新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:13
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
去
<402>
(5660)
后,{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
向约瑟
<2501>
梦
<3677>
中
<2596>
显现
<5316>
(5727)
,说
<3004>
(5723)
:“起来
<1453>
(5685)
!带著
<3880>
(5628)
小孩子
<3813>
同
<2532>
他
<846>
母亲
<3384>
{
<2532>
}逃
<5343>
(5720)
往
<1519>
埃及
<125>
,{
<2532>
}住在
<1510>
(5749)
那里
<1563>
,等
<2193>
<302>
我吩咐
<3004>
(5632)
你
<4771>
;因为
<1063>
希律
<2264>
必
<3195>
(5719)
寻找
<2212>
(5721)
小孩子
<3813>
,要除灭
<622>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were departed
<402>
(5660)
, behold
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
appeareth
<5316>
(5727)
to Joseph
<2501>
in
<2596>
a dream
<3677>
, saying
<3004>
(5723)
, Arise
<1453>
(5685)
, and take
<3880>
(5628)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
flee
<5343>
(5720)
into
<1519>
Egypt
<125>
, and
<2532>
be thou
<2468>
(5749)
there
<1563>
until
<2193>
I
<302>
bring
<2036>
<0>
thee
<4671>
word
<2036>
(5632)
: for
<1063>
Herod
<2264>
will
<3195>
(5719)
seek
<2212>
(5721)
the young child
<3813>
to destroy
<622>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
太 3:7
[和合本]
{
<1161>
}约翰看见
<1492>
(5631)
许多
<4183>
法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
也来
<2064>
(5740)
受{
<1909>
}{
<846>
}洗
<908>
,就对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
many
<4183>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
Sadducees
<4523>
come
<2064>
(5740)
to
<1909>
his
<846>
baptism
<908>
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰看见许多法利赛人和撒都该人,来受他的浸,就对他们说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
太 8:33
[和合本]
放
<1006>
(5723)
猪的就
<1161>
逃跑
<5343>
(5627)
{
<2532>
}进
<565>
(5631)
{
<1519>
}城
<4172>
,将这一切事
<3956>
和
<2532>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人所遭遇的都告诉
<518>
(5656)
人。
[KJV]
And
<1161>
they that kept
<1006>
(5723)
them fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
went their ways
<565>
(5631)
into
<1519>
the city
<4172>
, and told
<518>
(5656)
every thing
<3956>
, and
<2532>
what was befallen to the possessed of the devils
<1139>
(5740)
.
[恢复本]
放猪的就逃跑进城,将一切事,和鬼附之人的事,都报告出来。
太 10:23
[和合本]
{
<1161>
}{
<3752>
}有人在
<1722>
这
<3778>
城
<4172>
里逼迫
<1377>
(5725)
你们
<4771>
,就逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
那
<243>
城里去。{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,以色列
<2474>
的城邑
<4172>
,你们还没有
<3364>
走遍
<5055>
(5661)
,{
<2193>
}人
<444>
子
<5207>
{
<302>
}就到了
<2064>
(5632)
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3752>
they persecute
<1377>
(5725)
you
<5209>
in
<1722>
this
<5026>
city
<4172>
, flee ye
<5343>
(5720)
into
<1519>
another
<243>
: for
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Ye shall
<5055>
<0>
not
<3364>
have gone over
<5055>
(5661)
the cities
<4172>
of Israel
<2474>
, till
<2193>
the Son
<5207>
of man
<444>
be
<302>
come
<2064>
(5632)
.
{have...: or, end, or, finish}
[恢复本]
但几时人在这城逼迫你们,就逃到别城去;我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走完,人子就来了。
太 23:33
[和合本]
你们这些蛇类
<3789>
、毒蛇之
<2191>
种
<1081>
啊,怎能
<4459>
逃
<5343>
(5632)
脱
<575>
地狱的
<1067>
刑罚
<2920>
呢?
[KJV]
Ye
serpents
<3789>
,
ye
generation
<1081>
of vipers
<2191>
, how
<4459>
can ye
<5343>
(5632)
escape
<575>
the damnation
<2920>
of hell
<1067>
?
