搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 30 条包含 05343 的经节,每页20条,共2页。
1(太2:13~徒27:30)/2  分页⇩
太 2:13
[和合本] {<1161>}他们<846><402>(5660)后,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向约瑟<2501><3677><2596>显现<5316>(5727),说<3004>(5723):“起来<1453>(5685)!带著<3880>(5628)小孩子<3813><2532><846>母亲<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5749)那里<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5632)<4771>;因为<1063>希律<2264><3195>(5719)寻找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除灭<622>(5658)<846>。”
[KJV] And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee
<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>.
[恢复本] 他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 3:7
[和合本] {<1161>}约翰看见<1492>(5631)许多<4183>法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>也来<2064>(5740)受{<1909>}{<846>}洗<908>,就对他们<846><3004>(5627):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] But<1161> when he saw<1492>(5631) many<4183> of the Pharisees<5330> and<2532> Sadducees<4523> come<2064>(5740) to<1909> his<846> baptism<908>, he said<2036>(5627) unto them<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee
<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 8:33
[和合本]<1006>(5723)猪的就<1161>逃跑<5343>(5627){<2532>}进<565>(5631){<1519>}城<4172>,将这一切事<3956><2532>被鬼附的<1139>(5740)人所遭遇的都告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<1161> they that kept<1006>(5723) them fled
<5343>(5627), and<2532> went their ways<565>(5631) into<1519> the city<4172>, and told<518>(5656) every thing<3956>, and<2532> what was befallen to the possessed of the devils<1139>(5740).
[恢复本] 放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 10:23
[和合本] {<1161>}{<3752>}有人在<1722><3778><4172>里逼迫<1377>(5725)你们<4771>,就逃<5343>(5720)<1519><243>城里去。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,以色列<2474>的城邑<4172>,你们还没有<3364>走遍<5055>(5661),{<2193>}人<444><5207>{<302>}就到了<2064>(5632)
[KJV] But<1161> when<3752> they persecute<1377>(5725) you<5209> in<1722> this<5026> city<4172>, flee ye
<5343>(5720) into<1519> another<243>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye shall<5055><0> not<3364> have gone over<5055>(5661) the cities<4172> of Israel<2474>, till<2193> the Son<5207> of man<444> be<302> come<2064>(5632). {have...: or, end, or, finish}
[恢复本] 但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
太 23:33
[和合本] 你们这些蛇类<3789>、毒蛇之<2191><1081>啊,怎能<4459><5343>(5632)<575>地狱的<1067>刑罚<2920>呢?
[KJV] Ye serpents<3789>, ye generation<1081> of vipers<2191>, how<4459> can ye
<5343>(5632) escape<575> the damnation<2920> of hell<1067>?
[恢复本] 蛇类,毒蛇之种,你们怎能逃避火坑的审判?
太 24:16
[和合本] 那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1909>山上<3735>
[KJV] Then<5119> let them which be in<1722> Judaea<2449> flee
<5343>(5720) into<1909> the mountains<3735>:
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;
太 26:56
[和合本]<1161><3778>一切<3650>的事成就了<1096>(5754),为要<2443>应验<4137>(5686)先知<4396>书上<1124>的话。”当下<5119>,门徒<3101><3956>离开<863>(5631)<846>逃走了<5343>(5627)
[KJV] But<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> the scriptures<1124> of the prophets<4396> might be fulfilled<4137>(5686). Then<5119> all<3956> the disciples<3101> forsook<863>(5631) him<846>, and fled
<5343>(5627).
[恢复本] 但这一切成就了,为要应验申言者所写的。当下,门徒都离开祂逃走了。
可 5:14
[和合本]<1006>(5723)<5519>的就<1161>逃跑了<5343>(5627),{<2532>}去<1519>告诉<312>(5656)<4172>里和<2532>{<1519>}乡下<68>的人。众人就<2532><1831>(5627),要看<1492>(5629)<1510>(5748)甚么<5101>事{<1096>}{(5756)}。
[KJV] And<1161> they that fed<1006>(5723) the swine<5519> fled
<5343>(5627), and<2532> told<312>(5656) it in<1519> the city<4172>, and<2532> in<1519> the country<68>. And<2532> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what<5101> it was<2076>(5748) that was done<1096>(5756).
