搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 95 条包含 05330 的经节,每页20条,共5页。
1(太3:7~太22:41)/5  分页⇩
太 3:7
[和合本] {<1161>}约翰看见<1492>(5631)许多<4183>法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>也来<2064>(5740)受{<1909>}{<846>}洗<908>,就对他们<846><3004>(5627):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) many<4183> of the Pharisees
<5330> and<2532> Sadducees<4523> come<2064>(5740) to<1909> his<846> baptism<908>, he said<2036>(5627) unto them<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 5:20
[和合本] {<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}你们的<4771><1343>若不<3362><4052>(5661)<4119>文士<1122><2532>法利赛人<5330>的义,断不能<3364><1525>(5632){<1519>}天<3772><932>。”
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> except<3362> your<5216> righteousness<1343> shall exceed<4052>(5661)<4119> the righteousness of the scribes<1122> and<2532> Pharisees
<5330>, ye shall in no case<3364> enter<1525>(5632) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我告诉你们,你们的义,若不超过经学家和法利赛人的义,绝不能进诸天的国。
太 9:11
[和合本] {<2532>}法利赛人<5330>看见<1492>(5631),就对耶稣<846>的门徒<3101><3004>(5627):“你们的<4771>先生<1320>为甚么<1302><3326>税吏<5057><2532>罪人<268>一同吃饭<2068>(5719)呢?”
[KJV] And<2532> when the Pharisees
<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>, Why<1302> eateth<2068>(5719) your<5216> Master<1320> with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?
[恢复本] 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
太 9:14
[和合本] 那时<5119>,约翰的<2491>门徒<3101><4334>(5736)见耶稣<846>,说<3004>(5723):“我们<1473><2532>法利赛人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>门徒<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),这是为甚么<1302>呢?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5736) to him<846> the disciples<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees
<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?
[恢复本] 那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:34
[和合本] 法利赛人<5330><1161><3004>(5707):“他是靠著<1722><1140><758><1544>(5719)<1140>。”
[KJV] But<1161> the Pharisees
<5330> said<3004>(5707), He casteth out<1544>(5719) devils<1140> through<1722> the prince<758> of the devils<1140>.
[恢复本] 法利赛人却说,祂是靠着鬼王赶鬼。
太 12:2
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>看见<1492>(5631),就对耶稣<846><3004>(5627):“看哪<2400>(5628),你的<4771>门徒<3101><4160>(5719){<3739>}{<1722>}安息日<4521><3756><1832>(5748)<4160>(5721)的事了!”
[KJV] But<1161> when the Pharisees
<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> disciples<3101> do<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) upon<1722> the sabbath day<4521>.
[恢复本] 法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
太 12:14
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>出去<1831>(5631),商<2983>(5627)<4824>{<2596>}{<846>}怎样<3704>可以除灭<622>(5661)耶稣<846>
[KJV] Then<1161> the Pharisees
<5330> went out<1831>(5631), and held<2983>(5627) a council<4824> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel}
[恢复本] 但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 12:24
[和合本]<1161>法利赛人<5330>听见<191>(5660),就说<3004>(5627):“这个人<3778><1544>(5719)<1140>,无<3756>非是<1508>靠著<1722><1140><758>别西卜<954>啊。”
[KJV] But<1161> when the Pharisees
<5330> heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), This<3778> fellow doth<1544><0> not<3756> cast out<1544>(5719) devils<1140>, but<1508> by<1722> Beelzebub<954> the prince<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。
太 12:38
[和合本] 当时<5119>,有几个<5100>文士<1122><2532>法利赛人<5330>对{<611>}{(5662)}耶稣说<3004>(5723):“夫子<1320>,我们愿意<2309>(5719){<575>}你<4771>显个神迹<4592>给我们看<1492>(5629)。”
[KJV] Then<5119> certain<5100> of the scribes<1122> and<2532> of the Pharisees
<5330> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) a sign<4592> from<575> thee<4675>.
[恢复本] 当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
太 15:1
[和合本] 那时<5119>,有法利赛人<5330><2532>文士<1122><575>耶路撒冷<2414><4334>(5736)见耶稣<2424>,说<3004>(5723)
[KJV] Then<5119> came<4334>(5736) to Jesus<2424> scribes<1122> and<2532> Pharisees
<5330>, which were of<575> Jerusalem<2414>, saying<3004>(5723),
[恢复本] 那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
太 15:12
[和合本] 当时<5119>,{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5631)对他<846><3004>(5627):“{<3754>}法利赛人<5330>听见<191>(5660)这话<3056>,不服(原文是跌倒<4624>(5681)),你知道<1492>(5758)吗?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5631) his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627) unto him<846>, Knowest thou<1492>(5758) that<3754> the Pharisees
<5330> were offended<4624>(5681), after they heard<191>(5660) this saying<3056>?
