新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
路 8:15
[和合本]
{
<1161>
}那落在
<1722>
好
<2570>
土
<1093>
里的,就是
<1510>
(5748)
人{
<3778>
}{
<3748>
}听了
<191>
(5660)
道
<3056>
,持守
<2722>
(5719)
在
<1722>
诚实
<2570>
{
<2532>
}善良
<18>
的心
<2588>
里,并且
<2532>
{
<1722>
}忍耐
<5281>
著结实
<2592>
(5719)
。”
[KJV]
But
<1161>
that on
<1722>
the good
<2570>
ground
<1093>
are
<1526>
(5748)
they
<3778>
, which
<3748>
in
<1722>
an honest
<2570>
and
<2532>
good
<18>
heart
<2588>
, having heard
<191>
(5660)
the word
<3056>
, keep
<2722>
(5719)
it
, and
<2532>
bring forth fruit
<2592>
(5719)
with
<1722>
patience
<5281>
.
[恢复本]
但那落在好土里的,就是人用美好善良的心听了道,便持守住,并且忍耐着结实。
路 21:19
[和合本]
你们
<4771>
常存
<1722>
忍耐
<5281>
,就必保全灵魂(或译:必得
<2932>
(5663)
{
<4771>
}生命
<5590>
)。”
[KJV]
In
<1722>
your
<5216>
patience
<5281>
possess ye
<2932>
(5663)
your
<5216>
souls
<5590>
.
[恢复本]
你们要凭忍耐,得着你们的魂。
罗 2:7
[和合本]
{
<3303>
}{
<2596>
}凡恒心
<5281>
行
<2041>
善
<18>
、寻求
<2212>
(5723)
荣耀
<1391>
、{
<2532>
}尊贵
<5092>
和
<2532>
不能朽坏
<861>
之福的,就以永
<166>
生
<2222>
报应他们;
[KJV]
To them who by
<3303>
<2596>
patient continuance
<5281>
in well
<18>
doing
<2041>
seek
<2212>
(5723)
for glory
<1391>
and
<2532>
honour
<5092>
and
<2532>
immortality
<861>
, eternal
<166>
life
<2222>
:
[恢复本]
凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
罗 5:3
[和合本]
{
<1161>
}不
<3756>
但
<3440>
如此,就是
<235>
在患难
<2347>
中
<1722>
也是
<2532>
欢欢喜喜的
<2744>
(5736)
;因为知道
<1492>
(5761)
{
<3754>
}患难
<2347>
生
<2716>
(5736)
忍耐
<5281>
,
[KJV]
And
<1161>
not
<3756>
only
<3440>
so
, but
<235>
we glory
<2744>
(5736)
in
<1722>
tribulations
<2347>
also
<2532>
: knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
tribulation
<2347>
worketh
<2716>
(5736)
patience
<5281>
;
[恢复本]
不但如此,就是在患难中,我们也是夸耀,因为知道患难生忍耐,
罗 5:4
[和合本]
{
<1161>
}忍耐
<5281>
生老练
<1382>
,{
<1161>
}老练
<1382>
生盼望
<1680>
;
[KJV]
And
<1161>
patience
<5281>
, experience
<1382>
; and
<1161>
experience
<1382>
, hope
<1680>
:
[恢复本]
忍耐生老练,老练生盼望,
罗 8:25
[和合本]
但
<1161>
我们若
<1487>
盼望
<1679>
(5719)
那
<3739>
所不
<3756>
见
<991>
(5719)
的,就必{
<1223>
}忍耐
<5281>
等候
<553>
(5736)
。
[KJV]
But
<1161>
if
<1487>
we hope
<1679>
(5719)
for that
<3739>
we see
<991>
(5719)
not
<3756>
,
then
do we
<553>
<0>
with
<1223>
patience
<5281>
wait for
<553>
(5736)
it
.
