新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:25
[和合本]
你同告你的
<4771>
对头
<476>
还
<2193>
<3755>
{
<1510>
}{
(5748)
}在
<1722>
路
<3598>
上,就赶紧
<5035>
与
<3326>
他
<846>
{
<1510>
}{
(5749)
}和息
<2132>
(5723)
,恐怕
<3379>
他{
<476>
}把你
<4771>
送给
<3860>
(5632)
审判官
<2923>
,{
<2532>
}审判官
<2923>
交付
<3860>
(5632)
{
<4771>
}衙役
<5257>
,你就
<2532>
下
<906>
(5701)
在监
<5438>
里
<1519>
了。
[KJV]
Agree
<2468>
(5749)
<2132>
(5723)
with thine
<4675>
adversary
<476>
quickly
<5035>
, whiles
<2193>
<3755>
thou art
<1488>
(5748)
in
<1722>
the way
<3598>
with
<3326>
him
<846>
; lest at any time
<3379>
the adversary
<476>
deliver
<3860>
(5632)
thee
<4571>
to the judge
<2923>
, and
<2532>
the judge
<2923>
deliver
<3860>
(5632)
thee
<4571>
to the officer
<5257>
, and
<2532>
thou be cast
<906>
(5701)
into
<1519>
prison
<5438>
.
[恢复本]
你同告你的对头还在路上,要赶紧与他和息,免得他把你交给审判官,审判官交给差役,你就下在监里了。
太 26:58
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
远远地
<575>
<3113>
跟著
<190>
(5707)
耶稣
<846>
,直到
<2193>
大祭司
<749>
的院子
<833>
,{
<2532>
}进到
<1525>
(5631)
里面
<2080>
,就和
<3326>
差役
<5257>
同坐
<2521>
(5711)
,要看
<1492>
(5629)
这事到底
<5056>
怎样。
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
followed
<190>
(5707)
him
<846>
afar off
<575>
<3113>
unto
<2193>
the high priest's
<749>
palace
<833>
, and
<2532>
went
<1525>
(5631)
in
<2080>
, and sat
<2521>
(5711)
with
<3326>
the servants
<5257>
, to see
<1492>
(5629)
the end
<5056>
.
[恢复本]
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看结局。
可 14:54
[和合本]
{
<2532>
}彼得
<4074>
远远地
<3113>
<575>
跟著
<190>
(5656)
耶稣
<846>
,一直
<2193>
进
<2080>
入
<1519>
大祭司
<749>
的院
<833>
里,和
<2532>
差役
<5257>
<4775>
(5740)
一同
<3326>
坐
<1510>
(5713)
在
<4314>
火光
<5457>
里{
<2532>
}烤火
<2328>
(5734)
。
[KJV]
And
<2532>
Peter
<4074>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
afar
<3113>
off
<575>
, even
<2193>
into
<2080>
<1519>
the palace
<833>
of the high priest
<749>
: and
<2532>
he sat
<2258>
(5713)
<4775>
(5740)
with
<3326>
the servants
<5257>
, and
<2532>
warmed himself
<2328>
(5734)
at
<4314>
the fire
<5457>
.
[恢复本]
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院子里,和差役一同坐在火光里烤火。
可 14:65
[和合本]
{
<2532>
}就
<756>
(5662)
有人
<5100>
吐唾沫
<1716>
(5721)
在他
<846>
脸上,又
<2532>
蒙著
<4028>
(5721)
他的
<846>
脸
<4383>
,{
<2532>
}用拳头打
<2852>
(5721)
他
<846>
,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5721)
:“你说预言
<4395>
(5657)
吧!”{
<2532>
}差役
<5257>
接过他来,用手掌
<4475>
打
<906>
(5707)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
some
<5100>
began
<756>
(5662)
to spit
<1716>
(5721)
on him
<846>
, and
<2532>
to cover
<4028>
(5721)
his
<846>
face
<4383>
, and
<2532>
to buffet
<2852>
(5721)
him
<846>
, and
<2532>
to say
<3004>
(5721)
unto him
<846>
, Prophesy
<4395>
(5657)
: and
<2532>
the servants
<5257>
did strike
<906>
(5707)
him
<846>
with the palms of their hands
<4475>
.
