搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 16 条包含 05302 的经节,每页20条,共1页。
1(太19:20~来12:15)/1  分页⇩
太 19:20
[和合本] 那少年人<3495><3004>(5719){<846>}:“这<3778>一切<3956>我{<1537>}{<1473>}{<3503>}都遵守了<5442>(5668),还<2089>缺少<5302>(5719)甚么<5101>呢?”
[KJV] The young man<3495> saith<3004>(5719) unto him<846>, All<3956> these things<5023> have I kept<5442>(5668) from<1537> my<3450> youth up<3503>: what<5101> lack
<5302>(5719) I yet<2089>?
[恢复本] 那青年人对祂说,这一切我都遵守了,还缺少什么?
可 10:21
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看著<1689>(5660)<846>,就爱<25>(5656)<846>,{<2532>}对他<846><3004>(5627):“你<4771>还缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)变卖<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分给<1325>(5628)穷人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)财宝<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你还要来<1204>(5773){<142>}{(5660)}{<4716>}跟从<190>(5720)<1473>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest
<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
路 15:14
[和合本] {<846>}既<1161>耗尽<1159>(5660)了一切<3956>所有的,又遇著{<2596>}那<1565>地方<5561><2478>遭{<1096>}{(5633)}饥荒<3042>,{<846>}就<2532>{<756>}{(5662)}穷苦<5302>(5745)起来。
[KJV] And<1161> when he<846> had spent<1159>(5660) all<3956>, there arose<1096>(5633) a mighty<2478> famine<3042> in<2596> that<1565> land<5561>; and<2532> he<846> began<756>(5662) to be in want
<5302>(5745).
[恢复本] 既耗尽了一切,又遇着那地方大遭饥荒,就穷乏起来。
路 22:35
[和合本] 耶稣又<2532>对他们<846><3004>(5627):“我差<649>(5656)你们<4771>出去的时候<3753>,没有<817>钱囊<905>,{<2532>}没有口袋<4082>,{<2532>}没有鞋<5266>,你们缺少<5302>(5656)甚么<5100>没有<3361>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“没有<3762>。”
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, When<3753> I sent<649>(5656) you<5209> without<817> purse<905>, and<2532> scrip<4082>, and<2532> shoes<5266>,<3361> lacked ye
<5302>(5656) any thing<5100>? And<1161> they said<2036>(5627), Nothing<3762>.
[恢复本] 耶稣又对他们说,我差你们出去,没有带钱袋、口袋和鞋,那时你们缺乏什么没有?他们说,没有。
约 2:3
[和合本] {<2532>}酒<3631>用尽了<5302>(5660),耶稣<2424>的母亲<3384><4314><846><3004>(5719):“他们没<3756><2192>(5719)<3631>了。”
[KJV] And<2532> when they wanted
<5302>(5660) wine<3631>, the mother<3384> of Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, They have<2192>(5719) no<3756> wine<3631>.
[恢复本] 酒用尽了,耶稣的母亲对祂说,他们没有酒了。
罗 3:23
[和合本] 因为<1063>世人{<3956>}都犯了罪<264>(5627),{<2532>}亏缺了<5302>(5743)神的<2316>荣耀<1391>
[KJV] For<1063> all<3956> have sinned<264>(5627), and<2532> come short
<5302>(5743) of the glory<1391> of God<2316>;
[恢复本] 因为众人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,
林前 1:7
[和合本] 以致<5620>你们<4771>在恩赐<5486><1722>没有<3361><3367>一样不及<5302>(5745)人的,等候<553>(5740)我们的<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>显现<602>
[KJV] So that<5620> ye<5209> come behind
<5302>(5745) in<1722> no<3361><3367> gift<5486>; waiting for<553>(5740) the coming<602> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {coming: Gr. revelation}
[恢复本] 以致你们在恩赐上一无所缺,热切等待我们主耶稣基督的显现;
林前 8:8
[和合本] <1161>其实食物<1033><3756>能叫<3936>(5719)<2316>看中我们<1473>,因为<2316>我们{<1437>}不<3362><5315>(5632)也无<3777><5302>(5743),吃<5315>(5632)也无<3777><4052>(5719)
[KJV] But<1161> meat<1033> commendeth<3936>(5719) us<2248> not<3756> to God<2316>: for<1063> neither<3777>, if<1437> we eat<5315>(5632), are we the better<4052>(5719); neither<3777>, if<3362><0> we eat<5315>(5632) not<3362>, are we the worse
<5302>(5743). {are we the better: or, have we the more} {are we the worse: or, have we the less}
[恢复本] 其实食物不能将我们荐与神,因为我们不吃也无亏缺,吃也无盈超。
林前 12:24
[和合本] {<1161>}我们<1473>俊美<2158>的肢体,自然用不<3756>著{<2192>}{(5719)}{<5532>}装饰;但<235><2316>配搭<4786>(5656)这身子<4983>,把加倍<4053>的体面<5092><1325>(5631)那有缺欠<5302>(5746)的肢体,
[KJV] For<1161> our<2257> comely<2158> parts have<2192>(5719) no<3756> need<5532>: but<235> God<2316> hath tempered<4786><0> the body<4983> together<4786>(5656), having given<1325>(5631) more abundant<4055> honour<5092> to that part which lacked
<5302>(5746):
[恢复本] 至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
林后 11:5
[和合本]<1063>我想<3049>(5736),我一点不<3367>在那些最<5228><3029>的使徒<652>以下<5302>(5760)
[KJV] For<1063> I suppose<3049>(5736) I was
<5302><0> not a whit<3367> behind<5302>(5760) the very<5228> chiefest<3029> apostles<652>.
