3588>
is called
<3004>
(5746)
Beautiful
<5611>
, to ask
<154>
(5721)
alms
<1654>
of
<3844>
them that entered
<1531>
(5740)
into
<1519>
the temple
<2411>
;
[恢复本]
有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
徒 3:6
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“金
<5553>
{
<2532>
}银
<694>
我
<1473>
都没
<3756>
有
<5225>
(5719)
,只
<1161>
把{
<3739>
}{
<3778>
}我所有
<2192>
(5719)
的给
<1325>
(5719)
你
<4771>
:我奉
<1722>
拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
,叫你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
!”
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Silver
<694>
and
<2532>
gold
<5553>
have
<5225>
(5719)
I
<3427>
none
<3756>
; but
<1161>
such as
<3739>
<5124>
I have
<2192>
(5719)
give I
<1325>
(5719)
thee
<4671>
: In
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
of Nazareth
<3480>
rise up
<1453>
(5669)
and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
.
[恢复本]
彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 4:34
[和合本]
{
<1063>
}{
<1722>
}{
<846>
}内中也没有
<3761>
一个
<5100>
{
<5225>
}{
(5707)
}缺乏的
<1729>
;因为
<1063>
人人
<3745>
{
<5225>
}{
(5707)
}{
<2935>
}将田产
<5564>
{
<2228>
}房屋
<3614>
都卖了
<4453>
(5723)
,把所卖
<4097>
(5746)
的价银
<5092>
拿来
<5342>
(5707)
,{
<2532>
}放
<5087>
(5707)
在
<3844>
使徒
<652>
脚
<4228>
前,
[KJV]
Neither
<3761>
<1063>
was
<5225>
(5707)
there any
<5100>
among
<1722>
them
<846>
that lacked
<1729>
: for
<1063>
as many as
<3745>
were
<5225>
(5707)
possessors
<2935>
of lands
<5564>
or
<2228>
houses
<3614>
sold them
<4453>
(5723)
, and brought
<5342>
(5707)
the prices
<5092>
of the things that were sold
<4097>
(5746)
,
[恢复本]
他们中间没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
徒 4:37
[和合本]
他
<846>
有
<5225>
(5723)
田地
<68>
,也卖了
<4453>
(5660)
,把价银
<5536>
拿来
<5342>
(5656)
,{
<2532>
}放
<5087>
(5656)
在
<3844>
使徒
<652>
脚
<4228>
前。
[KJV]
Having
<5225>
(5723)
<846>
land
<68>
, sold
<4453>
(5660)
it
, and brought
<5342>
(5656)
the money
<5536>
, and
<2532>
laid
<5087>
(5656)
it
at
<3844>
the apostles
<652>
' feet
<4228>
.
[恢复本]
他有一块田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
徒 5:4
[和合本]
田地还没有卖{
<3306>
}{
(5723)
},不是
<3780>
{
<3306>
}{
(5707)
}你
<4771>
自己的吗?既
<2532>
卖了
<4097>
(5685)
,价银不是
<5225>
(5707)
{
<1722>
}你
<4674>
作主{
<1849>
}吗?你怎么
<5101>
{
<3754>
}{
<1722>
}{
<4771>
}心
<2588>
里起
<5087>
(5639)
这
<3778>
意念
<4229>
呢?你不是
<3756>
欺哄
<5574>
(5662)
人
<444>
,是
<235>
欺哄神
<2316>
了。”
[KJV]
Whiles it remained
<3306>
(5723)
, was it not
<3780>
thine own
<4671>
<3306>
(5707)
? and
<2532>
after it was sold
<4097>
(5685)
, was it not
<5225>
(5707)
in
<1722>
thine own
<4674>
power
<1849>
? why
<5101>
<3754>
hast thou conceived
<5087>
(5639)
this
<5124>
thing
<4229>
in
<1722>
thine
<4675>
heart
<2588>
? thou hast
<5574>
<0>
not
<3756>
lied
<5574>
(5662)
unto men
<444>
, but
<235>
unto God
<2316>
.
[恢复本]
田产还留着,所留下的不是你自己的么?既卖了,价银不也是由你作主么?你为什么心里起这意念?你不是欺骗人,乃是欺骗神了。
徒 7:55
[和合本]
但
<1161>
司提反被圣
<40>
灵
<4151>
{
<5225>
}{
(5723)
}充满
<4134>
,定睛望
<816>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
,看见
<1492>
(5627)
神
<2316>
的荣耀
<1391>
,又
<2532>
看见耶稣
<2424>
站
<2476>
(5761)
在
<1537>
神
<2316>
的右边
<1188>
,
[KJV]
But
<1161>
he, being
<5225>
(5723)
full
<4134>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, looked up stedfastly
<816>
(5660)
into
<1519>
heaven
<3772>
, and saw
<1492>
(5627)
the glory
<1391>
of God
<2316>
, and
<2532>
Jesus
<2424>
standing
<2476>
(5761)
on
<1537>
the right hand
<1188>
of God
<2316>
,
[恢复本]
但司提反满有圣灵,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
徒 8:16
[和合本]
因为
<1063>
圣灵还没
<3768>
有
<1510>
(5713)
降
<1968>
(5761)
在
<1909>
{
<3762>
}他们
<846>
一个人身上,{
<1161>
}他们只
<3440>
奉
<1519>
主
<2962>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
{
<5225>
}{
(5707)
}受了洗
<907>
(5772)
。
[KJV]
(For
<1063>
as yet
<3768>
he was
<2258>
(5713)
fallen
<1968>
(5761)
upon
<1909>
none
<3762>
of them
<846>
: only
<3440>
<1161>
they were
<5225>
(5707)
baptized
<907>
(5772)
in
<1519>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
.)
