新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
徒 24:27
[和合本]
{
<1161>
}过了
<4137>
(5685)
两
<1333>
年
<4201>
,波求
<4201>
•非斯都
<5347>
接了
<2983>
(5627)
腓力斯
<5344>
的任
<1240>
;{
<5037>
}腓力斯
<5344>
要
<2309>
(5723)
讨
<2698>
(5641)
犹太人
<2453>
的喜欢
<5485>
,就留
<2641>
(5627)
保罗
<3972>
在监里{
<1210>
}{
(5772)
}。
[KJV]
But
<1161>
after
<4137>
(5685)
two years
<1333>
Porcius
<4201>
Festus
<5347>
came
<2983>
(5627)
into Felix
<5344>
' room
<1240>
: and
<5037>
Felix
<5344>
, willing
<2309>
(5723)
to shew
<2698>
(5641)
the Jews
<2453>
a pleasure
<5485>
, left
<2641>
(5627)
Paul
<3972>
bound
<1210>
(5772)
.
[恢复本]
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
徒 25:1
[和合本]
{
<3767>
}非斯都
<5347>
到了
<1910>
(5631)
任{
<1885>
},过了
<3326>
三
<5140>
天
<2250>
,就从
<575>
凯撒利亚
<2542>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去。
[KJV]
Now
<3767>
when Festus
<5347>
was come
<1910>
(5631)
into the province
<1885>
, after
<3326>
three
<5140>
days
<2250>
he ascended
<305>
(5627)
from
<575>
Caesarea
<2542>
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
.
[恢复本]
非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
徒 25:4
[和合本]
非斯都
<5347>
却
<3303>
<3767>
回答
<611>
(5662)
说:“保罗
<3972>
押
<5083>
(5745)
在
<1722>
凯撒利亚
<2542>
,{
<1161>
}我自己
<1438>
快
<5034>
要
<3195>
(5721)
往那里去
<1607>
(5738)
<1722>
”;
[KJV]
But
<3303>
<3767>
Festus
<5347>
answered
<611>
(5662)
, that Paul
<3972>
should be kept
<5083>
(5745)
at
<1722>
Caesarea
<2542>
, and
<1161>
that he himself
<1438>
would
<3195>
(5721)
depart
<1607>
(5738)
<1722>
shortly
<5034>
thither
.
[恢复本]
非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
徒 25:9
[和合本]
但
<1161>
非斯都
<5347>
要
<2309>
(5723)
讨
<2698>
(5641)
犹太人
<2453>
的喜欢
<5485>
,就问
<611>
(5679)
保罗
<3972>
说
<3004>
(5627)
:“你愿意
<2309>
(5719)
上
<305>
(5631)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
去,在那里
<1563>
听{
<1909>
}我
<1473>
审断
<2919>
(5745)
这
<4012>
事
<3778>
吗?”
[KJV]
But
<1161>
Festus
<5347>
, willing
<2309>
(5723)
to do
<2698>
(5641)
the Jews
<2453>
a pleasure
<5485>
, answered
<611>
(5679)
Paul
<3972>
, and said
<2036>
(5627)
, Wilt thou
<2309>
(5719)
go up
<305>
(5631)
to
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and there
<1563>
be judged
<2919>
(5745)
of
<4012>
these things
<5130>
before
<1909>
me
<1700>
?
[恢复本]
但非斯都要讨好犹太人,就回答保罗说,关于这些事,你愿意上耶路撒冷去,在那里在我面前受审么?
徒 25:12
[和合本]
{
<5119>
}非斯都
<5347>
和
<3326>
议会
<4824>
商量了
<4814>
(5660)
,就说
<611>
(5662)
:“你既上告
<1941>
(5764)
於凯撒
<2541>
,可以往
<1909>
凯撒
<2541>
那里去
<2541>
。”
[KJV]
Then
<5119>
Festus
<5347>
, when he had conferred
<4814>
(5660)
with
<3326>
the council
<4824>
, answered
<611>
(5662)
, Hast thou appealed unto
<1941>
(5764)
Caesar
<2541>
? unto
<1909>
Caesar
<2541>
shalt thou go
<4198>
(5695)
.
