新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:25
[和合本]
“所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不要
<3361>
为{
<4771>
}生命
<5590>
忧虑
<3309>
(5720)
吃
<5315>
(5632)
甚么
<5101>
,{
<2532>
}喝
<4095>
(5632)
甚么
<5101>
;为
<3366>
{
<4771>
}身体
<4983>
忧虑穿
<1746>
(5672)
甚么
<5101>
。生命
<5590>
不
<3780>
{
<1510>
}{
(5748)
}胜於
<4119>
饮食
<5160>
吗?{
<2532>
}身体
<4983>
不胜於衣裳
<1742>
吗?
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Take no
<3361>
thought
<3309>
(5720)
for your
<5216>
life
<5590>
, what
<5101>
ye shall eat
<5315>
(5632)
, or
<2532>
what
<5101>
ye shall drink
<4095>
(5632)
; nor yet for
<3366>
your
<5216>
body
<4983>
, what
<5101>
ye shall put on
<1746>
(5672)
. Is
<2076>
(5748)
not
<3780>
the life
<5590>
more than
<4119>
meat
<5160>
, and
<2532>
the body
<4983>
than raiment
<1742>
?
[恢复本]
所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 6:31
[和合本]
所以
<3767>
,不要
<3361>
忧虑
<3309>
(5661)
说
<3004>
(5723)
,吃
<5315>
(5632)
甚么
<5101>
?{
<2228>
}喝
<4095>
(5632)
甚么
<5101>
?{
<2228>
}穿
<4016>
(5643)
甚么
<5101>
?
[KJV]
Therefore
<3767>
take no
<3361>
thought
<3309>
(5661)
, saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
shall we eat
<5315>
(5632)
? or
<2228>
, What
<5101>
shall we drink
<4095>
(5632)
? or
<2228>
, Wherewithal
<5101>
shall we be clothed
<4016>
(5643)
?
[恢复本]
所以不要忧虑,说,我们要吃什么?喝什么?披戴什么?
太 12:4
[和合本]
他怎么
<4459>
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}神
<2316>
的殿
<3624>
,{
<2532>
}吃了
<5315>
(5627)
陈设
<4286>
饼
<740>
,这
<3739>
饼不
<3756>
是
<1510>
(5713)
他
<846>
和
<3761>
跟从
<3326>
他
<846>
的人可以
<1832>
(5752)
吃
<5315>
(5629)
得,惟
<1508>
独
<3441>
祭司
<2409>
才可以吃。
[KJV]
How
<4459>
he entered into
<1525>
(5627)
<1519>
the house
<3624>
of God
<2316>
, and
<2532>
did eat
<5315>
(5627)
the shewbread
<740>
<4286>
, which
<3739>
was
<2258>
(5713)
not
<3756>
lawful
<1832>
(5752)
for him
<846>
to eat
<5315>
(5629)
, neither for
<3761>
them which
<3326>
were with him
<846>
, but
<1508>
only
<3441>
for the priests
<2409>
?
[恢复本]
他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 14:16
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“不
<3756>
用
<5532>
<2192>
(5719)
他们去
<565>
(5629)
,你们
<4771>
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
吃
<5315>
(5629)
吧!”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, They need
<5532>
not
<3756>
depart
<565>
(5629)
<2192>
(5719)
; give
<1325>
(5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:20
[和合本]
这
<3778>
都是
<1510>
(5748)
{
<3588>
}污秽
<2840>
(5723)
人
<444>
的;至於
<1161>
不洗
<449>
手
<5495>
吃
<5315>
(5629)
饭,那却不
<3756>
污秽
<2840>
(5719)
人
<444>
。”
[KJV]
These
<5023>
are
<2076>
(5748)
the things
which
<3588>
defile
<2840>
(5723)
a man
<444>
: but
<1161>
to eat
<5315>
(5629)
with unwashen
<449>
hands
<5495>
defileth
<2840>
(5719)
not
<3756>
a man
<444>
.
