搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 88 条包含 05315 的经节,每页20条,共5页。
1(太6:25~可8:2)/5  分页⇩
太 6:25
[和合本] “所以<1223><3778>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不要<3361>为{<4771>}生命<5590>忧虑<3309>(5720)<5315>(5632)甚么<5101>,{<2532>}喝<4095>(5632)甚么<5101>;为<3366>{<4771>}身体<4983>忧虑穿<1746>(5672)甚么<5101>。生命<5590><3780>{<1510>}{(5748)}胜於<4119>饮食<5160>吗?{<2532>}身体<4983>不胜於衣裳<1742>吗?
[KJV] Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat
<5315>(5632), or<2532> what<5101> ye shall drink<4095>(5632); nor yet for<3366> your<5216> body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672). Is<2076>(5748) not<3780> the life<5590> more than<4119> meat<5160>, and<2532> the body<4983> than raiment<1742>?
[恢复本] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 6:31
[和合本] 所以<3767>,不要<3361>忧虑<3309>(5661)<3004>(5723),吃<5315>(5632)甚么<5101>?{<2228>}喝<4095>(5632)甚么<5101>?{<2228>}穿<4016>(5643)甚么<5101>
[KJV] Therefore<3767> take no<3361> thought<3309>(5661), saying<3004>(5723), What<5101> shall we eat
<5315>(5632)? or<2228>, What<5101> shall we drink<4095>(5632)? or<2228>, Wherewithal<5101> shall we be clothed<4016>(5643)?
[恢复本] 所以不要忧虑,说,我们要吃什么?喝什么?披戴什么?
太 12:4
[和合本] 他怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<5315>(5627)陈设<4286><740>,这<3739>饼不<3756><1510>(5713)<846><3761>跟从<3326><846>的人可以<1832>(5752)<5315>(5629)得,惟<1508><3441>祭司<2409>才可以吃。
[KJV] How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat
<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only<3441> for the priests<2409>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 14:16
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“不<3756><5532><2192>(5719)他们去<565>(5629),你们<4771><1325>(5628)他们<846><5315>(5629)吧!”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, They need<5532> not<3756> depart<565>(5629)<2192>(5719); give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat
<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
太 14:20
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did
<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained<4052>(5723) twelve<1427> baskets<2894> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:20
[和合本]<3778>都是<1510>(5748){<3588>}污秽<2840>(5723)<444>的;至於<1161>不洗<449><5495><5315>(5629)饭,那却不<3756>污秽<2840>(5719)<444>。”
[KJV] These<5023> are<2076>(5748) the things which<3588> defile<2840>(5723) a man<444>: but<1161> to eat
<5315>(5629) with unwashen<449> hands<5495> defileth<2840>(5719) not<3756> a man<444>.
[恢复本] 这些都是污秽人的;至于不洗手吃饭,却不污秽人。
太 15:32
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><4341>(5666){<846>}门徒<3101>来,说<3004>(5627):“我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同我<1473><4357>(5719)这里已经<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719)<5315>(5632)的{<5101>}了。{<2532>}我不<3756>愿意<2309>(5719)叫他们<846>饿著<3523>回去<630>(5658),恐怕<3379><1722>路上<3598>困乏<1590>(5686)。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and said<2036>(5627), I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they continue<4357>(5719) with me<3427> now<2235> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat
<5315>(5632): and<2532> I will<2309>(5719) not<3756> send<630><0> them<846> away<630>(5658) fasting<3523>, lest<3379> they faint<1590>(5686) in<1722> the way<3598>.
[恢复本] 耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 15:37
[和合本] {<2532>}众人都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>
[KJV] And<2532> they did
<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 25:35
[和合本] 因为<1063>我饿了<3983>(5656),{<2532>}你们给<1325>(5656)<1473><5315>(5629),渴了<1372>(5656),{<2532>}你们给我<1473><4222>(5656);我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们留<4863><0><1473><4863>(5627)
[KJV] For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> meat
<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> drink<4222>(5656): I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> in<4863>(5627):
[恢复本] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:42
[和合本] 因为<1063>我饿了<3983>(5656),{<2532>}你们不<3756><1325>(5656)<1473><5315>(5629),渴了<1372>(5656),{<2532>}你们不<3756>给我<1473><4222>(5656)
[KJV] For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> no<3756> meat
<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> no<3756> drink<4222>(5656):
[恢复本] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
太 26:17
[和合本] {<1161>}除酵节<106>的第一<4413>天,门徒<3101><4334>(5656)问耶稣<2424><3004>(5723){<846>}:“你吃<5315>(5629)逾越节<3957>的筵席,要<2309>(5719)我们在哪里<4226>给你<4771>预备<2090>(5661)?”
