搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 30 条包含 05281 的经节,每页20条,共2页。
1(路8:15~来12:1)/2  分页⇩
路 8:15
[和合本] {<1161>}那落在<1722><2570><1093>里的,就是<1510>(5748)人{<3778>}{<3748>}听了<191>(5660)<3056>,持守<2722>(5719)<1722>诚实<2570>{<2532>}善良<18>的心<2588>里,并且<2532>{<1722>}忍耐<5281>著结实<2592>(5719)。”
[KJV] But<1161> that on<1722> the good<2570> ground<1093> are<1526>(5748) they<3778>, which<3748> in<1722> an honest<2570> and<2532> good<18> heart<2588>, having heard<191>(5660) the word<3056>, keep<2722>(5719) it , and<2532> bring forth fruit<2592>(5719) with<1722> patience
<5281>.
[恢复本] 但那落在好土里的,就是人用美好善良的心听了道,便持守住,并且忍耐着结实。
路 21:19
[和合本] 你们<4771>常存<1722>忍耐<5281>,就必保全灵魂(或译:必得<2932>(5663){<4771>}生命<5590>)。”
[KJV] In<1722> your<5216> patience
<5281> possess ye<2932>(5663) your<5216> souls<5590>.
[恢复本] 你们要凭忍耐,得着你们的魂。
罗 2:7
[和合本] {<3303>}{<2596>}凡恒心<5281><2041><18>、寻求<2212>(5723)荣耀<1391>、{<2532>}尊贵<5092><2532>不能朽坏<861>之福的,就以永<166><2222>报应他们;
[KJV] To them who by<3303><2596> patient continuance
<5281> in well<18> doing<2041> seek<2212>(5723) for glory<1391> and<2532> honour<5092> and<2532> immortality<861>, eternal<166> life<2222>:
[恢复本] 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
罗 5:3
[和合本] {<1161>}不<3756><3440>如此,就是<235>在患难<2347><1722>也是<2532>欢欢喜喜的<2744>(5736);因为知道<1492>(5761){<3754>}患难<2347><2716>(5736)忍耐<5281>
[KJV] And<1161> not<3756> only<3440> so , but<235> we glory<2744>(5736) in<1722> tribulations<2347> also<2532>: knowing<1492>(5761) that<3754> tribulation<2347> worketh<2716>(5736) patience
<5281>;
[恢复本] 不但如此,就是在患难中,我们也是夸耀,因为知道患难生忍耐,
罗 5:4
[和合本] {<1161>}忍耐<5281>生老练<1382>,{<1161>}老练<1382>生盼望<1680>
[KJV] And<1161> patience
<5281>, experience<1382>; and<1161> experience<1382>, hope<1680>:
[恢复本] 忍耐生老练,老练生盼望,
罗 8:25
[和合本]<1161>我们若<1487>盼望<1679>(5719)<3739>所不<3756><991>(5719)的,就必{<1223>}忍耐<5281>等候<553>(5736)
[KJV] But<1161> if<1487> we hope<1679>(5719) for that<3739> we see<991>(5719) not<3756>, then do we<553><0> with<1223> patience
<5281> wait for<553>(5736) it .
[恢复本] 但我们若盼望所不见的,就必忍耐着热切等待。
罗 15:4
[和合本] {<1063>}从前所写的<4270>(5648)圣经{<3745>}都是为<1519>教训<1319>我们<2251>写的<4270>(5648),叫<2443>我们因<1223>圣经<1124>所生的忍耐<5281><2532>安慰<3874>可以得著<2192>(5725)盼望<1680>
[KJV] For<1063> whatsoever things<3745> were written aforetime<4270>(5648) were written<4270>(5648) for<1519> our<2251> learning<1319>, that<2443> we<2192><0> through<1223> patience
<5281> and<2532> comfort<3874> of the scriptures<1124> might have<2192>(5725) hope<1680>.
