搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 210 条包含 05259 的经节,每页20条,共11页。
1(太1:22~太14:24)/11  分页⇩
太 1:22
[和合本]<3778>{<1161>}一切的事<3650>成就<1096>(5754)是要<2443>应验<4137>(5686){<3588>}主<2962><1223>先知<4396><5259><3004>(5685)的话,
[KJV] Now<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of
<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
太 2:15
[和合本] {<2532>}住在<1510>(5713)那里<1563>,直到<2193>希律<2264>死了<5054>。这是要<2443>应验<4137>(5686){<3588>}主<2962><1223>先知<4396><5259><3004>(5685)的话,说<3004>(5723):“我从<1537>埃及<125>召出<2564>(5656)我的<1473>儿子<5207>来。”
[KJV] And<2532> was<2258>(5713) there<1563> until<2193> the death<5054> of Herod<2264>: that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of
<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Out of<1537> Egypt<125> have I called<2564>(5656) my<3450> son<5207>.
[恢复本] 留在那里,直到希律死了。这是要应验主借着申言者所说的,说,“我从埃及召出我的儿子来。”
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of
<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 2:17
[和合本]<5119>就应了<4137>(5681){<3588>}{<5259>}先知<4396>耶利米<2408>的话<3004>(5685),说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by
<5259> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 这就应验了那借着申言者耶利米所说的,说,
太 3:3
[和合本] {<1063>}这人<3778>就是<1510>(5748)先知<4396>以赛亚<2268><5259><3004>(5685)的。他说<3004>(5723):“在<1722>旷野<2048>有人声<5456>喊著<994>(5723)说:预备<2090>(5657)主的<2962><3598>,修<4160>(5720)<2117>他的<846><5147>!”
[KJV] For<1063> this<3778> is he<2076>(5748) that was spoken<4483>(5685) of by
<5259> the prophet<4396> Esaias<2268>, saying<3004>(5723), The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.
[恢复本] 这人就是那借着申言者以赛亚所说的,说,“在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
太 3:6
[和合本] {<2532>}承认<1843>(5734)他们的<846><266>,在<1722>约旦河<2446>里受<5259>他的<846><907>(5712)
[KJV] And<2532> were baptized<907>(5712) of
<5259> him<846> in<1722> Jordan<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>.
[恢复本] 承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
太 3:13
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424><575>加利利<1056><3854>(5736)<1909>约旦河<2446>,见了<4314>约翰<2491>,要受<5259>他的<846><907>(5683)
[KJV] Then<5119> cometh<3854>(5736) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056> to<1909> Jordan<2446> unto<4314> John<2491>, to be baptized<907>(5683) of
<5259> him<846>.
[恢复本] 当下,耶稣从加利利出来,到约但河约翰那里,要受他的浸。
太 3:14
[和合本] {<1161>}约翰<2491>想要拦住<1254>(5707)<846>,说<3004>(5723):“我<1473><2192>(5719)<5532><5259>你的<4771><907>(5683),{<2532>}你<4771>反倒上<4314><1473>这里来<2064>(5736)吗?”
[KJV] But<1161> John<2491> forbad<1254>(5707) him, saying<3004>(5723), I<1473> have<2192>(5719) need<5532> to be baptized<907>(5683) of
<5259> thee<4675>, and<2532> comest<2064>(5736) thou<4771> to<4314> me<3165>?
[恢复本] 约翰想要拦住祂,说,我当受你的浸,你反到我这里来么?
太 4:1
[和合本] 当时<5119>,耶稣<2424><5259>圣灵<4151><321>(5681)<1519>旷野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的试探<3985>(5683)
[KJV] Then<5119> was Jesus<2424> led up<321>(5681) of
<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.
[恢复本] 随后,耶稣被那灵引到旷野,受魔鬼的试诱。
太 5:13
[和合本] “你们<4771><1510>(5748)世上<1093>的盐<217>。{<1161>}盐<217><1437>失了味<3471>(5686),怎能{<1722>}{<5101>}叫它再咸<233>(5701)呢?以后<2089><1519><3762><2480>(5719),不过<1508><906>(5683)在外面<1854>,{<2532>}被<5259><444>践踏了<2662>(5745)
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the salt<217> of the earth<1093>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost his savour<3471>(5686), wherewith<1722><5101> shall it be salted<233>(5701)? it is thenceforth<2089> good<2480>(5719) for<1519> nothing<3762>, but<1508> to be cast<906>(5683) out<1854>, and<2532> to be trodden under foot<2662>(5745) of
<5259> men<444>.