[恢复本] 但我认为,自己一点没有赶不上那些超级的使徒。
林后 11:9
[和合本] {<2532>}我在<3918>(5752)<4314>你们<4771>那里缺乏<5302>(5685)的时候,{<3756>}并没有<3762>累著<2655>(5656)你们一个人;因<1063><1473>所缺乏的<5303>,那从<575>马其顿<3109><2064>(5631)的弟兄们<80>都补足<4322>(5656)了。{<2532>}我<1683>向来{<1722>}凡事<3956>谨守<5083>(5656),后来也<2532>必谨守<5083>(5692),总不至於累著<4>你们<4771>
[KJV] And<2532> when I was present<3918>(5752) with<4314> you<5209>, and<2532> wanted
<5302>(5685), I was<3756> chargeable<2655>(5656) to no man<3762>: for<1063> that which was lacking<5303> to me<3450> the brethren<80> which came<2064>(5631) from<575> Macedonia<3109> supplied<4322>(5656): and<2532> in<1722> all<3956> things I have kept<5083>(5656) myself<1683> from being burdensome<4> unto you<5213>, and<2532> so will I keep<5083>(5692) myself .
[恢复本] 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事自守,不累着你们,将来也必自守。
林后 12:11
[和合本]<1473>成了<1096>(5754)愚妄人<878>{<2744>}{(5740)},是被你们<4771>强逼<315>(5656)的。{<1063>}我<1473>本该<3784>(5707)<5259>你们<4771>称许<4921>(5745)才是。{<1063>}我虽<1499><1510>(5748)不了甚么<3762>,却没有一件事<3762>在那些最大的<3029>使徒<652><5228>以下<5302>(5656)
[KJV] I am become<1096>(5754) a fool<878> in glorying<2744>(5740); ye<5210> have compelled<315>(5656) me<3165>: for<1063> I<1473> ought<3784>(5707) to have been commended<4921>(5745) of<5259> you<5216>: for<1063> in nothing<3762> am I behind
<5302>(5656) the very chiefest<3029> apostles<652><5228>, though<1499> I be<1510>(5748) nothing<3762>.
[恢复本] 我成了愚妄人,是你们强逼我的。我本该为你们所推荐,因为我即使算不了什么,也没有一点赶不上那些超级的使徒。
腓 4:12
[和合本] {<1161>}我知道<1492>(5758)怎样处卑贱<5013>(5745),也<2532>知道<1492>(5758)怎样处丰富<4052>(5721);或<2532>饱足<5526>(5745),或<2532>饥饿<3983>(5721);或<2532>有余<4052>(5721),或<2532>缺乏<5302>(5745),随事<1722><3956>{<2532>}随在<1722><3956>,我都得了秘诀<3453>(5769)
[KJV] <1161> I know<1492>(5758) both how to be abased<5013>(5745), and<2532> I know<1492>(5758) how to abound<4052>(5721): every where<1722><3956> and<2532> in<1722> all things<3956> I am instructed<3453>(5769) both<2532> to be full<5526>(5745) and<2532> to be hungry<3983>(5721), both<2532> to abound<4052>(5721) and<2532> to suffer need
<5302>(5745).
[恢复本] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
来 4:1
[和合本] 我们既蒙留下<2641>(5746),有进<1525>(5629)<1519><846>安息<2663>的应许<1860>,就当<3767>畏惧<5399>(5680),免得<3379>我们(原文是你们<4771>)中间<1537>或有人<5100>似乎<1380>(5725)是赶不上了<5302>(5760)
[KJV] Let us<5399><0> therefore<3767> fear<5399>(5680), lest<3379>, a promise<1860> being left<2641>(5746) us of entering<1525>(5629) into<1519> his<846> rest<2663>, any<5100> of<1537> you<5216> should seem<1380>(5725) to come short of it
<5302>(5760).
[恢复本] 所以,我们应当畏惧,免得那进入祂安息的应许,虽然留给我们,你们中间却有人像是赶不上了。
来 11:37
[和合本] 被石头打死<3034>(5681),被锯锯死<4249>(5681),受试探<3985>(5681),被<1722><5408><3162><599>(5627),披著<1722>绵羊<3374>{<1722>}、山羊<122>的皮<1192>各处奔跑<4022>(5627),受穷乏<5302>(5746)、患难<2346>(5746)、苦害<2558>(5746)
[KJV] They were stoned<3034>(5681), they were sawn asunder<4249>(5681), were tempted<3985>(5681), were slain<599>(5627) with<1722> the sword<5408><3162>: they wandered about<4022>(5627) in<1722> sheepskins<3374> and<1722> goatskins<122><1192>; being destitute
<5302>(5746), afflicted<2346>(5746), tormented<2558>(5746);
[恢复本] 他们被石头打死,被锯锯死,受到试探,被刀杀死;披着绵羊山羊的皮各处奔走,受穷乏,受患难,受苦害;
来 12:15
[和合本] 又要谨慎<1983>(5723),恐怕<3361>有人<5100>失了<5302>(5723)<2316><575><5485>;恐怕<3361><5100><4088><4491>生出<5453>(5723)<507>扰乱<1776>(5725)你们,{<2532>}因此<1223><846>叫众人<4183>沾染污秽<3392>(5686)
[KJV] Looking diligently<1983>(5723) lest<3361> any man<5100> fail
<5302>(5723) of<575> the grace<5485> of God<2316>; lest<3361> any<5100> root<4491> of bitterness<4088> springing<5453>(5723) up<507> trouble<1776>(5725) you , and<2532> thereby<1223><5026> many<4183> be defiled<3392>(5686); {fail...; or, fall from}
[恢复本] 要监察,免得有人坠落离开神的恩典;免得有苦根长起来缠扰你们,许多人便因此沾染污秽;
 ⇧     1 太19:20~来12:15
 1 太19:20~来12:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页