[恢复本] 从前所写的,都是为教训我们写的,使我们借着忍耐,并借着经书的鼓励,可以得着盼望。
罗 15:5
[和合本] {<1161>}但愿赐忍耐<5281>{<2532>}安慰<3874>的神<2316><1325>(5630)你们<4771>{<846>}彼此<1722><240>同心<5426>(5721),效法<2596>基督<5547>耶稣<2424>
[KJV] Now<1161> the God<2316> of patience
<5281> and<2532> consolation<3874> grant<1325>(5630) you<5213> to be<846> likeminded<5426>(5721) one<240><0> toward another<1722><240> according<2596> to Christ<5547> Jesus<2424>: {according to: or, after the example of}
[恢复本] 但愿那赐忍耐与鼓励的神,叫你们照着基督耶稣,彼此思念相同的事,
林后 1:6
[和合本] {<1161>}我们受患难<2346>(5743)<1535>,是为<5228>叫你们<4771>得安慰<3874>,{<2532>}得拯救<4991>;我们得安慰<3870>(5743)<1535>,也是为<5228>叫你们<4771>得安慰<3874>{<2532>}{<4991>};这<3588>安慰能叫<1754>(5734)<1722>你们忍受<5281>{<3739>}我们<1473>所受的<3958>(5719)那样<2532><846>苦楚<3804>
[KJV] And<1161> whether<1535> we be afflicted<2346>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>, which<3588> is effectual<1754>(5734) in<1722> the enduring
<5281> of the same<846> sufferings<3804> which<3739> we<2249> also<2532> suffer<3958>(5719): or whether<1535> we be comforted<3870>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>. {is effectual: or, is wrought}
[恢复本] 我们或是受患难,是为了你们受安慰,得拯救;或是受安慰,也是为了你们受安慰;这安慰叫你们能忍受我们所受的同样苦难。
林后 6:4
[和合本] 反倒<235><1722>各样的事<3956>上表明<4921>(5723)自己<1438><5613><2316>的用人<1249>,就如在<1722>许多的<4183>忍耐<5281>、{<1722>}患难<2347>、{<1722>}穷乏<318>、{<1722>}困苦<4730>
[KJV] But<235> in<1722> all<3956> things approving<4921>(5723) ourselves<1438> as<5613> the ministers<1249> of God<2316>, in<1722> much<4183> patience
<5281>, in<1722> afflictions<2347>, in<1722> necessities<318>, in<1722> distresses<4730>, {approving: Gr. commending}
[恢复本] 反倒在各样的事上,在多方的忍耐上、在患难上、在贫困上、在困苦上、
林后 12:12
[和合本] 我在<1722>你们<4771>中间,用<1722>百般的<3956>忍耐<5281>,藉著<1722>神迹<4592>、{<2532>}奇事<5059>、{<2532>}异能<1411>{<3303>}显出<2716>(5681)使徒<652>的凭据<4592>来。
[KJV] Truly<3303> the signs<4592> of an apostle<652> were wrought<2716>(5681) among<1722> you<5213> in<1722> all<3956> patience
<5281>, in<1722> signs<4592>, and<2532> wonders<5059>, and<2532> mighty deeds<1411>.
[恢复本] 我使徒的记号,确已在你们中间,以全般的忍耐,借着神迹、奇事和异能,完全显出来了。
西 1:11
[和合本]<2596><846>荣耀的<1391>权能<2904>,得以在<1722>各样的<3956><1411>上加力<1412>(5746),好叫<1519>你们凡事<3956>{<3326>}欢欢喜喜地<5479>忍耐<5281>{<2532>}宽容<3115>
[KJV] Strengthened<1412>(5746) with<1722> all<3956> might<1411>, according to<2596> his<846> glorious<1391> power<2904>, unto<1519> all<3956> patience
<5281> and<2532> longsuffering<3115> with<3326> joyfulness<5479>;
[恢复本] 照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
帖前 1:3
[和合本] {<2532>}在神{<3588>}<2316>―我们的<1473><3962>面前<1715>,不住地<89>记念<3421>(5723)你们<4771>因信心{<3588>}<4102>所做的工夫{<3588>}<2041>,因<2532>爱心{<3588>}<26>所受的劳苦<2873>,因<2532>盼望{<3588>}<1680>我们<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>所存的忍耐{<3588>}<5281>
[KJV] Remembering<3421>(5723) without ceasing<89> your<5216> work<2041> of faith<4102>, and<2532> labour<2873> of love<26>, and<2532> patience
<5281> of hope<1680> in our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, in the sight<1715> of God<2316> and<2532> our<2257> Father<3962>;
[恢复本] 在我们的神与父面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦,并对我们主耶稣基督之盼望的忍耐;
帖后 1:4