[恢复本]
非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
徒 25:13
[和合本]
{
<1161>
}过了
<1230>
(5637)
些
<5100>
日子
<2250>
,亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
百妮基氏
<959>
来
<2658>
(5656)
到
<1519>
凯撒利亚
<2542>
,问
<782>
(5697)
非斯都
<5347>
安。
[KJV]
And
<1161>
after
<1230>
(5637)
certain
<5100>
days
<2250>
king
<935>
Agrippa
<67>
and
<2532>
Bernice
<959>
came
<2658>
(5656)
unto
<1519>
Caesarea
<2542>
to salute
<782>
(5697)
Festus
<5347>
.
[恢复本]
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
徒 25:14
[和合本]
{
<1161>
}在
<5613>
那里
<1563>
住了
<1304>
(5707)
多
<4119>
日
<2250>
,非斯都
<5347>
将保罗
<3972>
的事
<2596>
告诉
<394>
(5639)
王
<935>
,说
<3004>
(5723)
:“这里有
<1510>
(5748)
一个
<5100>
人
<435>
,是
<5259>
腓力斯
<5344>
留在
<2641>
(5772)
监
<1198>
里的。
[KJV]
And
<1161>
when
<5613>
they had been
<1304>
(5707)
there
<1563>
many
<4119>
days
<2250>
, Festus
<5347>
declared
<394>
(5639)
Paul's
<3972>
cause
<2596>
unto the king
<935>
, saying
<3004>
(5723)
, There is
<2076>
(5748)
a certain
<5100>
man
<435>
left
<2641>
(5772)
in bonds
<1198>
by
<5259>
Felix
<5344>
:
[恢复本]
他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
徒 25:22
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
对
<4314>
非斯都
<5347>
说:“我自己
<846>
也
<2532>
愿
<1014>
(5711)
听
<191>
(5658)
这人
<444>
辩论。”非斯都说
<5346>
(5748)
:“{
<1161>
}明天
<839>
你可以听
<5346>
(5748)
{
<846>
}。”
[KJV]
Then
<1161>
Agrippa
<67>
said
<5346>
(5713)
unto
<4314>
Festus
<5347>
, I would
<1014>
(5711)
also
<2532>
hear
<191>
(5658)
the man
<444>
myself
<846>
. To morrow
<839>
,
<1161>
said
<5346>
(5748)
he, thou shalt hear
<191>
(5695)
him
<846>
.
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
徒 25:23
[和合本]
第二天
<1887>
,{
<3767>
}亚基帕
<67>
和
<2532>
百妮基
<959>
{
<3326>
}大张
<4183>
威势
<5325>
而来
<2064>
(5631)
,{
<2532>
}同著
<4862>
<5037>
众千夫长
<5506>
和
<2532>
城
<4172>
里的{
<1510>
}{
(5752)
}尊贵
<2596>
<1851>
人
<435>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
公厅
<201>
。{
<2532>
}非斯都
<5347>
吩咐
<2753>
(5660)
一声,就有人将保罗
<3972>
带进来
<71>
(5681)
。
[KJV]
And on the morrow
<1887>
, when
<3767>
Agrippa
<67>
was come
<2064>
(5631)
, and
<2532>
Bernice
<959>
, with
<3326>
great
<4183>
pomp
<5325>
, and
<2532>
was entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the place of hearing
<201>
, with
<4862>
<5037>
the chief captains
<5506>
, and
<2532>
principal
<2596>
<1851>
men
<435>
of
<5607>
(5752)
the city
<4172>
, at
<2532>
Festus
<5347>
' commandment
<2753>
(5660)
Paul
<3972>
was brought forth
<71>
(5681)
.