[恢复本] 你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 5:15
[和合本] 人点<2545>(5719)<3088>,{<2532>}不<3761><5087>(5719)在{<846>}斗<3426>底下<5259>,{<235>}是放在<1909>灯台<3087>上,就<2532>照亮<2989>(5719){<1722>}一<3956><3614>的人。
[KJV] Neither<3761> do men light<2545>(5719) a candle<3088>, and<2532> put<5087>(5719) it<846> under
<5259> a bushel<3426>, but<235> on<1909> a candlestick<3087>; and<2532> it giveth light<2989>(5719) unto all<3956> that are in<1722> the house<3614>. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
[恢复本] 人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
太 6:2
[和合本] 所以<3767>,你{<4160>}{(5725)}施舍<1654>的时候<3752>,不可<3361>在你<4771>前面<1715>吹号<4537>(5661),像<5618>那假冒为善的人<5273><1722>会堂<4864>里和<2532>街道<4505><1722>所行<4160>(5719)的,{<3704>}故意要得人<444><5259>荣耀<1392>(5686)。我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,他们已经得了<568>(5719)他们的<846>赏赐<3408>
[KJV] Therefore<3767> when<3752> thou doest<4160>(5725) thine alms<1654>, do<4537><0> not<3361> sound a trumpet<4537>(5661) before<1715> thee<4675>, as<5618> the hypocrites<5273> do<4160>(5719) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the streets<4505>, that<3704> they may have glory<1392>(5686) of
<5259> men<444>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded}
[恢复本] 所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和巷道上所行的,为要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经充分地得了他们的赏赐。
太 8:8
[和合本] 百夫长<1543>回答<611>(5679){<2532>}说<5346>(5713):“主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5632)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5748)}当<2425>;只要<235><3440>你说<3004>(5628)一句话<3056>,{<2532>}我的<1473>仆人<3816>就必好了<2390>(5701)
[KJV] The centurion<1543> answered<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under
<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701).
[恢复本] 百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 8:9
[和合本] 因为{<1063>}{<2532>}我<1473>{<1510>}{(5748)}在人<444>的权<1849><5259>,也有<2192>(5723)<4757>在我<1683>以下<5259>;{<2532>}对这个<3778><3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532><4198>(5736);{<2532>}对那个<243>说:『来<2064>(5736)!』他就<2532><2064>(5736);{<2532>}对我的<1473>仆人<1401>说:『你做<4160>(5657)这事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。”
[KJV] For<1063><2532> I<1473> am<1510>(5748) a man<444> under
<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) soldiers<4757> under<5259> me<1683>: and<2532> I say<3004>(5719) to this<5129> man , Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it .
[恢复本] 因为我也是一个在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
太 8:24
[和合本] {<2532>}海<2281><1722>忽然<2400>(5628)起了<1096>(5633)暴风<3173><4578>,甚至<5620><4143><5259>波浪<2949>掩盖<2572>(5745);耶稣<846><1161>睡著了<2518>(5707)
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there arose<1096>(5633) a great<3173> tempest<4578> in<1722> the sea<2281>, insomuch that<5620> the ship<4143> was covered<2572>(5745) with
<5259> the waves<2949>: but<1161> he<846> was asleep<2518>(5707).
[恢复本] 看哪,海里起了大风暴,以致船被波浪掩盖,耶稣却睡着。
太 10:22
[和合本] 并且<2532>你们要<1510>(5704)<1223>我的<1473><3686><5259>众人<3956>恨恶<3404>(5746)。惟有<1161>忍耐<5278>(5660)<1519><5056>的{<3778>}必然得救<4982>(5701)
[KJV] And<2532> ye shall<2071>(5704) be hated<3404>(5746) of
<5259> all<3956> men for<1223> my<3450> name's sake<3686>: but<1161> he that<3778> endureth<5278>(5660) to<1519> the end<5056> shall be saved<4982>(5701).
[恢复本] 你们还要因我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的,必然得救。
太 11:7
[和合本] {<3778>}{<1161>}他们走<4198>(5740)的时候,耶稣<2424>就{<756>}{(5662)}对众人<3793>讲论<3004>(5721){<4012>}约翰<2491>说:“你们从前出<1831>(5627)<1519>旷野<2048>是要看<2300>(5664)甚么<5101>呢?要看{<5259>}风<417>吹动<4531>(5746)的芦苇<2563>吗?
[KJV] And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye<1831>(5627) out into<1519> the wilderness<2048> to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with
<5259> the wind<417>?
[恢复本] 他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of
<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 14:8
[和合本] {<1161>}女儿被<5259>{<846>}母亲<3384>所使<4264>(5685),就说<5346>(5748):“请把施洗<910>约翰<2491>的头<2776>放在<1909>盘子<4094>里,拿来{<5602>}给<1325>(5628)<1473>。”
[KJV] And<1161> she, being before instructed<4264>(5685) of
<5259> her<846> mother<3384>, said<5346>(5748), Give<1325>(5628) me<3427> here<5602> John<2491> Baptist's<910> head<2776> in<1909> a charger<4094>.
[恢复本] 她受她母亲唆使,就说,请把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
太 14:24
[和合本] {<1161>}那时<2235><4143>{<1510>}{(5713)}在海<2281><3319>,因<1063><417>{<1510>}{(5713)}不顺<1727>,被<5259><2949>摇撼<928>(5746)
[KJV] But<1161> the ship<4143> was<2258>(5713) now<2235> in the midst<3319> of the sea<2281>, tossed<928>(5746) with
<5259> waves<2949>: for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727>.
[恢复本] 这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
 ⇧     1 太1:22~太14:24
 1 太1:22~太14:24    2 太17:12~可16:11    3 路2:18~路13:17    4 路13:34~徒5:21    5 徒8:6~徒17:25    6 徒20:3~罗6:14    7 罗6:15~林前11:32    8 林前14:24~加3:25    9 加4:2~帖后2:13    10 提前6:1~彼后1:21    11 彼后2:7~启9:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页