[恢复本]
就有人向祂吐唾沫,又蒙着祂的脸,用拳头打祂,对祂说,你申言吧!差役就把祂拉过去,用手掌打祂。
路 1:1
[和合本]
提阿非罗
<2321>
大人
<2903>
哪,{
<1895>
}有好些人
<4183>
提笔
<2021>
(5656)
作书{
<392>
}{
(5664)
},述说
<1335>
{
<4012>
}在
<1722>
我们
<1473>
中间所成就
<4135>
(5772)
的事
<4229>
,{
<3588>
}是
<1096>
(5637)
照
<2531>
传道
<3056>
的人{
<5257>
}从
<575>
起初
<746>
亲眼看见
<845>
又
<2532>
传
<3860>
(5627)
给我们
<1473>
的。
[KJV]
Forasmuch
<1895>
as many
<4183>
have taken in hand
<2021>
(5656)
to set forth in order
<392>
(5664)
a declaration
<1335>
of
<4012>
those things
<4229>
which are most surely believed
<4135>
(5772)
among
<1722>
us
<2254>
,
[恢复本]
提阿非罗大人哪,因为有好些人已经着手作书,述说在我们中间所完全成就的事,
路 4:20
[和合本]
於是
<2532>
把书
<975>
卷起来
<4428>
(5660)
,交还
<591>
(5631)
执事
<5257>
,就坐下
<2523>
(5656)
。{
<2532>
}{
<1722>
}会堂
<4864>
里的人都
<3956>
{
<1510>
}{
(5713)
}定睛看
<3788>
<816>
(5723)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
he closed
<4428>
(5660)
the book
<975>
, and he gave
it
again
<591>
(5631)
to the minister
<5257>
, and sat down
<2523>
(5656)
. And
<2532>
the eyes
<3788>
of all them
<3956>
that were
<2258>
(5713)
in
<1722>
the synagogue
<4864>
were fastened
<816>
(5723)
on him
<846>
.
[恢复本]
于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
约 7:32
[和合本]
法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5656)
众人
<3793>
为
<4012>
耶稣{
<846>
}这样
<3778>
纷纷议论
<1111>
(5723)
,
<2532>
祭司长
<749>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
就打发
<649>
(5656)
差役
<5257>
去
<2443>
捉拿
<4084>
(5661)
他
<846>
。
[KJV]
The Pharisees
<5330>
heard
<191>
(5656)
that the people
<3793>
murmured
<1111>
(5723)
such things
<5023>
concerning
<4012>
him
<846>
; and
<2532>
the Pharisees
<5330>
and
<2532>
the chief priests
<749>
sent
<649>
(5656)
officers
<5257>
to
<2443>
take
<4084>
(5661)
him
<846>
.
[恢复本]
法利赛人听见群众唧咕议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿祂。
约 7:45
[和合本]
<3767>
差役
<5257>
回到
<2064>
(5627)
<4314>
祭司长
<749>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
那里。
<2532>
他们
<1565>
对差役说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<71>
<0>
为甚么
<1302>
没有
<3756>
带
<71>
(5627)
他
<846>
来呢?”
[KJV]
Then
<3767>
came
<2064>
(5627)
the officers
<5257>
to
<4314>
the chief priests
<749>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
; and
<2532>
they
<1565>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Why
<1302>
have ye
<71>
<0>
not
<3756>
brought
<71>
(5627)
him
<846>
?
[恢复本]
差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说,你们为什么没有带祂来?
约 7:46
[和合本]
差役
<5257>
回答
<611>
(5662)
说:“从来没有
<3763>
{
<444>
}像
<5613>
他{
<3778>
}{
<444>
}这样说话
<3779>
<2980>
(5656)
的!”
[KJV]
The officers
<5257>
answered
<611>
(5662)
, Never
<3763>
man
<444>
spake
<3779>
<2980>
(5656)
like
<5613>
this
<3778>
man
<444>
.
[恢复本]
差役回答说,从来没有像祂这样说话的。
约 18:3
[和合本]
犹大
<2455>
{
<3767>
}领了
<2983>
(5631)
一队
<4686>
兵,和
<2532>
{
<1537>
}祭司长
<749>
<5257>
并
<2532>
法利赛人
<5330>
的差役,拿著
<3326>
灯笼
<5322>
、
<2532>
火把
<2985>
、
<2532>
兵器
<3696>
,就来到
<2064>
(5736)
园里{
<1563>
}。
[KJV]
Judas
<2455>
then
<3767>
, having received
<2983>
(5631)
a band
<4686>
of men
and
<2532>
officers
<5257>
from
<1537>
the chief priests
<749>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, cometh
<2064>
(5736)
thither
<1563>
with
<3326>
lanterns
<5322>
and
<2532>
torches
<2985>
and
<2532>
weapons
<3696>
.