[恢复本]
蛇类,毒蛇之种,你们怎能逃避火坑的审判?
太 24:16
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的,应当逃
<5343>
(5720)
到
<1909>
山上
<3735>
;
[KJV]
Then
<5119>
let them which be in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
into
<1909>
the mountains
<3735>
:
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;
太 26:56
[和合本]
但
<1161>
这
<3778>
一切
<3650>
的事成就了
<1096>
(5754)
,为要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
先知
<4396>
书上
<1124>
的话。”当下
<5119>
,门徒
<3101>
都
<3956>
离开
<863>
(5631)
他
<846>
逃走了
<5343>
(5627)
。
[KJV]
But
<1161>
all
<3650>
this
<5124>
was done
<1096>
(5754)
, that
<2443>
the scriptures
<1124>
of the prophets
<4396>
might be fulfilled
<4137>
(5686)
. Then
<5119>
all
<3956>
the disciples
<3101>
forsook
<863>
(5631)
him
<846>
, and fled
<5343>
(5627)
.
[恢复本]
但这一切成就了,为要应验申言者所写的。当下,门徒都离开祂逃走了。
可 5:14
[和合本]
放
<1006>
(5723)
猪
<5519>
的就
<1161>
逃跑了
<5343>
(5627)
,{
<2532>
}去
<1519>
告诉
<312>
(5656)
城
<4172>
里和
<2532>
{
<1519>
}乡下
<68>
的人。众人就
<2532>
来
<1831>
(5627)
,要看
<1492>
(5629)
是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
事{
<1096>
}{
(5756)
}。
[KJV]
And
<1161>
they that fed
<1006>
(5723)
the swine
<5519>
fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
told
<312>
(5656)
it
in
<1519>
the city
<4172>
, and
<2532>
in
<1519>
the country
<68>
. And
<2532>
they went out
<1831>
(5627)
to see
<1492>
(5629)
what
<5101>
it was
<2076>
(5748)
that was done
<1096>
(5756)
.
[恢复本]
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看所发生的是什么事。
可 13:14
[和合本]
“{
<1161>
}{
<3752>
}你们看见
<1492>
(5632)
那行毁坏
<2050>
可憎
<946>
的{
<3004>
}{
(5685)
}{
<5259>
}{
<1158>
}{
<4396>
},站在
<2476>
(5756)
不
<3756>
当
<1163>
(5748)
站的地方
<3699>
(读
<314>
(5723)
这经的人须要会意
<3539>
(5720)
)。那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的,应当逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
山上
<3735>
;
[KJV]
But
<1161>
when
<3752>
ye shall see
<1492>
(5632)
the abomination
<946>
of desolation
<2050>
, spoken
<4483>
(5685)
of by
<5259>
Daniel
<1158>
the prophet
<4396>
, standing
<2476>
(5756)
(5625)
<2476>
(5761)
where
<3699>
it ought
<1163>
(5748)
not
<3756>
, (let him that readeth
<314>
(5723)
understand
<3539>
(5720)
,) then
<5119>
let them
<5343>
<0>
that be in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
to
<1519>
the mountains
<3735>
:
[恢复本]
你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
可 14:50
[和合本]
{
<2532>
}门徒都
<3956>
离开
<863>
(5631)
他
<846>
,逃走了
<5343>
(5627)
。
[KJV]
And
<2532>
they all
<3956>
forsook
<863>
(5631)
him
<846>
, and fled
<5343>
(5627)
.
[恢复本]
门徒都离开祂逃走了。
可 14:52
[和合本]
他却
<1161>
丢了
<2641>
(5631)
麻布
<4616>
,赤身
<1131>
逃走了
<5343>
(5627)
{
<575>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<1161>
he left
<2641>
(5631)
the linen cloth
<4616>
, and fled
<5343>
(5627)
from
<575>
them
<846>
naked
<1131>
.