[恢复本] 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
可 13:14
[和合本] “{<1161>}{<3752>}你们看见<1492>(5632)那行毁坏<2050>可憎<946>的{<3004>}{(5685)}{<5259>}{<1158>}{<4396>},站在<2476>(5756)<3756><1163>(5748)站的地方<3699>(读<314>(5723)这经的人须要会意<3539>(5720))。那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1519>山上<3735>
[KJV] But<1161> when<3752> ye shall see<1492>(5632) the abomination<946> of desolation<2050>, spoken<4483>(5685) of by<5259> Daniel<1158> the prophet<4396>, standing<2476>(5756)(5625)<2476>(5761) where<3699> it ought<1163>(5748) not<3756>, (let him that readeth<314>(5723) understand<3539>(5720),) then<5119> let them
<5343><0> that be in<1722> Judaea<2449> flee<5343>(5720) to<1519> the mountains<3735>:
[恢复本] 你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
可 14:50
[和合本] {<2532>}门徒都<3956>离开<863>(5631)<846>,逃走了<5343>(5627)
[KJV] And<2532> they all<3956> forsook<863>(5631) him<846>, and fled
<5343>(5627).
[恢复本] 门徒都离开祂逃走了。
可 14:52
[和合本] 他却<1161>丢了<2641>(5631)麻布<4616>,赤身<1131>逃走了<5343>(5627){<575>}{<846>}。
[KJV] And<1161> he left<2641>(5631) the linen cloth<4616>, and fled
<5343>(5627) from<575> them<846> naked<1131>.
[恢复本] 他却丢下细麻布,赤身逃走了。
可 16:8
[和合本] 她们就<2532>出来<1831>(5631){<5035>},从<575>坟墓<3419>那里逃跑<5343>(5627)<1161>又{<846>}发抖<2192>(5707)<5156><2532>惊奇<1611>,甚么<3762><2532>不告诉人<3762>,因为<1063>她们<3004>(5627)害怕<5399>(5711)
[KJV] And<2532> they went out<1831>(5631) quickly<5035>, and fled
<5343>(5627) from<575> the sepulchre<3419>; for<1161> they<846> trembled<2192>(5707)<5156> and<2532> were amazed<1611>: neither<2532> said they<2036>(5627) any thing<3762> to any<3762> man ; for<1063> they were afraid<5399>(5711).
[恢复本] 她们因感战栗惊慌,就出来,从坟墓那里逃跑;由于害怕,她们什么也不告诉人。
路 3:7
[和合本] {<3767>}约翰对那出来<1607>(5740)要受<5259><846><907>(5683)的众人<3793><3004>(5707):“毒蛇<2191>的种类<1081>!谁<5101>指示<5263>(5656)你们<4771>逃避<5343>(5629){<575>}将来<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?
[KJV] Then<3767> said<3004>(5707) he to the multitude<3793> that came forth<1607>(5740) to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee
<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?
[恢复本] 约翰对那些出来要受他浸的群众说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
路 8:34
[和合本] 放猪的<1006>(5723)看见<1492>(5631)这{<1096>}{(5772)}事就<1161>逃跑了<5343>(5627),{<2532>}去<565>(5631)告诉<518>(5656){<1519>}城里<4172><2532>{<1519>}乡下<68>的人。
[KJV] When<1161> they that fed<1006>(5723) them saw<1492>(5631) what was done<1096>(5772), they fled
<5343>(5627), and<2532> went<565>(5631) and told<518>(5656) it in<1519> the city<4172> and<2532> in<1519> the country<68>.