[恢复本]
但我们若盼望所不见的,就必忍耐着热切等待。
罗 15:4
[和合本]
{
<1063>
}从前所写的
<4270>
(5648)
圣经{
<3745>
}都是为
<1519>
教训
<1319>
我们
<2251>
写的
<4270>
(5648)
,叫
<2443>
我们因
<1223>
圣经
<1124>
所生的忍耐
<5281>
和
<2532>
安慰
<3874>
可以得著
<2192>
(5725)
盼望
<1680>
。
[KJV]
For
<1063>
whatsoever things
<3745>
were written aforetime
<4270>
(5648)
were written
<4270>
(5648)
for
<1519>
our
<2251>
learning
<1319>
, that
<2443>
we
<2192>
<0>
through
<1223>
patience
<5281>
and
<2532>
comfort
<3874>
of the scriptures
<1124>
might have
<2192>
(5725)
hope
<1680>
.
[恢复本]
从前所写的,都是为教训我们写的,使我们借着忍耐,并借着经书的鼓励,可以得着盼望。
罗 15:5
[和合本]
{
<1161>
}但愿赐忍耐
<5281>
{
<2532>
}安慰
<3874>
的神
<2316>
叫
<1325>
(5630)
你们
<4771>
{
<846>
}彼此
<1722>
<240>
同心
<5426>
(5721)
,效法
<2596>
基督
<5547>
耶稣
<2424>
,
[KJV]
Now
<1161>
the God
<2316>
of patience
<5281>
and
<2532>
consolation
<3874>
grant
<1325>
(5630)
you
<5213>
to be
<846>
likeminded
<5426>
(5721)
one
<240>
<0>
toward another
<1722>
<240>
according
<2596>
to Christ
<5547>
Jesus
<2424>
:
{according to: or, after the example of}
[恢复本]
但愿那赐忍耐与鼓励的神,叫你们照着基督耶稣,彼此思念相同的事,
林后 1:6
[和合本]
{
<1161>
}我们受患难
<2346>
(5743)
呢
<1535>
,是为
<5228>
叫你们
<4771>
得安慰
<3874>
,{
<2532>
}得拯救
<4991>
;我们得安慰
<3870>
(5743)
呢
<1535>
,也是为
<5228>
叫你们
<4771>
得安慰
<3874>
{
<2532>
}{
<4991>
};这
<3588>
安慰能叫
<1754>
(5734)
<1722>
你们忍受
<5281>
{
<3739>
}我们
<1473>
所受的
<3958>
(5719)
那样
<2532>
<846>
苦楚
<3804>
。
[KJV]
And
<1161>
whether
<1535>
we be afflicted
<2346>
(5743)
,
it is
for
<5228>
your
<5216>
consolation
<3874>
and
<2532>
salvation
<4991>
, which
<3588>
is effectual
<1754>
(5734)
in
<1722>
the enduring
<5281>
of the same
<846>
sufferings
<3804>
which
<3739>
we
<2249>
also
<2532>
suffer
<3958>
(5719)
: or whether
<1535>
we be comforted
<3870>
(5743)
,
it is
for
<5228>
your
<5216>
consolation
<3874>
and
<2532>
salvation
<4991>
.
{is effectual: or, is wrought}
[恢复本]
我们或是受患难,是为了你们受安慰,得拯救;或是受安慰,也是为了你们受安慰;这安慰叫你们能忍受我们所受的同样苦难。
林后 6:4
[和合本]
反倒
<235>
在
<1722>
各样的事
<3956>
上表明
<4921>
(5723)
自己
<1438>
是
<5613>
神
<2316>
的用人
<1249>
,就如在
<1722>
许多的
<4183>
忍耐
<5281>
、{
<1722>
}患难
<2347>
、{
<1722>
}穷乏
<318>
、{
<1722>
}困苦
<4730>
、
[KJV]
But
<235>
in
<1722>
all
<3956>
things
approving
<4921>
(5723)
ourselves
<1438>
as
<5613>
the ministers
<1249>
of God
<2316>
, in
<1722>
much
<4183>
patience
<5281>
, in
<1722>
afflictions
<2347>
, in
<1722>
necessities
<318>
, in
<1722>
distresses
<4730>
,
{approving: Gr. commending}
[恢复本]
反倒在各样的事上,在多方的忍耐上、在患难上、在贫困上、在困苦上、
林后 12:12
[和合本]
我在
<1722>
你们
<4771>
中间,用
<1722>
百般的
<3956>
忍耐
<5281>
,藉著
<1722>
神迹
<4592>
、{
<2532>
}奇事
<5059>
、{
<2532>
}异能
<1411>
{
<3303>
}显出
<2716>
(5681)
使徒
<652>
的凭据
<4592>
来。
[KJV]
Truly
<3303>
the signs
<4592>
of an apostle
<652>
were wrought
<2716>
(5681)
among
<1722>
you
<5213>
in
<1722>
all
<3956>
patience
<5281>
, in
<1722>
signs
<4592>
, and
<2532>
wonders
<5059>
, and
<2532>
mighty deeds
<1411>
.