[恢复本]
他却丢下细麻布,赤身逃走了。
可 16:8
[和合本]
她们就
<2532>
出来
<1831>
(5631)
{
<5035>
},从
<575>
坟墓
<3419>
那里逃跑
<5343>
(5627)
,
<1161>
又{
<846>
}发抖
<2192>
(5707)
<5156>
又
<2532>
惊奇
<1611>
,甚么
<3762>
也
<2532>
不告诉人
<3762>
,因为
<1063>
她们
<3004>
(5627)
害怕
<5399>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
they went out
<1831>
(5631)
quickly
<5035>
, and fled
<5343>
(5627)
from
<575>
the sepulchre
<3419>
; for
<1161>
they
<846>
trembled
<2192>
(5707)
<5156>
and
<2532>
were amazed
<1611>
: neither
<2532>
said they
<2036>
(5627)
any thing
<3762>
to any
<3762>
man
; for
<1063>
they were afraid
<5399>
(5711)
.
[恢复本]
她们因感战栗惊慌,就出来,从坟墓那里逃跑;由于害怕,她们什么也不告诉人。
路 3:7
[和合本]
{
<3767>
}约翰对那出来
<1607>
(5740)
要受
<5259>
他
<846>
洗
<907>
(5683)
的众人
<3793>
说
<3004>
(5707)
:“毒蛇
<2191>
的种类
<1081>
!谁
<5101>
指示
<5263>
(5656)
你们
<4771>
逃避
<5343>
(5629)
{
<575>
}将来
<3195>
(5723)
的忿怒
<3709>
呢?
[KJV]
Then
<3767>
said
<3004>
(5707)
he to the multitude
<3793>
that came forth
<1607>
(5740)
to be baptized
<907>
(5683)
of
<5259>
him
<846>
, O generation
<1081>
of vipers
<2191>
, who
<5101>
hath warned
<5263>
(5656)
you
<5213>
to flee
<5343>
(5629)
from
<575>
the wrath
<3709>
to come
<3195>
(5723)
?
[恢复本]
约翰对那些出来要受他浸的群众说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
路 8:34
[和合本]
放猪的
<1006>
(5723)
看见
<1492>
(5631)
这{
<1096>
}{
(5772)
}事就
<1161>
逃跑了
<5343>
(5627)
,{
<2532>
}去
<565>
(5631)
告诉
<518>
(5656)
{
<1519>
}城里
<4172>
和
<2532>
{
<1519>
}乡下
<68>
的人。
[KJV]
When
<1161>
they that fed
<1006>
(5723)
them
saw
<1492>
(5631)
what was done
<1096>
(5772)
, they fled
<5343>
(5627)
, and
<2532>
went
<565>
(5631)
and told
<518>
(5656)
it
in
<1519>
the city
<4172>
and
<2532>
in
<1519>
the country
<68>
.
[恢复本]
放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
路 21:21
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的应当逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
山上
<3735>
;{
<2532>
}在
<1722>
{
<846>
}城
<3319>
里的应当出来
<1633>
(5720)
;{
<2532>
}在
<1722>
乡下
<5561>
的不要
<3361>
进
<1525>
(5737)
{
<1519>
}城{
<846>
};
[KJV]
Then
<5119>
let them
<5343>
<0>
which are in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
to
<1519>
the mountains
<3735>
; and
<2532>
let them
<1633>
<0>
which are in
<1722>
the midst
<3319>
of it
<846>
depart out
<1633>
(5720)
; and
<2532>
let
<1525>
<0>
not
<3361>
them that are in
<1722>
the countries
<5561>
enter
<1525>
(5737)
thereinto
<1519>
<846>
.
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
约 10:5
[和合本]
{
<1161>
}羊不
<3364>
跟著
<190>
(5661)
生人
<245>
;因为
<3754>
不
<3756>
认得
<1492>
(5758)
{
<245>
}他的声音
<5456>
,{
<235>
}必要{
<575>
}{
<846>
}逃跑
<5343>
(5695)
。”
[KJV]
And
<1161>
a stranger
<245>
will they
<190>
<0>
not
<3364>
follow
<190>
(5661)
, but
<235>
will flee
<5343>
(5695)
from
<575>
him
<846>
: for
<3754>
they know
<1492>
(5758)
not
<3756>
the voice
<5456>
of strangers
<245>
.