[恢复本]
因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
徒 10:12
[和合本]
{
<1722>
}里面{
<3739>
}有
<5225>
(5707)
地
<1093>
上各样
<3956>
四足的走兽
<5074>
{
<2532>
}{
<2342>
}和
<2532>
昆虫
<2062>
,并
<2532>
天
<3772>
上的飞鸟
<4071>
;
[KJV]
Wherein
<1722>
<3739>
were
<5225>
(5707)
all manner
<3956>
of fourfooted beasts
<5074>
of the earth
<1093>
, and
<2532>
wild beasts
<2342>
, and
<2532>
creeping things
<2062>
, and
<2532>
fowls
<4071>
of the air
<3772>
.
[恢复本]
里面有地上各样四足的走兽和爬物,并天空的飞鸟。
徒 14:8
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}路司得
<3082>
城里坐著
<2521>
(5711)
一个
<5100>
两脚
<4228>
无力
<102>
的人
<435>
,生来{
<1537>
}{
<846>
}{
<3384>
}{
<2836>
}是
<5225>
(5723)
瘸腿的
<5560>
,{
<3739>
}从来没有
<3763>
走过
<4043>
(5715)
。
[KJV]
And
<2532>
there sat
<2521>
(5711)
a certain
<5100>
man
<435>
at
<1722>
Lystra
<3082>
, impotent
<102>
in his feet
<4228>
, being
<5225>
(5723)
a cripple
<5560>
from
<1537>
his
<846>
mother's
<3384>
womb
<2836>
, who
<3739>
never
<3763>
had walked
<4043>
(5715)
:
[恢复本]
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
徒 16:3
[和合本]
保罗
<3972>
要
<2309>
(5656)
带他{
<3778>
}同
<4862>
{
<846>
}去
<1831>
(5629)
,只
<2532>
因
<1223>
{
<3588>
}{
<1510>
}{
(5752)
}{
<1722>
}那些
<1565>
地方
<5117>
的犹太人
<2453>
{
<1063>
}{
<537>
}都知道
<1492>
(5715)
{
<3754>
}他
<846>
父亲
<3962>
是
<5225>
(5707)
希腊人
<1672>
,就{
<2983>
}{
(5631)
}给他
<846>
行了割礼
<4059>
(5627)
。
[KJV]
Him
<5126>
would
<2309>
(5656)
Paul
<3972>
have to go forth
<1831>
(5629)
with
<4862>
him
<846>
; and
<2532>
took
<2983>
(5631)
and circumcised
<4059>
(5627)
him
<846>
because
<1223>
of the Jews
<2453>
which
<3588>
were
<5607>
(5752)
in
<1722>
those
<1565>
quarters
<5117>
: for
<1063>
they knew
<1492>
(5715)
all
<537>
that
<3754>
his
<846>
father
<3962>
was
<5225>
(5707)
a Greek
<1672>
.
[恢复本]
保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
徒 16:20
[和合本]
又
<2532>
带
<4317>
(5631)
{
<846>
}到官长
<4755>
面前说
<3004>
(5627)
:“这些
<3778>
人
<444>
原是
<5225>
(5723)
犹太人
<2453>
,竟骚扰
<1613>
(5719)
我们的
<1473>
城
<4172>
,
[KJV]
And
<2532>
brought
<4317>
(5631)
them
<846>
to the magistrates
<4755>
, saying
<2036>
(5627)
, These
<3778>
men
<444>
, being
<5225>
(5723)
Jews
<2453>
, do exceedingly trouble
<1613>
(5719)
our
<2257>
city
<4172>
,
[恢复本]
又把他们带到官长那里,说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
徒 16:37
[和合本]
保罗
<3972>
却
<1161>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<5346>
(5713)
:“我们是
<5225>
(5723)
罗马
<4514>
人
<444>
,并没有定罪
<178>
,他们就在众人面前
<1219>
打
<1194>
(5660)
了我们
<1473>
,又把我们下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,{
<5438>
}现在
<3568>
要私下
<2977>
撵
<1544>
(5719)
我们
<1473>
出去吗?这是
<1063>
不行
<3756>
的。{
<235>
}叫他们
<846>
自己来
<2064>
(5631)
领
<1806>
(5628)
我们
<1473>
出去吧!”
[KJV]
But
<1161>
Paul
<3972>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
them
<846>
, They have beaten
<1194>
(5660)
us
<2248>
openly
<1219>
uncondemned
<178>
, being
<5225>
(5723)
Romans
<4514>
<444>
, and have cast
<906>
(5627)
us
into
<1519>
prison
<5438>
; and
<2532>
now
<3568>
do they thrust
<1544>
<0>
us
<2248>
out
<1544>
(5719)
privily
<2977>
? nay
<3756>
verily
<1063>
; but
<235>
let them come
<2064>
(5631)
themselves
<846>
and fetch
<1806>
<0>
us
<2248>
out
<1806>
(5628)
.
[恢复本]
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开地打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
⇧
首
⇦
1
路7:25~徒16:37
⇨
尾
1
路7:25~徒16:37
2
徒17:24~加1:14
3
加2:14~彼后3:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
47
条包含
05225
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
路7:25~徒16:37
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页