新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:7
[和合本]
耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<5346>
(5713)
:“经上又
<3825>
记著
<1125>
(5769)
说:『不可
<3756>
试探
<1598>
(5692)
主
<2962>
―你的
<4771>
神
<2316>
。』”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, It is written
<1125>
(5769)
again
<3825>
, Thou shalt
<1598>
<0>
not
<3756>
tempt
<1598>
(5692)
the Lord
<2962>
thy
<4675>
God
<2316>
.
{tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}
[恢复本]
耶稣对他说,经上又记着,“不可试探主你的神。”
太 8:8
[和合本]
百夫长
<1543>
回答
<611>
(5679)
{
<2532>
}说
<5346>
(5713)
:“主啊
<2962>
,{
<2443>
}你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢{
<1510>
}{
(5748)
}当
<2425>
;只要
<235>
<3440>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,{
<2532>
}我的
<1473>
仆人
<3816>
就必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
The centurion
<1543>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<5346>
(5713)
, Lord
<2962>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest come
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
: but
<235>
speak
<2036>
(5628)
the word
<3056>
only
<3440>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 13:28
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『这
<3778>
是仇敌
<2190>
<444>
做
<4160>
(5656)
的。』{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<3767>
}你要
<2309>
(5719)
我们去
<565>
(5631)
薅出来
<4816>
(5661)
{
<846>
}吗?』
[KJV]
<1161>
He said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, An enemy
<2190>
<444>
hath done
<4160>
(5656)
this
<5124>
.
<1161>
The servants
<1401>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Wilt thou
<2309>
(5719)
then
<3767>
that we go
<565>
(5631)
and gather
<4816>
<0>
them
<846>
up
<4816>
(5661)
?
[恢复本]
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
太 13:29
[和合本]
{
<1161>
}主人说
<5346>
(5713)
:『不必
<3756>
,恐怕
<3379>
薅
<4816>
(5723)
稗子
<2215>
,连
<260>
麦子
<4621>
也拔出来
<1610>
(5661)
{
<846>
}。
[KJV]
But
<1161>
he said
<5346>
(5713)
, Nay
<3756>
; lest
<3379>
while ye gather up
<4816>
(5723)
the tares
<2215>
, ye root up
<1610>
(5661)
also the wheat
<4621>
with
<260>
them
<846>
.
[恢复本]
他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
太 14:8
[和合本]
{
<1161>
}女儿被
<5259>
{
<846>
}母亲
<3384>
所使
<4264>
(5685)
,就说
<5346>
(5748)
:“请把施洗
<910>
约翰
<2491>
的头
<2776>
放在
<1909>
盘子
<4094>
里,拿来{
<5602>
}给
<1325>
(5628)
我
<1473>
。”
[KJV]
And
<1161>
she, being before instructed
<4264>
(5685)
of
<5259>
her
<846>
mother
<3384>
, said
<5346>
(5748)
, Give
<1325>
(5628)
me
<3427>
here
<5602>
John
<2491>
Baptist's
<910>
head
<2776>
in
<1909>
a charger
<4094>
.
[恢复本]
她受她母亲唆使,就说,请把施浸者约翰的头,放在盘子上给我。
太 17:26
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“是向
<575>
外人
<245>
。”耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“既然如此
<686>
,儿子
<5207>
就可以
<1510>
(5748)
免税了
<1658>
。
[KJV]
Peter
<4074>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Of
<575>
strangers
<245>
. Jesus
<2424>
saith
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Then
<686>
are
<1526>
(5748)
the children
<5207>
free
<1658>
.
[恢复本]
彼得一说,向外人,耶稣就对他说,既然如此,儿子就可以免了。
太 19:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你若
<1487>
愿意
<2309>
(5719)
作
<1510>
(5750)
完全人
<5046>
,可去
<5217>
(5720)
变卖
<4453>
(5657)
你
<4771>
所有的
<5224>
(5723)
,{
<2532>
}分给
<1325>
(5628)
穷人
<4434>
,就
<2532>
必有
<2192>
(5692)
财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;你还要
<2532>
来
<1204>
(5773)
跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, If
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
be
<1511>
(5750)
perfect
<5046>
, go
<5217>
(5720)
and
sell
<4453>
(5657)
that thou
<4675>
hast
<5224>
(5723)
, and
<2532>
give
<1325>
(5628)
to the poor
<4434>
, and
<2532>
thou shalt have
<2192>
(5692)
treasure
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
come
<1204>
(5773)
and
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你若想要完全,就要去变卖你的家业,分给穷人,就必有财宝在诸天之上,你还要来跟从我。
太 21:27
[和合本]
於是
<2532>
回答
<611>
(5679)
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“我们不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
。”{
<2532>
}耶稣
<846>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“我
<1473>
也不
<3761>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
我仗著
<1722>
甚么
<4169>
权柄
<1849>
做
<4160>
(5719)
这些事
<3778>
。”
[KJV]
And
<2532>
they answered
<611>
(5679)
Jesus
<2424>
, and said
<2036>
(5627)
, We cannot
<3756>
tell
<1492>
(5758)
. And
<2532>
he
<846>
said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, Neither
<3761>
tell
<3004>
(5719)
I
<1473>
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160>
(5719)
these things
<5023>
.