[恢复本]
羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
约 10:12
[和合本]
若
<1161>
是
<1510>
(5752)
雇工
<3411>
,不
<3756>
是牧人
<4166>
,羊
<4263>
也
<2532>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
他
<3739>
自己的
<2398>
,他看见
<2334>
(5719)
狼
<3074>
来
<2064>
(5740)
,就
<2532>
撇下
<863>
(5719)
羊
<4263>
{
<2532>
}逃走
<5343>
(5719)
;{
<2532>
}狼
<3074>
抓住
<726>
(5719)
羊{
<846>
},{
<2532>
}赶散了
<4650>
(5719)
羊群
<4263>
。
[KJV]
But
<1161>
he that is
<5607>
(5752)
an hireling
<3411>
, and
<2532>
not
<3756>
the shepherd
<4166>
, whose
<3739>
own
<2398>
the sheep
<4263>
are
<1526>
(5748)
not
<3756>
, seeth
<2334>
(5719)
the wolf
<3074>
coming
<2064>
(5740)
, and
<2532>
leaveth
<863>
(5719)
the sheep
<4263>
, and
<2532>
fleeth
<5343>
(5719)
: and
<2532>
the wolf
<3074>
catcheth
<726>
(5719)
them
<846>
, and
<2532>
scattereth
<4650>
(5719)
the sheep
<4263>
.
[恢复本]
那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
约 10:13
[和合本]
{
<1161>
}雇工
<3411>
逃走
<5343>
(5719)
,因
<3754>
他是
<1510>
(5748)
雇工
<3411>
,并
<2532>
{
<846>
}不
<3756>
顾念
<3199>
(5719)
<4012>
羊
<4263>
。
[KJV]
<1161>
The hireling
<3411>
fleeth
<5343>
(5719)
, because
<3754>
he is
<2076>
(5748)
an hireling
<3411>
, and
<2532>
<846>
careth
<3199>
(5719)
not
<3756>
for
<4012>
the sheep
<4263>
.
[恢复本]
雇工逃跑,因他是雇工,并不顾念羊。
徒 7:29
[和合本]
摩西
<3475>
听见{
<1722>
}这
<3778>
话
<3056>
就
<1161>
逃走
<5343>
(5627)
了,{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}寄居
<3941>
於
<1722>
米甸
<3099>
{
<1093>
};在那里
<3757>
生了
<1080>
(5656)
两个
<1417>
儿子
<5207>
。
[KJV]
Then
<1161>
fled
<5343>
(5627)
Moses
<3475>
at
<1722>
this
<5129>
saying
<3056>
, and
<2532>
was
<1096>
(5633)
a stranger
<3941>
in
<1722>
the land
<1093>
of Madian
<3099>
, where
<3757>
he begat
<1080>
(5656)
two
<1417>
sons
<5207>
.
[恢复本]
摩西因这话就逃走了,在米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
徒 27:30
[和合本]
{
<1161>
}水手
<3492>
想要
<2212>
(5723)
逃
<5343>
(5629)
出
<1537>
船
<4143>
去,{
<2532>
}把小船
<4627>
放在
<5465>
(5660)
海
<2281>
里
<1519>
,假作
<4392>
要
<3195>
(5723)
从
<1537>
船头
<4408>
抛
<1614>
(5721)
锚
<45>
的样子
<5613>
。
[KJV]
And
<1161>
as the shipmen
<3492>
were about
<2212>
(5723)
to flee
<5343>
(5629)
out of
<1537>
the ship
<4143>
, when
<2532>
they had let down
<5465>
(5660)
the boat
<4627>
into
<1519>
the sea
<2281>
, under colour
<4392>
as though
<5613>
they would
<3195>
(5723)
have cast
<1614>
(5721)
anchors
<45>
out of
<1537>
the foreship
<4408>
,
[恢复本]
水手想要离船逃走,就把小艇放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
⇧
首
⇦
1
太2:13~徒27:30
⇨
尾
1
太2:13~徒27:30
2
林前6:18~启20:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
30
条包含
05343
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太2:13~徒27:30
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页