[恢复本]
这些都是污秽人的;至于不洗手吃饭,却不污秽人。
太 15:32
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
叫
<4341>
(5666)
{
<846>
}门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5627)
:“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同我
<1473>
在
<4357>
(5719)
这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
吃
<5315>
(5632)
的{
<5101>
}了。{
<2532>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
叫他们
<846>
饿著
<3523>
回去
<630>
(5658)
,恐怕
<3379>
在
<1722>
路上
<3598>
困乏
<1590>
(5686)
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
called
<4341>
(5666)
his
<846>
disciples
<3101>
unto him
, and said
<2036>
(5627)
, I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they continue
<4357>
(5719)
with me
<3427>
now
<2235>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
: and
<2532>
I will
<2309>
(5719)
not
<3756>
send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5658)
fasting
<3523>
, lest
<3379>
they faint
<1590>
(5686)
in
<1722>
the way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:42
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
no
<3756>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
no
<3756>
drink
<4222>
(5656)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
太 26:17
[和合本]
{
<1161>
}除酵节
<106>
的第一
<4413>
天,门徒
<3101>
来
<4334>
(5656)
问耶稣
<2424>
说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你吃
<5315>
(5629)
逾越节
<3957>
的筵席,要
<2309>
(5719)
我们在哪里
<4226>
给你
<4771>
预备
<2090>
(5661)
?”
[KJV]
Now
<1161>
the first
<4413>
day
of the
feast of
unleavened bread
<106>
the disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
to Jesus
<2424>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Where
<4226>
wilt thou
<2309>
(5719)
that we prepare
<2090>
(5661)
for thee
<4671>
to eat
<5315>
(5629)
the passover
<3957>
?
[恢复本]
除酵节的第一天,门徒到耶稣跟前来,说,你要我们在哪里为你预备吃逾越节的筵席?
太 26:26
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
吃
<2068>
(5723)
的时候,耶稣
<2424>
拿起
<2983>
(5631)
饼
<740>
来,{
<2532>
}祝福
<2127>
(5660)
,就擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递
<1325>
(5707)
给门徒
<3101>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“你们拿著
<2983>
(5628)
吃
<5315>
(5628)
,这
<3778>
是
<1510>
(5748)
我的
<1473>
身体
<4983>
”;
[KJV]
And
<1161>
as they
<846>
were eating
<2068>
(5723)
, Jesus
<2424>
took
<2983>
(5631)
bread
<740>
, and
<2532>
blessed
<2127>
(5660)
it
, and brake
<2806>
(5656)
it
, and
<2532>
gave
<1325>
(5707)
it
to the disciples
<3101>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Take
<2983>
(5628)
, eat
<5315>
(5628)
; this
<5124>
is
<2076>
(5748)
my
<3450>
body
<4983>
.
{blessed it: many Greek copies have gave thanks}
[恢复本]
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃,这是我的身体。
可 5:43
[和合本]
{
<2532>
}耶稣切切地
<4183>
嘱咐
<1291>
(5668)
他们
<846>
,{
<2443>
}不要
<3367>
叫人知道
<1097>
(5632)
这事
<3778>
,又
<2532>
吩咐
<3004>
(5627)
给
<1325>
(5683)
她
<846>
东西吃
<5315>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
he charged
<1291>
(5668)
them
<846>
straitly
<4183>
that
<2443>
no man
<3367>
should know
<1097>
(5632)
it
<5124>
; and
<2532>
commanded
<2036>
(5627)
that something should be given
<1325>
(5683)
her
<846>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣再三地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
可 6:31
[和合本]
他就
<2532>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
来
<1205>
(5773)
,{
<846>
}同我暗暗地
<2596>
<2398>
到
<1519>
旷野
<2048>
地方
<5117>
{
<2532>
}去歇一歇
<373>
(5732)
{
<3641>
}。”这是
<1510>
(5713)
因为
<1063>
来
<2064>
(5740)
{
<2532>
}往
<5217>
(5723)
的人多
<4183>
,他们连吃饭
<5315>
(5629)
也
<2532>
没有
<3761>
工夫
<2119>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Come
<1205>
(5773)
ye
<5210>
yourselves
<846>
apart
<2596>
<2398>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
, and
<2532>
rest
<373>
(5732)
a while
<3641>
: for
<1063>
there were
<2258>
(5713)
many
<4183>
coming
<2064>
(5740)
and
<2532>
going
<5217>
(5723)
, and
<2532>
they had no
<3761>
<0>
leisure
<2119>
(5707)
so much as
<3761>
to eat
<5315>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 6:36
[和合本]
请叫众人
<846>
散开
<630>
(5657)
,他们好
<2443>
往
<565>
(5631)
{
<1519>
}四面
<2945>
乡
<68>
{
<2532>
}村
<2968>
里去,自己
<1438>
买
<59>
(5661)
甚么
<740>
吃
<5315>
(5632)
。{
<1063>
}{
<2192>
}{
(5719)
}{
<5101>
}{
<3756>
}”
[KJV]
Send
<630>
<0>
them
<846>
away
<630>
(5657)
, that
<2443>
they may go
<565>
(5631)
into
<1519>
the country
<68>
round about
<2945>
, and
<2532>
into the villages
<2968>
, and buy
<59>
(5661)
themselves
<1438>
bread
<740>
: for
<1063>
they have
<2192>
(5719)
nothing
<5101>
<3756>
to eat
<5315>
(5632)
.