[KJV] Now<1161> the first<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat
<5315>(5629) the passover<3957>?
[恢复本] 除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
太 26:26
[和合本] {<1161>}他们<846><2068>(5723)的时候,耶稣<2424>拿起<2983>(5631)<740>来,{<2532>}祝福<2127>(5660),就擘开<2806>(5656),{<2532>}递<1325>(5707)给门徒<3101>,{<2532>}说<3004>(5627):“你们拿著<2983>(5628)<5315>(5628),这<3778><1510>(5748)我的<1473>身体<4983>”;
[KJV] And<1161> as they<846> were eating<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and<2532> blessed<2127>(5660) it , and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5707) it to the disciples<3101>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat
<5315>(5628); this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
[恢复本] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
可 5:43
[和合本] {<2532>}耶稣切切地<4183>嘱咐<1291>(5668)他们<846>,{<2443>}不要<3367>叫人知道<1097>(5632)这事<3778>,又<2532>吩咐<3004>(5627)<1325>(5683)<846>东西吃<5315>(5629)
[KJV] And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> straitly<4183> that<2443> no man<3367> should know<1097>(5632) it<5124>; and<2532> commanded<2036>(5627) that something should be given<1325>(5683) her<846> to eat
<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣再三地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
可 6:31
[和合本] 他就<2532><3004>(5627){<846>}:“你们<4771><1205>(5773),{<846>}同我暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5732){<3641>}。”这是<1510>(5713)因为<1063><2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他们连吃饭<5315>(5629)<2532>没有<3761>工夫<2119>(5707)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat
<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:36
[和合本] 请叫众人<846>散开<630>(5657),他们好<2443><565>(5631){<1519>}四面<2945><68>{<2532>}村<2968>里去,自己<1438><59>(5661)甚么<740><5315>(5632)。{<1063>}{<2192>}{(5719)}{<5101>}{<3756>}”
[KJV] Send<630><0> them<846> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the country<68> round about<2945>, and<2532> into the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> bread<740>: for<1063> they have<2192>(5719) nothing<5101><3756> to eat
<5315>(5632).
[恢复本] 请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
可 6:37
[和合本] 耶稣回答<611>(5679){<1161>}{<846>}说<3004>(5627):“你们<4771><1325>(5628)他们<846>吃吧<5315>(5629)。”{<2532>}门徒{<846>}说<3004>(5719):“我们可以去<565>(5631)<59>(5661)二十两<1250>银子<1220>的饼<740>{<2532>}给<1325>(5632)他们<846><5315>(5629)吗?”
[KJV] He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat
<5315>(5629). And<2532> they say<3004>(5719) unto him<846>, Shall we go<565>(5631) and buy<59>(5661) two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740>, and<2532> give<1325>(5632) them<846> to eat<5315>(5629)? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃么?
可 6:42
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681)
[KJV] And<2532> they did
<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681).
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。
可 6:44
[和合本] {<2532>}吃<5315>(5631)<740>的男人<435>共{<5616>}有<1510>(5713)五千<4000>
[KJV] And<2532> they that did eat
<5315>(5631) of the loaves<740> were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>.
[恢复本] 吃饼的男人,共有五千。
可 8:1
[和合本] {<1722>}那<1565><2250>,又有<1510>(5752)许多人<3827><3793>聚集,并<2532><3361><2192>(5723)甚么<5101>吃的<5315>(5632)。耶稣<2424><4341>(5666){<846>}门徒<3101>来,说<3004>(5719){<846>}:
[KJV] In<1722> those<1565> days<2250> the multitude<3793> being<5607>(5752) very great<3827>, and<2532> having<2192>(5723) nothing<3361><5101> to eat
<5315>(5632), Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and saith<3004>(5719) unto them<846>,
[恢复本] 那些日子,又有大批的群众,他们没有什么吃的;耶稣叫门徒来,对他们说,
可 8:2
[和合本] “我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同<4357>(5719)<1473>在这里已经<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719){<5101>}吃<5315>(5632)的了。
[KJV] I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they have<4357><0> now<2235> been<4357>(5719) with me<3427> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat
<5315>(5632):
[恢复本] 我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
 ⇧     1 太6:25~可8:2
 1 太6:25~可8:2    2 可8:8~路17:8    3 路22:8~徒9:9    4 徒10:13~来13:10    5 雅5:3~启19:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页