新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 19:20
[和合本]
那少年人
<3495>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“这
<3778>
一切
<3956>
我{
<1537>
}{
<1473>
}{
<3503>
}都遵守了
<5442>
(5668)
,还
<2089>
缺少
<5302>
(5719)
甚么
<5101>
呢?”
[KJV]
The young man
<3495>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, All
<3956>
these things
<5023>
have I kept
<5442>
(5668)
from
<1537>
my
<3450>
youth up
<3503>
: what
<5101>
lack
<5302>
(5719)
I yet
<2089>
?
[恢复本]
那青年人对祂说,这一切我都遵守了,还缺少什么?
可 10:21
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看著
<1689>
(5660)
他
<846>
,就爱
<25>
(5656)
他
<846>
,{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
还缺少
<5302>
(5719)
一件
<1520>
:去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你所
<3745>
有
<2192>
(5719)
的,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;{
<2532>
}你还要来
<1204>
(5773)
{
<142>
}{
(5660)
}{
<4716>
}跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
beholding
<1689>
(5660)
him
<846>
loved
<25>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, One thing
<1520>
thou
<4671>
lackest
<5302>
(5719)
: go thy way
<5217>
(5720)
, sell
<4453>
(5657)
whatsoever
<3745>
thou hast
<2192>
(5719)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
, take up
<142>
(5660)
the cross
<4716>
, and follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。
路 15:14
[和合本]
{
<846>
}既
<1161>
耗尽
<1159>
(5660)
了一切
<3956>
所有的,又遇著{
<2596>
}那
<1565>
地方
<5561>
大
<2478>
遭{
<1096>
}{
(5633)
}饥荒
<3042>
,{
<846>
}就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}穷苦
<5302>
(5745)
起来。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
had spent
<1159>
(5660)
all
<3956>
, there arose
<1096>
(5633)
a mighty
<2478>
famine
<3042>
in
<2596>
that
<1565>
land
<5561>
; and
<2532>
he
<846>
began
<756>
(5662)
to be in want
<5302>
(5745)
.
[恢复本]
既耗尽了一切,又遇着那地方大遭饥荒,就穷乏起来。
路 22:35
[和合本]
耶稣又
<2532>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“我差
<649>
(5656)
你们
<4771>
出去的时候
<3753>
,没有
<817>
钱囊
<905>
,{
<2532>
}没有口袋
<4082>
,{
<2532>
}没有鞋
<5266>
,你们缺少
<5302>
(5656)
甚么
<5100>
没有
<3361>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“没有
<3762>
。”
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, When
<3753>
I sent
<649>
(5656)
you
<5209>
without
<817>
purse
<905>
, and
<2532>
scrip
<4082>
, and
<2532>
shoes
<5266>
,
<3361>
lacked ye
<5302>
(5656)
any thing
<5100>
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Nothing
<3762>
.
[恢复本]
耶稣又对他们说,我差你们出去,没有带钱袋、口袋和鞋,那时你们缺乏什么没有?他们说,没有。
约 2:3
[和合本]
{
<2532>
}酒
<3631>
用尽了
<5302>
(5660)
,耶稣
<2424>
的母亲
<3384>
对
<4314>
他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“他们没
<3756>
有
<2192>
(5719)
酒
<3631>
了。”
[KJV]
And
<2532>
when they wanted
<5302>
(5660)
wine
<3631>
, the mother
<3384>
of Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto
<4314>
him
<846>
, They have
<2192>
(5719)
no
<3756>
wine
<3631>
.
[恢复本]
酒用尽了,耶稣的母亲对祂说,他们没有酒了。
罗 3:23
[和合本]
因为
<1063>
世人{
<3956>
}都犯了罪
<264>
(5627)
,{
<2532>
}亏缺了
<5302>
(5743)
神的
<2316>
荣耀
<1391>
;
[KJV]
For
<1063>
all
<3956>
have sinned
<264>
(5627)
, and
<2532>
come short
<5302>
(5743)
of the glory
<1391>
of God
<2316>
;
[恢复本]
因为众人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,
林前 1:7
[和合本]
以致
<5620>
你们
<4771>
在恩赐
<5486>
上
<1722>
没有
<3361>
<3367>
一样不及
<5302>
(5745)
人的,等候
<553>
(5740)
我们的
<1473>
主
<2962>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
显现
<602>
。
[KJV]
So that
<5620>
ye
<5209>
come behind
<5302>
(5745)
in
<1722>
no
<3361>
<3367>
gift
<5486>
; waiting for
<553>
(5740)
the coming
<602>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
:
{coming: Gr. revelation}
[恢复本]
以致你们在恩赐上一无所缺,热切等待我们主耶稣基督的显现;
林前 8:8
[和合本]
<1161>
其实食物
<1033>
不
<3756>
能叫
<3936>
(5719)
神
<2316>
看中我们
<1473>
,因为
<2316>
我们{
<1437>
}不
<3362>
吃
<5315>
(5632)
也无
<3777>
损
<5302>
(5743)
,吃
<5315>
(5632)
也无
<3777>
益
<4052>
(5719)
。
[KJV]
But
<1161>
meat
<1033>
commendeth
<3936>
(5719)
us
<2248>
not
<3756>
to God
<2316>
: for
<1063>
neither
<3777>
, if
<1437>
we eat
<5315>
(5632)
, are we the better
<4052>
(5719)
; neither
<3777>
, if
<3362>
<0>
we eat
<5315>
(5632)
not
<3362>
, are we the worse
<5302>
(5743)
.
