新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:7
[和合本]
{
<1161>
}约翰看见
<1492>
(5631)
许多
<4183>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
也来
<2064>
(5740)
受{
<1909>
}{
<846>
}洗
<908>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
many
<4183>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
Sadducees
<4523>
come
<2064>
(5740)
to
<1909>
his
<846>
baptism
<908>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 5:20
[和合本]
{
<1063>
}我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}你们的
<4771>
义
<1343>
若不
<3362>
胜
<4052>
(5661)
於
<4119>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
的义,断不能
<3364>
进
<1525>
(5632)
{
<1519>
}天
<3772>
国
<932>
。”
[KJV]
For
<1063>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
except
<3362>
your
<5216>
righteousness
<1343>
shall exceed
<4052>
(5661)
<4119>
the righteousness
of the scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, ye shall in no case
<3364>
enter
<1525>
(5632)
into
<1519>
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
.
[恢复本]
我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
太 9:11
[和合本]
{
<2532>
}法利赛人
<5330>
看见
<1492>
(5631)
,就对耶稣
<846>
的门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
先生
<1320>
为甚么
<1302>
和
<3326>
税吏
<5057>
并
<2532>
罪人
<268>
一同吃饭
<2068>
(5719)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
when the Pharisees
<5330>
saw
<1492>
(5631)
it
, they said
<2036>
(5627)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, Why
<1302>
eateth
<2068>
(5719)
your
<5216>
Master
<1320>
with
<3326>
publicans
<5057>
and
<2532>
sinners
<268>
?
[恢复本]
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
太 9:14
[和合本]
那时
<5119>
,约翰的
<2491>
门徒
<3101>
来
<4334>
(5736)
见耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“我们
<1473>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
常常
<4183>
禁食
<3522>
(5719)
,你的
<4771>
门徒
<3101>
倒
<1161>
不
<3756>
禁食
<3522>
(5719)
,这是为甚么
<1302>
呢?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5736)
to him
<846>
the disciples
<3101>
of John
<2491>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<1302>
do we
<2249>
and
<2532>
the Pharisees
<5330>
fast
<3522>
(5719)
oft
<4183>
, but
<1161>
thy
<4675>
disciples
<3101>
fast
<3522>
(5719)
not
<3756>
?
[恢复本]
那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:34
[和合本]
法利赛人
<5330>
却
<1161>
说
<3004>
(5707)
:“他是靠著
<1722>
鬼
<1140>
王
<758>
赶
<1544>
(5719)
鬼
<1140>
。”
[KJV]
But
<1161>
the Pharisees
<5330>
said
<3004>
(5707)
, He casteth out
<1544>
(5719)
devils
<1140>
through
<1722>
the prince
<758>
of the devils
<1140>
.
[恢复本]
法利赛人却说,祂是靠着鬼王赶鬼。
太 12:2
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
看见
<1492>
(5631)
,就对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,你的
<4771>
门徒
<3101>
做
<4160>
(5719)
{
<3739>
}{
<1722>
}安息日
<4521>
不
<3756>
可
<1832>
(5748)
做
<4160>
(5721)
的事了!”
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
saw
<1492>
(5631)
it
, they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, thy
<4675>
disciples
<3101>
do
<4160>
(5719)
that which
<3739>
is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
to do
<4160>
(5721)
upon
<1722>
the sabbath day
<4521>
.
[恢复本]
法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
太 12:14
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
出去
<1831>
(5631)
,商
<2983>
(5627)
议
<4824>
{
<2596>
}{
<846>
}怎样
<3704>
可以除灭
<622>
(5661)
耶稣
<846>
。
[KJV]
Then
<1161>
the Pharisees
<5330>
went out
<1831>
(5631)
, and held
<2983>
(5627)
a council
<4824>
against
<2596>
him
<846>
, how
<3704>
they might destroy
<622>
(5661)
him
<846>
.
{held...: or, took counsel}
[恢复本]
但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:24
[和合本]
但
<1161>
法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
,就说
<3004>
(5627)
:“这个人
<3778>
赶
<1544>
(5719)
鬼
<1140>
,无
<3756>
非是
<1508>
靠著
<1722>
鬼
<1140>
王
<758>
别西卜
<954>
啊。”
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
heard
<191>
(5660)
it
, they said
<2036>
(5627)
, This
<3778>
fellow
doth
<1544>
<0>
not
<3756>
cast out
<1544>
(5719)
devils
<1140>
, but
<1508>
by
<1722>
Beelzebub
<954>
the prince
<758>
of the devils
<1140>
.
{Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本]
法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
太 12:38
[和合本]
当时
<5119>
,有几个
<5100>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
对{
<611>
}{
(5662)
}耶稣说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们愿意
<2309>
(5719)
{
<575>
}你
<4771>
显个神迹
<4592>
给我们看
<1492>
(5629)
。”
[KJV]
Then
<5119>
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
and
<2532>
of the Pharisees
<5330>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we would
<2309>
(5719)
see
<1492>
(5629)
a sign
<4592>
from
<575>
thee
<4675>
.
[恢复本]
当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
太 15:1
[和合本]
那时
<5119>
,有法利赛人
<5330>
和
<2532>
文士
<1122>
从
<575>
耶路撒冷
<2414>
来
<4334>
(5736)
见耶稣
<2424>
,说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5736)
to Jesus
<2424>
scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, which were of
<575>
Jerusalem
<2414>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
太 15:12
[和合本]
当时
<5119>
,{
<846>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<3754>
}法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
这话
<3056>
,不服(原文是跌倒
<4624>
(5681)
),你知道
<1492>
(5758)
吗?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5631)
his
<846>
disciples
<3101>
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Knowest thou
<1492>
(5758)
that
<3754>
the Pharisees
<5330>
were offended
<4624>
(5681)
, after they heard
<191>
(5660)
this saying
<3056>
?