[恢复本]
我使徒的记号,确已在你们中间,以全般的忍耐,借着神迹、奇事和异能,完全显出来了。
西 1:11
[和合本]
照
<2596>
他
<846>
荣耀的
<1391>
权能
<2904>
,得以在
<1722>
各样的
<3956>
力
<1411>
上加力
<1412>
(5746)
,好叫
<1519>
你们凡事
<3956>
{
<3326>
}欢欢喜喜地
<5479>
忍耐
<5281>
{
<2532>
}宽容
<3115>
;
[KJV]
Strengthened
<1412>
(5746)
with
<1722>
all
<3956>
might
<1411>
, according to
<2596>
his
<846>
glorious
<1391>
power
<2904>
, unto
<1519>
all
<3956>
patience
<5281>
and
<2532>
longsuffering
<3115>
with
<3326>
joyfulness
<5479>
;
[恢复本]
照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
帖前 1:3
[和合本]
{
<2532>
}在神{
<3588>
}
<2316>
―我们的
<1473>
父
<3962>
面前
<1715>
,不住地
<89>
记念
<3421>
(5723)
你们
<4771>
因信心{
<3588>
}
<4102>
所做的工夫{
<3588>
}
<2041>
,因
<2532>
爱心{
<3588>
}
<26>
所受的劳苦
<2873>
,因
<2532>
盼望{
<3588>
}
<1680>
我们
<1473>
主
<2962>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
所存的忍耐{
<3588>
}
<5281>
。
[KJV]
Remembering
<3421>
(5723)
without ceasing
<89>
your
<5216>
work
<2041>
of faith
<4102>
, and
<2532>
labour
<2873>
of love
<26>
, and
<2532>
patience
<5281>
of hope
<1680>
in our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, in the sight
<1715>
of God
<2316>
and
<2532>
our
<2257>
Father
<3962>
;
[恢复本]
在我们的神与父面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦,并对我们主耶稣基督之盼望的忍耐;
帖后 1:4
[和合本]
甚至
<5620>
我们
<1473>
{
<846>
}在
<1722>
神的
<2316>
各教会
<1577>
里为
<1722>
你们
<4771>
夸口
<2744>
(5738)
,都因
<5228>
你们
<4771>
在
<1722>
所受的
<430>
(5736)
一切
<3956>
{
<4771>
}逼迫
<1375>
{
<2532>
}患难
<2347>
中,仍旧{
<3739>
}存忍耐
<5281>
和
<2532>
信心
<4102>
。
[KJV]
So
<5620>
that we
<2248>
ourselves
<846>
glory
<2744>
(5738)
in
<1722>
you
<5213>
in
<1722>
the churches
<1577>
of God
<2316>
for
<5228>
your
<5216>
patience
<5281>
and
<2532>
faith
<4102>
in
<1722>
all
<3956>
your
<5216>
persecutions
<1375>
and
<2532>
tribulations
<2347>
that
<3739>
ye endure
<430>
(5736)
:
[恢复本]
以致我们在神的众召会中,亲自以你们为夸口,因为你们在所忍受的一切逼迫与患难中,仍有忍耐和信心;
帖后 3:5
[和合本]
{
<1161>
}愿主
<2962>
引导
<2720>
(5659)
你们
<4771>
的心
<2588>
,叫
<1519>
你们爱
<26>
神
<2316>
,并
<2532>
{
<1519>
}学基督
<5547>
的忍耐
<5281>
!
[KJV]
And
<1161>
the Lord
<2962>
direct
<2720>
(5659)
your
<5216>
hearts
<2588>
into
<1519>
the love
<26>
of God
<2316>
, and
<2532>
into
<1519>
the patient waiting
<5281>
for Christ
<5547>
.