{are we the better: or, have we the more}
{are we the worse: or, have we the less}
[恢复本]
其实食物不能将我们荐与神,因为我们不吃也无亏缺,吃也无盈超。
林前 12:24
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
俊美
<2158>
的肢体,自然用不
<3756>
著{
<2192>
}{
(5719)
}{
<5532>
}装饰;但
<235>
神
<2316>
配搭
<4786>
(5656)
这身子
<4983>
,把加倍
<4053>
的体面
<5092>
给
<1325>
(5631)
那有缺欠
<5302>
(5746)
的肢体,
[KJV]
For
<1161>
our
<2257>
comely
<2158>
parts
have
<2192>
(5719)
no
<3756>
need
<5532>
: but
<235>
God
<2316>
hath tempered
<4786>
<0>
the body
<4983>
together
<4786>
(5656)
, having given
<1325>
(5631)
more abundant
<4055>
honour
<5092>
to that
part
which lacked
<5302>
(5746)
:
[恢复本]
至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
林后 11:5
[和合本]
但
<1063>
我想
<3049>
(5736)
,我一点不
<3367>
在那些最
<5228>
大
<3029>
的使徒
<652>
以下
<5302>
(5760)
。
[KJV]
For
<1063>
I suppose
<3049>
(5736)
I was
<5302>
<0>
not a whit
<3367>
behind
<5302>
(5760)
the very
<5228>
chiefest
<3029>
apostles
<652>
.
[恢复本]
但我认为,自己一点没有赶不上那些超级的使徒。
林后 11:9
[和合本]
{
<2532>
}我在
<3918>
(5752)
<4314>
你们
<4771>
那里缺乏
<5302>
(5685)
的时候,{
<3756>
}并没有
<3762>
累著
<2655>
(5656)
你们一个人;因
<1063>
我
<1473>
所缺乏的
<5303>
,那从
<575>
马其顿
<3109>
来
<2064>
(5631)
的弟兄们
<80>
都补足
<4322>
(5656)
了。{
<2532>
}我
<1683>
向来{
<1722>
}凡事
<3956>
谨守
<5083>
(5656)
,后来也
<2532>
必谨守
<5083>
(5692)
,总不至於累著
<4>
你们
<4771>
。
[KJV]
And
<2532>
when I was present
<3918>
(5752)
with
<4314>
you
<5209>
, and
<2532>
wanted
<5302>
(5685)
, I was
<3756>
chargeable
<2655>
(5656)
to no man
<3762>
: for
<1063>
that which was lacking
<5303>
to me
<3450>
the brethren
<80>
which came
<2064>
(5631)
from
<575>
Macedonia
<3109>
supplied
<4322>
(5656)
: and
<2532>
in
<1722>
all
<3956>
things
I have kept
<5083>
(5656)
myself
<1683>
from being burdensome
<4>
unto you
<5213>
, and
<2532>
so
will I keep
<5083>
(5692)
myself
.