[恢复本]
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着火把、灯笼、武器,来到那里。
约 18:12
[和合本]
{
<3767>
}那队兵
<4686>
和
<2532>
千夫长
<5506>
,并
<2532>
犹太人
<2453>
的差役
<5257>
就拿住
<4815>
(5627)
耶稣
<2424>
,{
<2532>
}把他
<846>
捆绑
<1210>
(5656)
了,
[KJV]
Then
<3767>
the band
<4686>
and
<2532>
the captain
<5506>
and
<2532>
officers
<5257>
of the Jews
<2453>
took
<4815>
(5627)
Jesus
<2424>
, and
<2532>
bound
<1210>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
约 18:18
[和合本]
{
<1161>
}仆人
<1401>
和
<2532>
差役
<5257>
因为
<3754>
{
<1510>
}{
(5713)
}天冷
<5592>
,就生
<4160>
(5761)
了炭火
<439>
,{
<2532>
}站
<2476>
(5715)
在那里烤火
<2328>
(5711)
;{
<1161>
}彼得
<4074>
也
<2532>
同
<3326>
他们
<846>
站
<1510>
(5713)
<2476>
(5761)
著烤火
<2328>
(5734)
。
[KJV]
And
<1161>
the servants
<1401>
and
<2532>
officers
<5257>
stood there
<2476>
(5715)
, who had made
<4160>
(5761)
a fire of coals
<439>
; for
<3754>
it was
<2258>
(5713)
cold
<5592>
: and
<2532>
they warmed themselves
<2328>
(5711)
: and
<1161>
Peter
<4074>
stood
<2258>
(5713)
<2476>
(5761)
with
<3326>
them
<846>
, and
<2532>
warmed himself
<2328>
(5734)
.
[恢复本]
奴仆和差役,因为寒冷,就生了炭火,站着烤火,彼得也同他们站着烤火。
约 18:22
[和合本]
{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说了
<3004>
(5631)
这话
<3778>
,旁边站著
<3936>
(5761)
的一个
<1520>
差役
<5257>
用手掌
<1325>
(5656)
打
<4475>
他{
<2424>
},说
<3004>
(5631)
:“你这样
<3779>
回答
<611>
(5736)
大祭司
<749>
吗?”
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
had
<2036>
<0>
thus
<5023>
spoken
<2036>
(5631)
, one
<1520>
of the officers
<5257>
which stood by
<3936>
(5761)
struck
<1325>
<0>
<4475>
<0>
Jesus
<2424>
with the palm of his hand
<1325>
(5656)
<4475>
, saying
<2036>
(5631)
, Answerest thou
<611>
(5736)
the high priest
<749>
so
<3779>
?
{with...: or, with a rod}
[恢复本]
耶稣说了这些话,旁边站着的一个差役,用手掌打祂,说,你这样回答大祭司么?
约 18:36
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
说:“我的
<1699>
国
<932>
不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}属
<1537>
这
<5127>
世界
<2889>
;我的
<1699>
国
<932>
若
<1487>
{
<1510>
}{
(5713)
}属
<1537>
这
<5127>
世界
<2889>
,{
<302>
}我的
<1699>
臣仆
<5257>
必要争战
<75>
(5711)
,使我不至於
<3363>
被交给
<3860>
(5686)
犹太人
<2453>
。只是
<1161>
{
<3568>
}我的
<1699>
国
<932>
不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}属这世界
<1782>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
, My
<1699>
kingdom
<932>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
of
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
: if
<1487>
my
<1699>
kingdom
<932>
were
<2258>
(5713)
of
<1537>
this
<5127>
world
<2889>
, then would
<302>
my
<1699>
servants
<5257>
fight
<75>
(5711)
, that
<3363>
<0>
I should
<3860>
<0>
not
<3363>
be delivered
<3860>
(5686)
to the Jews
<2453>
: but
<1161>
now
<3568>
is
<2076>
(5748)
my
<1699>
kingdom
<932>
not
<3756>
from hence
<1782>
.
[恢复本]
耶稣回答说,我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不是来自这里的。
约 19:6
[和合本]
{
<3753>
}祭司长
<749>
{
<3767>
}和
<2532>
差役
<5257>
看见
<1492>
(5627)
他
<846>
,就喊著
<2905>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:“钉他十字架
<4717>
(5657)
!钉他十字架
<4717>
(5657)
!”彼拉多
<4091>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你们
<4771>
自己把
<2983>
(5628)
他
<846>
{
<2532>
}钉十字架
<4717>
(5657)
吧!{
<1063>
}我
<1473>
查
<2147>
(5719)
不
<3756>
出{
<1722>
}他
<846>
有甚么罪
<156>
来。”
[KJV]
When
<3753>
the chief priests
<749>
therefore
<3767>
and
<2532>
officers
<5257>
saw
<1492>
(5627)
him
<846>
, they cried out
<2905>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
, Crucify
<4717>
(5657)
him
, crucify
<4717>
(5657)
him
. Pilate
<4091>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Take
<2983>
(5628)
ye
<5210>
him
<846>
, and
<2532>
crucify
<4717>
(5657)
him
: for
<1063>
I
<1473>
find
<2147>
(5719)
no
<3756>
fault
<156>
in
<1722>
him
<846>
.