[恢复本]
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
徒 25:24
[和合本]
{
<2532>
}非斯都
<5347>
说
<5346>
(5748)
:“亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
{
<1473>
}在
<4840>
(5752)
这里的{
<3588>
}诸
<3956>
位
<435>
啊,你们看
<2334>
(5719)
这人
<3778>
,就是
<4012>
{
<3739>
}一切
<3956>
犹太
<2453>
人
<4128>
,在
<1793>
(5627)
{
<5037>
}{
<1722>
}耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
这里
<1759>
,曾向我
<1473>
恳求、呼叫
<1916>
(5723)
说:『不
<3361>
可
<1163>
(5750)
容他再
<3371>
活著
<2198>
(5721)
。』
[KJV]
And
<2532>
Festus
<5347>
said
<5346>
(5748)
, King
<935>
Agrippa
<67>
, and
<2532>
all
<3956>
men
<435>
which
<3588>
are here present
<4840>
(5752)
with us
<2254>
, ye see
<2334>
(5719)
this man
<5126>
, about
<4012>
whom
<3739>
all
<3956>
the multitude
<4128>
of the Jews
<2453>
have dealt
<1793>
(5627)
with me
<3427>
, both
<5037>
at
<1722>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
also
here
<1759>
, crying
<1916>
(5723)
that he ought
<1163>
(5750)
not
<3361>
to live
<2198>
(5721)
any longer
<3371>
.
[恢复本]
非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
徒 26:24
[和合本]
{
<1161>
}保罗{
<846>
}这样
<3778>
分诉
<626>
(5740)
,非斯都
<5347>
大
<3173>
声
<5456>
说
<5346>
(5713)
:“保罗
<3972>
,你癫狂了
<3105>
(5736)
吧。你的学问
<1121>
太大
<4183>
,反叫
<4062>
(5719)
你
<4771>
癫狂了
<1519>
<3130>
!”
[KJV]
And
<1161>
as he
<846>
thus
<5023>
spake for himself
<626>
(5740)
, Festus
<5347>
said
<5346>
(5713)
with a loud
<3173>
voice
<5456>
, Paul
<3972>
, thou art beside thyself
<3105>
(5736)
; much
<4183>
learning
<1121>
doth make
<4062>
(5719)
thee
<4571>
mad
<1519>
<3130>
.
[恢复本]
保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。
徒 26:25
[和合本]
{
<1161>
}保罗说
<5346>
(5748)
:“非斯都
<5347>
大人
<2903>
,我不
<3756>
是癫狂
<3105>
(5736)
,我说
<669>
(5736)
的乃是
<235>
{
<2532>
}真实
<4997>
明白
<4487>
话
<4487>
。
[KJV]
But
<1161>
he said
<5346>
(5748)
, I am
<3105>
<0>
not
<3756>
mad
<3105>
(5736)
, most noble
<2903>
Festus
<5347>
; but
<235>
speak forth
<669>
(5736)
the words
<4487>
of truth
<225>
and
<2532>
soberness
<4997>
.
[恢复本]
保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。
徒 26:32
[和合本]
{
<1161>
}亚基帕
<67>
又对非斯都
<5347>
说
<5346>
(5713)
:“这
<3778>
人
<444>
若没
<1508>
有上告
<1941>
(5716)
於凯撒
<2541>
,就可以
<1410>
(5711)
释放
<630>
(5771)
了。”
[KJV]
Then
<1161>
said
<5346>
(5713)
Agrippa
<67>
unto Festus
<5347>
, This
<3778>
man
<444>
might
<1410>
(5711)
have been set at liberty
<630>
(5771)
, if
<1508>
<0>
he had
<1941>
<0>
not
<1508>
appealed unto
<1941>
(5716)
Caesar
<2541>
.
[恢复本]
亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
⇧
首
⇦
1
徒24:27~徒26:32
⇨
尾
1
徒24:27~徒26:32
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
05347
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
徒24:27~徒26:32
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页