[恢复本]
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事自守,不累着你们,将来也必自守。
林后 12:11
[和合本]
我
<1473>
成了
<1096>
(5754)
愚妄人
<878>
{
<2744>
}{
(5740)
},是被你们
<4771>
强逼
<315>
(5656)
的。{
<1063>
}我
<1473>
本该
<3784>
(5707)
被
<5259>
你们
<4771>
称许
<4921>
(5745)
才是。{
<1063>
}我虽
<1499>
算
<1510>
(5748)
不了甚么
<3762>
,却没有一件事
<3762>
在那些最大的
<3029>
使徒
<652>
<5228>
以下
<5302>
(5656)
。
[KJV]
I am become
<1096>
(5754)
a fool
<878>
in glorying
<2744>
(5740)
; ye
<5210>
have compelled
<315>
(5656)
me
<3165>
: for
<1063>
I
<1473>
ought
<3784>
(5707)
to have been commended
<4921>
(5745)
of
<5259>
you
<5216>
: for
<1063>
in nothing
<3762>
am I behind
<5302>
(5656)
the very chiefest
<3029>
apostles
<652>
<5228>
, though
<1499>
I be
<1510>
(5748)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
我成了愚妄人,是你们强逼我的。我本该为你们所推荐,因为我即使算不了什么,也没有一点赶不上那些超级的使徒。
腓 4:12
[和合本]
{
<1161>
}我知道
<1492>
(5758)
怎样处卑贱
<5013>
(5745)
,也
<2532>
知道
<1492>
(5758)
怎样处丰富
<4052>
(5721)
;或
<2532>
饱足
<5526>
(5745)
,或
<2532>
饥饿
<3983>
(5721)
;或
<2532>
有余
<4052>
(5721)
,或
<2532>
缺乏
<5302>
(5745)
,随事
<1722>
<3956>
{
<2532>
}随在
<1722>
<3956>
,我都得了秘诀
<3453>
(5769)
。
[KJV]
<1161>
I know
<1492>
(5758)
both how to be abased
<5013>
(5745)
, and
<2532>
I know
<1492>
(5758)
how to abound
<4052>
(5721)
: every where
<1722>
<3956>
and
<2532>
in
<1722>
all things
<3956>
I am instructed
<3453>
(5769)
both
<2532>
to be full
<5526>
(5745)
and
<2532>
to be hungry
<3983>
(5721)
, both
<2532>
to abound
<4052>
(5721)
and
<2532>
to suffer need
<5302>
(5745)
.
[恢复本]
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
来 4:1
[和合本]
我们既蒙留下
<2641>
(5746)
,有进
<1525>
(5629)
入
<1519>
他
<846>
安息
<2663>
的应许
<1860>
,就当
<3767>
畏惧
<5399>
(5680)
,免得
<3379>
我们(原文是你们
<4771>
)中间
<1537>
或有人
<5100>
似乎
<1380>
(5725)
是赶不上了
<5302>
(5760)
。
[KJV]
Let us
<5399>
<0>
therefore
<3767>
fear
<5399>
(5680)
, lest
<3379>
, a promise
<1860>
being left
<2641>
(5746)
us
of entering
<1525>
(5629)
into
<1519>
his
<846>
rest
<2663>
, any
<5100>
of
<1537>
you
<5216>
should seem
<1380>
(5725)
to come short of it
<5302>
(5760)
.
[恢复本]
所以,我们应当畏惧,免得那进入祂安息的应许,虽然留给我们,你们中间却有人像是赶不上了。
来 11:37
[和合本]
被石头打死
<3034>
(5681)
,被锯锯死
<4249>
(5681)
,受试探
<3985>
(5681)
,被
<1722>
刀
<5408>
<3162>
杀
<599>
(5627)
,披著
<1722>
绵羊
<3374>
{
<1722>
}、山羊
<122>
的皮
<1192>
各处奔跑
<4022>
(5627)
,受穷乏
<5302>
(5746)
、患难
<2346>
(5746)
、苦害
<2558>
(5746)
,
[KJV]
They were stoned
<3034>
(5681)
, they were sawn asunder
<4249>
(5681)
, were tempted
<3985>
(5681)
, were slain
<599>
(5627)
with
<1722>
the sword
<5408>
<3162>
: they wandered about
<4022>
(5627)
in
<1722>
sheepskins
<3374>
and
<1722>
goatskins
<122>
<1192>
; being destitute
<5302>
(5746)
, afflicted
<2346>
(5746)
, tormented
<2558>
(5746)
;
[恢复本]
他们被石头打死,被锯锯死,受到试探,被刀杀死;披着绵羊山羊的皮各处奔走,受穷乏,受患难,受苦害;
来 12:15
[和合本]
又要谨慎
<1983>
(5723)
,恐怕
<3361>
有人
<5100>
失了
<5302>
(5723)
神
<2316>
的
<575>
恩
<5485>
;恐怕
<3361>
有
<5100>
毒
<4088>
根
<4491>
生出
<5453>
(5723)
来
<507>
扰乱
<1776>
(5725)
你们,{
<2532>
}因此
<1223>
<846>
叫众人
<4183>
沾染污秽
<3392>
(5686)
;
[KJV]
Looking diligently
<1983>
(5723)
lest
<3361>
any man
<5100>
fail
<5302>
(5723)
of
<575>
the grace
<5485>
of God
<2316>
; lest
<3361>
any
<5100>
root
<4491>
of bitterness
<4088>
springing
<5453>
(5723)
up
<507>
trouble
<1776>
(5725)
you
, and
<2532>
thereby
<1223>
<5026>
many
<4183>
be defiled
<3392>
(5686)
;
{fail...; or, fall from}
[恢复本]
要监察,免得有人坠落离开神的恩典;免得有苦根长起来缠扰你们,许多人便因此沾染污秽;
⇧
首
⇦
1
太19:20~来12:15
⇨
尾
1
太19:20~来12:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
05302
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太19:20~来12:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页