[恢复本]
祭司长和差役看见祂,就喊着说,钉祂十字架!钉祂十字架!彼拉多说,你们自己把祂带去钉十字架吧,因为我查不出祂有什么该定罪的。
徒 5:22
[和合本]
但
<1161>
差役
<5257>
到了
<3854>
(5637)
,不
<3756>
见
<2147>
(5627)
他们
<846>
在
<1722>
监
<5438>
里,就
<1161>
回来
<390>
(5660)
禀报
<518>
(5656)
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
But
<1161>
when the officers
<5257>
came
<3854>
(5637)
, and found
<2147>
(5627)
them
<846>
not
<3756>
in
<1722>
the prison
<5438>
, they returned
<390>
(5660)
, and
<1161>
told
<518>
(5656)
,
[恢复本]
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
徒 5:26
[和合本]
於是{
<5119>
}守殿官
<4755>
和
<4862>
差役
<5257>
去
<565>
(5631)
带
<71>
(5627)
使徒{
<846>
}来,并没有
<3756>
用
<3326>
强暴
<970>
,因为
<1063>
怕
<5399>
(5711)
{
<3363>
}百姓
<2992>
用石头打
<3034>
(5686)
他们。
[KJV]
Then
<5119>
went
<565>
(5631)
the captain
<4755>
with
<4862>
the officers
<5257>
, and brought
<71>
(5627)
them
<846>
without
<3756>
<3326>
violence
<970>
: for
<1063>
they feared
<5399>
(5711)
the people
<2992>
, lest
<3363>
they should have been stoned
<3034>
(5686)
.
[恢复本]
于是守殿官同差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
徒 13:5
[和合本]
{
<2532>
}到了
<1096>
(5637)
{
<1722>
}撒拉米
<4529>
,就在
<1722>
犹太人
<2453>
各会堂
<4864>
里传讲
<2605>
(5707)
神
<2316>
的道
<3056>
,{
<1161>
}也
<2532>
有
<2192>
(5707)
约翰
<2491>
作他们的帮手
<5257>
。
[KJV]
And
<2532>
when they were
<1096>
(5637)
at
<1722>
Salamis
<4529>
, they preached
<2605>
(5707)
the word
<3056>
of God
<2316>
in
<1722>
the synagogues
<4864>
of the Jews
<2453>
: and
<1161>
they had
<2192>
(5707)
also
<2532>
John
<2491>
to
their
minister
<5257>
.
[恢复本]
到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣传神的话,也有约翰作他们的帮手。
徒 26:16
[和合本]
{
<235>
}你起来
<450>
(5628)
{
<2532>
}站著
<2476>
(5628)
{
<1909>
}{
<4771>
}{
<4228>
},{
<1063>
}我{
<1519>
}特意
<3778>
向你
<4771>
显现
<3708>
(5681)
,要派
<4400>
(5664)
你
<4771>
作执事
<5257>
,{
<2532>
}作见证
<3144>
,{
<5037>
}将你所
<3739>
看见
<1492>
(5627)
的事和
<5037>
我将
<3739>
要指示你
<4771>
的事证明
<3708>
(5701)
出来。
[KJV]
But
<235>
rise
<450>
(5628)
, and
<2532>
stand
<2476>
(5628)
upon
<1909>
thy
<4675>
feet
<4228>
: for
<1063>
I have appeared
<3700>
(5681)
unto thee
<4671>
for
<1519>
this purpose
<5124>
, to make
<4400>
(5664)
thee
<4571>
a minister
<5257>
and
<2532>
a witness
<3144>
both
<5037>
of these things which
<3739>
thou hast seen
<1492>
(5627)
, and
<5037>
of those things in the which
<3739>
I will appear
<3700>
(5701)
unto thee
<4671>
;
[恢复本]
你起来站着,我向你显现,正是要选定你作执事和见证人,将你所看见我的事,和我将要显现给你的事,见证出来;
林前 4:1
[和合本]
人
<444>
应当
<3779>
以
<3049>
(5737)
我们
<1473>
为
<5613>
基督
<5547>
的执事
<5257>
,{
<2532>
}为神
<2316>
奥秘事
<3466>
的管家
<3623>
。
[KJV]
Let
<3049>
<0>
a man
<444>
so
<3779>
account
<3049>
(5737)
of us
<2248>
, as
<5613>
of the ministers
<5257>
of Christ
<5547>
, and
<2532>
stewards
<3623>
of the mysteries
<3466>
of God
<2316>
.
[恢复本]
这样,人应当把我们看作基督的执事,和神的奥秘的管家。
⇧
首
⇦
1
太5:25~林前4:1
⇨
尾
1
太5:25~林前4:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
20
条包含
05257
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:25~林前4:1
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页