{patient...: or, patience of Christ}
[恢复本]
愿主修直你们心中的途径,引导你们的心,进入神的爱以爱神,并进入基督的忍耐以忍耐。
提前 6:11
[和合本]
但
<1161>
你
<4771>
{
<5599>
}这属神
<2316>
的人
<444>
要逃避
<5343>
(5720)
这些事
<3778>
,{
<1161>
}追求
<1377>
(5720)
公义
<1343>
、敬虔
<2150>
、信心
<4102>
、爱心
<26>
、忍耐
<5281>
、温柔
<4240>
。
[KJV]
But
<1161>
thou
<4771>
, O
<5599>
man
<444>
of God
<2316>
, flee
<5343>
(5720)
these things
<5023>
; and
<1161>
follow after
<1377>
(5720)
righteousness
<1343>
, godliness
<2150>
, faith
<4102>
, love
<26>
, patience
<5281>
, meekness
<4236>
.
[恢复本]
但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
提后 3:10
[和合本]
但
<1161>
你
<4771>
已经服从了
<3877>
(5758)
我的
<1473>
教训
<1319>
、品行
<72>
、志向
<4286>
、信心
<4102>
、宽容
<3115>
、爱心
<26>
、忍耐
<5281>
,
[KJV]
But
<1161>
thou
<4771>
hast fully known
<3877>
(5758)
my
<3450>
doctrine
<1319>
, manner of life
<72>
, purpose
<4286>
, faith
<4102>
, longsuffering
<3115>
, charity
<26>
, patience
<5281>
,
{fully...: or, been a diligent follower of}
[恢复本]
但你已经紧紧跟随了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐、
多 2:2
[和合本]
劝老年人
<4246>
要有
<1510>
(5750)
节制
<3524>
、端庄
<4586>
、自守
<4998>
,在信心
<4102>
、爱心
<26>
、忍耐
<5281>
上都要纯全无疵
<5198>
(5723)
。
[KJV]
That the aged men
<4246>
be
<1511>
(5750)
sober
<3524>
, grave
<4586>
, temperate
<4998>
, sound
<5198>
(5723)
in faith
<4102>
, in charity
<26>
, in patience
<5281>
.
{sober: or, vigilant}
[恢复本]
劝老年人要节制适度、庄重、清明自守,在信、爱、忍耐上都要健康。
来 10:36
[和合本]
{
<1063>
}你们必
<2192>
(5719)
须
<5532>
忍耐
<5281>
,使
<2443>
你们行完了
<4160>
(5660)
神
<2316>
的旨意
<2307>
,就可以得著
<2865>
(5672)
所应许
<1860>
的。
[KJV]
For
<1063>
ye have
<2192>
(5719)
need
<5532>
of patience
<5281>
, that
<2443>
, after ye have done
<4160>
(5660)
the will
<2307>
of God
<2316>
, ye might receive
<2865>
(5672)
the promise
<1860>
.
[恢复本]
你们所需要的乃是忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。
来 12:1
[和合本]
我们既
<5105>
<2532>
有
<2192>
(5723)
这许多的
<5118>
见证人
<3144>
,如同云彩
<3509>
围著
<4029>
(5740)
<1473>
我们
<1473>
,就当放下
<659>
(5642)
各样的
<3956>
重担
<3591>
,脱去容易缠累
<2139>
我们的{
<2532>
}罪
<266>
,存
<1223>
心忍耐
<5281>
,奔
<5143>
(5725)
那摆在我们
<1473>
前头的
<4295>
(5740)
路程
<73>
,
[KJV]
Wherefore
<5105>
seeing we also
<2532>
are
<2192>
(5723)
compassed about
<4029>
(5740)
<2254>
with so great
<5118>
a cloud
<3509>
of witnesses
<3144>
, let
<659>
<0>
us
<2249>
lay aside
<659>
(5642)
every
<3956>
weight
<3591>
, and
<2532>
the sin
<266>
which doth so easily beset
<2139>
us
, and let us run
<5143>
(5725)
with
<1223>
patience
<5281>
the race
<73>
that is set before
<4295>
(5740)
us
<2254>
,
[恢复本]
所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
⇧
首
⇦
1
路8:15~来12:1
⇨
尾
1
路8:15~来12:1
2
雅1:3~启14:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
30
条包含
05281
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
路8:15~来12:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页