[恢复本]
于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣也对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
太 25:21
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}主人
<2962>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『好
<2095>
,你这又良善
<18>
又
<2532>
忠心的
<4103>
仆人
<1401>
,你在
<1909>
不多的事
<3641>
上有
<1510>
(5713)
忠心
<4103>
,我要把许多事
<4183>
派
<2525>
(5692)
你
<4771>
管理{
<1909>
};可以进来
<1525>
(5628)
享受{
<1519>
}你
<4771>
主人
<2962>
的快乐
<5479>
。』
[KJV]
<1161>
His
<846>
lord
<2962>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Well done
<2095>
,
thou
good
<18>
and
<2532>
faithful
<4103>
servant
<1401>
: thou hast been
<2258>
(5713)
faithful
<4103>
over
<1909>
a few things
<3641>
, I will make
<2525>
<0>
thee
<4571>
ruler
<2525>
(5692)
over
<1909>
many things
<4183>
: enter thou
<1525>
(5628)
into
<1519>
the joy
<5479>
of thy
<4675>
lord
<2962>
.
[恢复本]
主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
太 25:23
[和合本]
{
<846>
}主人
<2962>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:『好
<2095>
,你这又良善
<18>
又
<2532>
忠心的
<4103>
仆人
<1401>
,你在
<1909>
不多的事
<3641>
上有
<1510>
(5713)
忠心
<4103>
,我要把许多事
<4183>
派
<2525>
(5692)
你
<4771>
管理
<1909>
;可以进来
<1525>
(5628)
享受{
<1519>
}你
<4771>
主人的
<2962>
快乐
<5479>
。』
[KJV]
His
<846>
lord
<2962>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Well done
<2095>
, good
<18>
and
<2532>
faithful
<4103>
servant
<1401>
; thou hast been
<2258>
(5713)
faithful
<4103>
over
<1909>
a few things
<3641>
, I will make
<2525>
<0>
thee
<4571>
ruler
<2525>
(5692)
over
<1909>
many things
<4183>
: enter thou
<1525>
(5628)
into
<1519>
the joy
<5479>
of thy
<4675>
lord
<2962>
.
[恢复本]
主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
太 26:34
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你
<4771>
,{
<3754>
}{
<1722>
}今
<3778>
夜
<3571>
鸡
<220>
叫
<5455>
(5658)
以先
<4250>
,你要三次
<5151>
不认
<533>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto thee
<4671>
, That
<3754>
this
<1722>
<5026>
night
<3571>
, before
<4250>
the cock
<220>
crow
<5455>
(5658)
, thou shalt deny
<533>
(5695)
me
<3165>
thrice
<5151>
.
[恢复本]
耶稣对他说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次否认我。
太 26:61
[和合本]
“这个人
<3778>
曾说
<5346>
(5713)
:『我能
<1410>
(5736)
拆毁
<2647>
(5658)
神的
<2316>
殿
<3485>
,三
<5140>
日
<2250>
内
<1223>
又
<2532>
建造
<3618>
(5658)
{
<846>
}起来。』”
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
, This
<3778>
fellow
said
<5346>
(5713)
, I am able
<1410>
(5736)
to destroy
<2647>
(5658)
the temple
<3485>
of God
<2316>
, and
<2532>
to build
<3618>
(5658)
it
<846>
in
<1223>
three
<5140>
days
<2250>
.
[恢复本]
这个人曾说,我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。
太 27:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
站
<2476>
(5627)
在巡抚
<2232>
面前
<1715>
;{
<2532>
}巡抚
<2232>
问
<1905>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你
<4771>
是
<1510>
(5748)
犹太人的
<2453>
王
<935>
吗?”{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你
<4771>
说
<3004>
(5719)
的是。”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
stood
<2476>
(5627)
before
<1715>
the governor
<2232>
: and
<2532>
the governor
<2232>
asked
<1905>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
the King
<935>
of the Jews
<2453>
? And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Thou
<4771>
sayest
<3004>
(5719)
.
[恢复本]
耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王么?耶稣说,你说的是。
太 27:23
[和合本]
{
<1161>
}巡抚
<2232>
说
<5346>
(5713)
:“为甚么
<1063>
呢?他做了
<4160>
(5656)
甚么
<5101>
恶事
<2556>
呢?”他们便
<1161>
极力地
<4057>
喊著
<2896>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“把他钉十字架
<4717>
(5682)
!”
[KJV]
And
<1161>
the governor
<2232>
said
<5346>
(5713)
, Why
<1063>
, what
<5101>
evil
<2556>
hath he done
<4160>
(5656)
? But
<1161>
they cried out
<2896>
(5707)
the more
<4057>
, saying
<3004>
(5723)
, Let him be crucified
<4717>
(5682)
.