[恢复本] 放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
路 21:21
[和合本] 那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的应当逃<5343>(5720)<1519>山上<3735>;{<2532>}在<1722>{<846>}城<3319>里的应当出来<1633>(5720);{<2532>}在<1722>乡下<5561>的不要<3361><1525>(5737){<1519>}城{<846>};
[KJV] Then<5119> let them
<5343><0> which are in<1722> Judaea<2449> flee<5343>(5720) to<1519> the mountains<3735>; and<2532> let them<1633><0> which are in<1722> the midst<3319> of it<846> depart out<1633>(5720); and<2532> let<1525><0> not<3361> them that are in<1722> the countries<5561> enter<1525>(5737) thereinto<1519><846>.
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
约 10:5
[和合本] {<1161>}羊不<3364>跟著<190>(5661)生人<245>;因为<3754><3756>认得<1492>(5758){<245>}他的声音<5456>,{<235>}必要{<575>}{<846>}逃跑<5343>(5695)。”
[KJV] And<1161> a stranger<245> will they<190><0> not<3364> follow<190>(5661), but<235> will flee
<5343>(5695) from<575> him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) not<3756> the voice<5456> of strangers<245>.
[恢复本] 羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
约 10:12
[和合本]<1161><1510>(5752)雇工<3411>,不<3756>是牧人<4166>,羊<4263><2532><3756><1510>(5748)<3739>自己的<2398>,他看见<2334>(5719)<3074><2064>(5740),就<2532>撇下<863>(5719)<4263>{<2532>}逃走<5343>(5719);{<2532>}狼<3074>抓住<726>(5719)羊{<846>},{<2532>}赶散了<4650>(5719)羊群<4263>
[KJV] But<1161> he that is<5607>(5752) an hireling<3411>, and<2532> not<3756> the shepherd<4166>, whose<3739> own<2398> the sheep<4263> are<1526>(5748) not<3756>, seeth<2334>(5719) the wolf<3074> coming<2064>(5740), and<2532> leaveth<863>(5719) the sheep<4263>, and<2532> fleeth
<5343>(5719): and<2532> the wolf<3074> catcheth<726>(5719) them<846>, and<2532> scattereth<4650>(5719) the sheep<4263>.
[恢复本] 那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
约 10:13
[和合本] {<1161>}雇工<3411>逃走<5343>(5719),因<3754>他是<1510>(5748)雇工<3411>,并<2532>{<846>}不<3756>顾念<3199>(5719)<4012><4263>
[KJV] <1161> The hireling<3411> fleeth
<5343>(5719), because<3754> he is<2076>(5748) an hireling<3411>, and<2532><846> careth<3199>(5719) not<3756> for<4012> the sheep<4263>.
[恢复本] 雇工逃跑,因他是雇工,并不顾念羊。
徒 7:29
[和合本] 摩西<3475>听见{<1722>}这<3778><3056><1161>逃走<5343>(5627)了,{<2532>}{<1096>}{(5633)}寄居<3941><1722>米甸<3099>{<1093>};在那里<3757>生了<1080>(5656)两个<1417>儿子<5207>
[KJV] Then<1161> fled
<5343>(5627) Moses<3475> at<1722> this<5129> saying<3056>, and<2532> was<1096>(5633) a stranger<3941> in<1722> the land<1093> of Madian<3099>, where<3757> he begat<1080>(5656) two<1417> sons<5207>.
[恢复本] 摩西因这话就逃走了,在米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
徒 27:30
[和合本] {<1161>}水手<3492>想要<2212>(5723)<5343>(5629)<1537><4143>去,{<2532>}把小船<4627>放在<5465>(5660)<2281><1519>,假作<4392><3195>(5723)<1537>船头<4408><1614>(5721)<45>的样子<5613>
[KJV] And<1161> as the shipmen<3492> were about<2212>(5723) to flee
<5343>(5629) out of<1537> the ship<4143>, when<2532> they had let down<5465>(5660) the boat<4627> into<1519> the sea<2281>, under colour<4392> as though<5613> they would<3195>(5723) have cast<1614>(5721) anchors<45> out of<1537> the foreship<4408>,
[恢复本] 水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
 ⇧     1 太2:13~徒27:30
 1 太2:13~徒27:30    2 林前6:18~启20:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页