[恢复本]
请解散群众,他们好往周围田舍村庄里去,为自己买吃的。
可 6:37
[和合本]
耶稣回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
给
<1325>
(5628)
他们
<846>
吃吧
<5315>
(5629)
。”{
<2532>
}门徒{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“我们可以去
<565>
(5631)
买
<59>
(5661)
二十两
<1250>
银子
<1220>
的饼
<740>
{
<2532>
}给
<1325>
(5632)
他们
<846>
吃
<5315>
(5629)
吗?”
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Give
<1325>
(5628)
ye
<5210>
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
. And
<2532>
they say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Shall we go
<565>
(5631)
and buy
<59>
(5661)
two hundred
<1250>
pennyworth
<1220>
of bread
<740>
, and
<2532>
give
<1325>
(5632)
them
<846>
to eat
<5315>
(5629)
?
{pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们给他们吃吧。他们说,要我们去买二百银币的饼,给他们吃么?
可 6:42
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。
可 6:44
[和合本]
{
<2532>
}吃
<5315>
(5631)
饼
<740>
的男人
<435>
共{
<5616>
}有
<1510>
(5713)
五千
<4000>
。
[KJV]
And
<2532>
they that did eat
<5315>
(5631)
of the loaves
<740>
were
<2258>
(5713)
about
<5616>
five thousand
<4000>
men
<435>
.
[恢复本]
吃饼的男人,共有五千。
可 8:1
[和合本]
{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,又有
<1510>
(5752)
许多人
<3827>
<3793>
聚集,并
<2532>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
甚么
<5101>
吃的
<5315>
(5632)
。耶稣
<2424>
叫
<4341>
(5666)
{
<846>
}门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:
[KJV]
In
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
the multitude
<3793>
being
<5607>
(5752)
very great
<3827>
, and
<2532>
having
<2192>
(5723)
nothing
<3361>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
, Jesus
<2424>
called
<4341>
(5666)
his
<846>
disciples
<3101>
unto him
, and saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
,
[恢复本]
那些日子,又有大批的群众,他们没有什么吃的;耶稣叫门徒来,对他们说,
可 8:2
[和合本]
“我怜悯
<4697>
(5736)
{
<1909>
}这众人
<3793>
;因为
<3754>
他们同
<4357>
(5719)
我
<1473>
在这里已经
<2235>
三
<5140>
天
<2250>
,也
<2532>
没
<3756>
有
<2192>
(5719)
{
<5101>
}吃
<5315>
(5632)
的了。
[KJV]
I have compassion
<4697>
(5736)
on
<1909>
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they have
<4357>
<0>
now
<2235>
been
<4357>
(5719)
with me
<3427>
three
<5140>
days
<2250>
, and
<2532>
have
<2192>
(5719)
nothing
<3756>
<5101>
to eat
<5315>
(5632)
:
[恢复本]
我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。
⇧
首
⇦
1
太6:25~可8:2
⇨
尾
1
太6:25~可8:2
2
可8:8~路17:8
3
路22:8~徒9:9
4
徒10:13~来13:10
5
雅5:3~启19:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
88
条包含
05315
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太6:25~可8:2
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页