[恢复本]
当时,门徒进前来,对祂说,法利赛人听见这话,被绊跌了,你知道么?
太 16:1
[和合本]
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
来
<4334>
(5631)
{
<2532>
}试探
<3985>
(5723)
耶稣,请
<1905>
(5656)
他
<846>
从
<1537>
天上
<3772>
显
<1925>
(5658)
个神迹
<4592>
给他们
<846>
看。
[KJV]
The Pharisees
<5330>
also
<2532>
with the Sadducees
<4523>
came
<4334>
(5631)
, and
<2532>
tempting
<3985>
(5723)
desired
<1905>
(5656)
him
<846>
that he would shew
<1925>
(5658)
them
<846>
a sign
<4592>
from
<1537>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 16:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们要谨慎
<3708>
(5720)
,{
<2532>
}防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Take heed
<3708>
(5720)
and
<2532>
beware
<4337>
(5720)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:11
[和合本]
我对你们
<4771>
说
<3004>
(5627)
:『{
<3754>
}要防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
』,这话不是
<3756>
指著
<4012>
饼
<740>
说的,你们怎么
<4459>
不
<3756>
明白
<3539>
(5719)
呢?”
[KJV]
How
<4459>
is it that
<3754>
ye do
<3539>
<0>
not
<3756>
understand
<3539>
(5719)
that I spake
<2036>
(5627)
it
not
<3756>
to you
<5213>
concerning
<4012>
bread
<740>
, that ye should beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
?
[恢复本]
你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本]
门徒这才
<5119>
晓得
<4920>
(5656)
他说
<3004>
(5627)
的{
<3754>
}不是
<3756>
叫他们防备
<4337>
(5721)
{
<575>
}饼
<740>
的酵
<2219>
,乃是
<235>
防备{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的教训
<1322>
。
[KJV]
Then
<5119>
understood they
<4920>
(5656)
how that
<3754>
he bade
<2036>
(5627)
them
not
<3756>
beware
<4337>
(5721)
of
<575>
the leaven
<2219>
of bread
<740>
, but
<235>
of
<575>
the doctrine
<1322>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 19:3
[和合本]
{
<2532>
}有法利赛人
<5330>
来
<4334>
(5656)
{
<846>
}试探
<3985>
(5723)
耶稣{
<846>
},{
<2532>
}{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
无论甚么{
<2596>
}{
<3956>
}缘故
<156>
都可以
<1487>
<1832>
(5748)
休
<630>
(5658)
{
<846>
}妻
<1135>
吗?”
[KJV]
The Pharisees
<5330>
also
<2532>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, tempting
<3985>
(5723)
him
<846>
, and
<2532>
saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
, Is it lawful
<1487>
<1832>
(5748)
for a man
<444>
to put away
<630>
(5658)
his
<846>
wife
<1135>
for
<2596>
every
<3956>
cause
<156>
?
[恢复本]
有法利赛人到耶稣跟前来,试诱祂,说,人因任何缘故,都可以休妻么?
太 21:45
[和合本]
{
<2532>
}祭司长
<749>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
他的
<846>
比喻
<3850>
,就看出
<1097>
(5627)
{
<3754>
}他是指著
<4012>
他们
<846>
说
<3004>
(5719)
的。
[KJV]
And
<2532>
when the chief priests
<749>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
had heard
<191>
(5660)
his
<846>
parables
<3850>
, they perceived
<1097>
(5627)
that
<3754>
he spake
<3004>
(5719)
of
<4012>
them
<846>
.
[恢复本]
祭司长和法利赛人听了祂的比喻,就看出祂是指着他们说的;
太 22:15
[和合本]
当时
<5119>
,法利赛人
<5330>
出去
<4198>
(5679)
商议
<2983>
(5627)
<4824>
,怎样
<3704>
就著
<1722>
耶稣的话
<3056>
陷害
<3802>
(5661)
他
<846>
,
[KJV]
Then
<5119>
went
<4198>
(5679)
the Pharisees
<5330>
, and took
<2983>
(5627)
counsel
<4824>
how
<3704>
they might entangle
<3802>
(5661)
him
<846>
in
<1722>
his
talk
<3056>
.
[恢复本]
当时,法利赛人去商议,怎样就着耶稣的话陷害祂。
太 22:34
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}耶稣堵住了
<5392>
(5656)
撒都该人
<4523>
的口,他们就聚集
<4863>
(5681)
{
<1909>
}{
<846>
}。
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
had heard
<191>
(5660)
that
<3754>
he had put
<5392>
<0>
the Sadducees
<4523>
to silence
<5392>
(5656)
, they were gathered together
<4863>
(5681)
<1909>
<846>
.
[恢复本]
法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
太 22:41
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
聚集
<4863>
(5772)
的时候,耶稣
<2424>
问
<1905>
(5656)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:
[KJV]
While
<1161>
the Pharisees
<5330>
were gathered together
<4863>
(5772)
, Jesus
<2424>
asked
<1905>
(5656)
them
<846>
,
[恢复本]
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
⇧
首
⇦
1
太3:7~太22:41
⇨
尾
1
太3:7~太22:41
2
太23:2~可10:2
3
可12:13~路13:31
4
路14:1~约9:16
5
约9:40~腓3:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
95
条包含
05330
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
太3:7~太22:41
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页