[恢复本] 当时,门徒进前来,对祂说,法利赛人听见这话,被绊跌了,你知道么?
太 16:1
[和合本] 法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523><4334>(5631){<2532>}试探<3985>(5723)耶稣,请<1905>(5656)<846><1537>天上<3772><1925>(5658)个神迹<4592>给他们<846>看。
[KJV] The Pharisees
<5330> also<2532> with the Sadducees<4523> came<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.
[恢复本] 法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
太 16:6
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“你们要谨慎<3708>(5720),{<2532>}防备<4337>(5720){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Take heed<3708>(5720) and<2532> beware<4337>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees
<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:11
[和合本] 我对你们<4771><3004>(5627):『{<3754>}要防备<4337>(5721){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>』,这话不是<3756>指著<4012><740>说的,你们怎么<4459><3756>明白<3539>(5719)呢?”
[KJV] How<4459> is it that<3754> ye do<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees
<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>?
[恢复本] 你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 16:12
[和合本] 门徒这才<5119>晓得<4920>(5656)他说<3004>(5627)的{<3754>}不是<3756>叫他们防备<4337>(5721){<575>}饼<740>的酵<2219>,乃是<235>防备{<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的教训<1322>
[KJV] Then<5119> understood they<4920>(5656) how that<3754> he bade<2036>(5627) them not<3756> beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of bread<740>, but<235> of<575> the doctrine<1322> of the Pharisees
<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.
[恢复本] 门徒这才领悟祂所说的,不是叫他们提防饼的酵,乃是叫他们提防法利赛人和撒都该人的教训。
太 19:3
[和合本] {<2532>}有法利赛人<5330><4334>(5656){<846>}试探<3985>(5723)耶稣{<846>},{<2532>}{<846>}说<3004>(5723):“人<444>无论甚么{<2596>}{<3956>}缘故<156>都可以<1487><1832>(5748)<630>(5658){<846>}妻<1135>吗?”
[KJV] The Pharisees
<5330> also<2532> came<4334>(5656) unto him<846>, tempting<3985>(5723) him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>, Is it lawful<1487><1832>(5748) for a man<444> to put away<630>(5658) his<846> wife<1135> for<2596> every<3956> cause<156>?
[恢复本] 有法利赛人到耶稣跟前来,试诱祂,说,人因任何缘故,都可以休妻么?
太 21:45
[和合本] {<2532>}祭司长<749><2532>法利赛人<5330>听见<191>(5660)他的<846>比喻<3850>,就看出<1097>(5627){<3754>}他是指著<4012>他们<846><3004>(5719)的。
[KJV] And<2532> when the chief priests<749> and<2532> Pharisees
<5330> had heard<191>(5660) his<846> parables<3850>, they perceived<1097>(5627) that<3754> he spake<3004>(5719) of<4012> them<846>.
[恢复本] 祭司长和法利赛人听了祂的比喻,就看出祂是指着他们说的;
太 22:15
[和合本] 当时<5119>,法利赛人<5330>出去<4198>(5679)商议<2983>(5627)<4824>,怎样<3704>就著<1722>耶稣的话<3056>陷害<3802>(5661)<846>
[KJV] Then<5119> went<4198>(5679) the Pharisees
<5330>, and took<2983>(5627) counsel<4824> how<3704> they might entangle<3802>(5661) him<846> in<1722> his talk<3056>.
[恢复本] 当时,法利赛人去商议,怎样就着耶稣的话陷害祂。
太 22:34
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>听见<191>(5660){<3754>}耶稣堵住了<5392>(5656)撒都该人<4523>的口,他们就聚集<4863>(5681){<1909>}{<846>}。
[KJV] But<1161> when the Pharisees
<5330> had heard<191>(5660) that<3754> he had put<5392><0> the Sadducees<4523> to silence<5392>(5656), they were gathered together<4863>(5681)<1909><846>.
[恢复本] 法利赛人听见耶稣笼住了撒都该人的口,就聚集一起。
太 22:41
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>聚集<4863>(5772)的时候,耶稣<2424><1905>(5656)他们<846><3004>(5723)
[KJV] While<1161> the Pharisees
<5330> were gathered together<4863>(5772), Jesus<2424> asked<1905>(5656) them<846>,
[恢复本] 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,
 ⇧     1 太3:7~太22:41
 1 太3:7~太22:41    2 太23:2~可10:2    3 可12:13~路13:31    4 路14:1~约9:16    5 约9:40~腓3:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页