[恢复本]
总督说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫说,钉祂十字架!
太 27:65
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“你们有
<2192>
(5719)
看守的兵
<2892>
,去吧
<5217>
(5720)
!尽
<5613>
你们所能的
<1492>
(5758)
把守妥当
<805>
(5663)
。”
[KJV]
<1161>
Pilate
<4091>
said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, Ye have
<2192>
(5719)
a watch
<2892>
: go your way
<5217>
(5720)
, make
it
as sure
<805>
(5663)
as
<5613>
ye can
<1492>
(5758)
.
[恢复本]
彼拉多对他们说,你们带着卫兵去吧,尽你们所能的把守妥当。
可 14:29
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“众人
<3956>
虽然
<2532>
<1487>
跌倒
<4624>
(5701)
,我
<1473>
总
<235>
不能
<3756>
。”
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<5346>
(5713)
unto him
<846>
, Although
<2532>
<1487>
all
<3956>
shall be offended
<4624>
(5701)
, yet
<235>
will
not
<3756>
I
<1473>
.
[恢复本]
彼得对祂说,即使众人都绊跌,我却不然。
路 7:40
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对
<4314>
他
<846>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“西门
<4613>
!我有
<2192>
(5719)
{
<5100>
}句话要对你
<4771>
说
<3004>
(5629)
。”{
<1161>
}西门说
<5346>
(5748)
:“夫子
<1320>
,请说
<3004>
(5628)
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Simon
<4613>
, I have
<2192>
(5719)
somewhat
<5100>
to say
<2036>
(5629)
unto thee
<4671>
. And
<1161>
he saith
<5346>
(5748)
, Master
<1320>
, say on
<2036>
(5628)
.
[恢复本]
耶稣回答他说,西门,我有话要对你说。他说,夫子,请说。
路 7:44
[和合本]
於是
<2532>
转过来
<4762>
(5651)
向著
<4314>
那女人
<1135>
,便对西门
<4613>
说
<5346>
(5713)
:“你看见
<991>
(5719)
这
<3778>
女人
<1135>
吗?我进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}你的
<4771>
家
<3614>
,你没有
<3756>
给
<1325>
(5656)
我水
<5204>
{
<1909>
}洗{
<1473>
}脚
<4228>
;但
<1161>
这
<3778>
女人用眼泪
<1144>
湿了
<1026>
(5656)
我的
<1473>
脚
<4228>
,{
<2532>
}用{
<846>
}头发
<2359>
擦干
<1591>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
he turned
<4762>
(5651)
to
<4314>
the woman
<1135>
, and said
<5346>
(5713)
unto Simon
<4613>
, Seest thou
<991>
(5719)
this
<5026>
woman
<1135>
? I entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
thine
<4675>
house
<3614>
, thou gavest me
<1325>
(5656)
no
<3756>
water
<5204>
for
<1909>
my
<3450>
feet
<4228>
: but
<1161>
she
<3778>
(5625)
<846>
hath washed
<1026>
(5656)
my
<3450>
feet
<4228>
with tears
<1144>
, and
<2532>
wiped
<1591>
(5656)
them
with the hairs
<2359>
of her
<846>
head
<2776>
.
[恢复本]
于是转过身来向着那女人,对西门说,你看见这女人么?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她用眼泪湿了我的脚,又用自己的头发擦干。
路 22:58
[和合本]
{
<2532>
}{
<3326>
}过了不多
<1024>
的时候,又有一个
<2087>
人看见
<1492>
(5631)
他
<846>
,说
<5346>
(5713)
:“你
<4771>
也
<2532>
是
<1510>
(5748)
{
<1537>
}他们
<846>
一党的。”{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“你这个人
<444>
!我不
<3756>
是
<1510>
(5748)
。”
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
a little while
<1024>
another
<2087>
saw
<1492>
(5631)
him
<846>
, and said
<5346>
(5713)
, Thou
<4771>
art
<1488>
(5748)
also
<2532>
of
<1537>
them
<846>
. And
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Man
<444>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
.
[恢复本]
又过了不久,另有一位看见他,说,你也是属他们的。彼得说,你这个人,我不是。
路 22:70
[和合本]
{
<1161>
}他们{
<3956>
}都说
<5346>
(5713)
:“这样
<3767>
,你
<4771>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
吗?”{
<1161>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们
<4771>
所说的
<3004>
(5719)
{
<3754>
}{
<1473>
}是
<1510>
(5748)
。”
[KJV]
Then
<1161>
said
<5346>
(5713)
they all
<3956>
, Art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
then
<3767>
the Son
<5207>
of God
<2316>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Ye
<5210>
say
<3004>
(5719)
that
<3754>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
.
[恢复本]
他们都说,这样,你是神的儿子么?耶稣对他们说,你们说的对,我是。
⇧
首
⇦
1
太4:7~路22:70
⇨
尾
1
太4:7~路22:70
2
路23:3~徒23:18
3
徒23:35~来8:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
57
条包含
05346
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太4:7~路22:70
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页