[和合本] 甚至<5620>我们<1473>{<846>}在<1722>神的<2316>各教会<1577>里为<1722>你们<4771>夸口<2744>(5738),都因<5228>你们<4771><1722>所受的<430>(5736)一切<3956>{<4771>}逼迫<1375>{<2532>}患难<2347>中,仍旧{<3739>}存忍耐<5281><2532>信心<4102>
[KJV] So<5620> that we<2248> ourselves<846> glory<2744>(5738) in<1722> you<5213> in<1722> the churches<1577> of God<2316> for<5228> your<5216> patience
<5281> and<2532> faith<4102> in<1722> all<3956> your<5216> persecutions<1375> and<2532> tribulations<2347> that<3739> ye endure<430>(5736):
[恢复本] 以致我们在神的众召会中,亲自以你们为夸口,因为你们在所忍受的一切逼迫与患难中,仍有忍耐和信心;
帖后 3:5
[和合本] {<1161>}愿主<2962>引导<2720>(5659)你们<4771>的心<2588>,叫<1519>你们爱<26><2316>,并<2532>{<1519>}学基督<5547>的忍耐<5281>
[KJV] And<1161> the Lord<2962> direct<2720>(5659) your<5216> hearts<2588> into<1519> the love<26> of God<2316>, and<2532> into<1519> the patient waiting
<5281> for Christ<5547>. {patient...: or, patience of Christ}
[恢复本] 愿主修直你们心中的途径,引导你们的心,进入神的爱以爱神,并进入基督的忍耐以忍耐。
提前 6:11
[和合本]<1161><4771>{<5599>}这属神<2316>的人<444>要逃避<5343>(5720)这些事<3778>,{<1161>}追求<1377>(5720)公义<1343>、敬虔<2150>、信心<4102>、爱心<26>、忍耐<5281>、温柔<4240>
[KJV] But<1161> thou<4771>, O<5599> man<444> of God<2316>, flee<5343>(5720) these things<5023>; and<1161> follow after<1377>(5720) righteousness<1343>, godliness<2150>, faith<4102>, love<26>, patience
<5281>, meekness<4236>.
[恢复本] 但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
提后 3:10
[和合本]<1161><4771>已经服从了<3877>(5758)我的<1473>教训<1319>、品行<72>、志向<4286>、信心<4102>、宽容<3115>、爱心<26>、忍耐<5281>
[KJV] But<1161> thou<4771> hast fully known<3877>(5758) my<3450> doctrine<1319>, manner of life<72>, purpose<4286>, faith<4102>, longsuffering<3115>, charity<26>, patience
<5281>, {fully...: or, been a diligent follower of}
[恢复本] 但你已经紧紧跟随了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐、
多 2:2
[和合本] 劝老年人<4246>要有<1510>(5750)节制<3524>、端庄<4586>、自守<4998>,在信心<4102>、爱心<26>、忍耐<5281>上都要纯全无疵<5198>(5723)
[KJV] That the aged men<4246> be<1511>(5750) sober<3524>, grave<4586>, temperate<4998>, sound<5198>(5723) in faith<4102>, in charity<26>, in patience
<5281>. {sober: or, vigilant}
[恢复本] 劝老年人要节制适度、庄重、清明自守,在信、爱、忍耐上都要健康。
来 10:36
[和合本] {<1063>}你们必<2192>(5719)<5532>忍耐<5281>,使<2443>你们行完了<4160>(5660)<2316>的旨意<2307>,就可以得著<2865>(5672)所应许<1860>的。
[KJV] For<1063> ye have<2192>(5719) need<5532> of patience
<5281>, that<2443>, after ye have done<4160>(5660) the will<2307> of God<2316>, ye might receive<2865>(5672) the promise<1860>.
[恢复本] 你们所需要的乃是忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。
来 12:1
[和合本] 我们既<5105><2532><2192>(5723)这许多的<5118>见证人<3144>,如同云彩<3509>围著<4029>(5740)<1473>我们<1473>,就当放下<659>(5642)各样的<3956>重担<3591>,脱去容易缠累<2139>我们的{<2532>}罪<266>,存<1223>心忍耐<5281>,奔<5143>(5725)那摆在我们<1473>前头的<4295>(5740)路程<73>
[KJV] Wherefore<5105> seeing we also<2532> are<2192>(5723) compassed about<4029>(5740)<2254> with so great<5118> a cloud<3509> of witnesses<3144>, let<659><0> us<2249> lay aside<659>(5642) every<3956> weight<3591>, and<2532> the sin<266> which doth so easily beset<2139> us , and let us run<5143>(5725) with<1223> patience
<5281> the race<73> that is set before<4295>(5740) us<2254>,
[恢复本] 所以,我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当脱去各样的重担,和容易缠累我们的罪,凭着忍耐奔那摆在我们前头的赛程,
 ⇧     1 路8:15~来12:1
 1 路8:15~来12:1    2 雅1:3~启14:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页