搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 13 条包含 05347 的经节,每页20条,共1页。
1(徒24:27~徒26:32)/1  分页⇩
徒 24:27
[和合本] {<1161>}过了<4137>(5685)<1333><4201>,波求<4201>•非斯都<5347>接了<2983>(5627)腓力斯<5344>的任<1240>;{<5037>}腓力斯<5344><2309>(5723)<2698>(5641)犹太人<2453>的喜欢<5485>,就留<2641>(5627)保罗<3972>在监里{<1210>}{(5772)}。
[KJV] But<1161> after<4137>(5685) two years<1333> Porcius<4201> Festus
<5347> came<2983>(5627) into Felix<5344>' room<1240>: and<5037> Felix<5344>, willing<2309>(5723) to shew<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, left<2641>(5627) Paul<3972> bound<1210>(5772).
[恢复本] 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨好犹太人,就留保罗在捆锁中。
徒 25:1
[和合本] {<3767>}非斯都<5347>到了<1910>(5631)任{<1885>},过了<3326><5140><2250>,就从<575>凯撒利亚<2542><305>(5627){<1519>}耶路撒冷<2414>去。
[KJV] Now<3767> when Festus
<5347> was come<1910>(5631) into the province<1885>, after<3326> three<5140> days<2250> he ascended<305>(5627) from<575> Caesarea<2542> to<1519> Jerusalem<2414>.
[恢复本] 非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
徒 25:4
[和合本] 非斯都<5347><3303><3767>回答<611>(5662)说:“保罗<3972><5083>(5745)<1722>凯撒利亚<2542>,{<1161>}我自己<1438><5034><3195>(5721)往那里去<1607>(5738)<1722>”;
[KJV] But<3303><3767> Festus
<5347> answered<611>(5662), that Paul<3972> should be kept<5083>(5745) at<1722> Caesarea<2542>, and<1161> that he himself<1438> would<3195>(5721) depart<1607>(5738)<1722> shortly<5034> thither .
[恢复本] 非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
徒 25:9
[和合本]<1161>非斯都<5347><2309>(5723)<2698>(5641)犹太人<2453>的喜欢<5485>,就问<611>(5679)保罗<3972><3004>(5627):“你愿意<2309>(5719)<305>(5631){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那里<1563>听{<1909>}我<1473>审断<2919>(5745)<4012><3778>吗?”
[KJV] But<1161> Festus
<5347>, willing<2309>(5723) to do<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, answered<611>(5679) Paul<3972>, and said<2036>(5627), Wilt thou<2309>(5719) go up<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414>, and there<1563> be judged<2919>(5745) of<4012> these things<5130> before<1909> me<1700>?
[恢复本] 但非斯都要讨好犹太人,就回答保罗说,关于这些事,你愿意上耶路撒冷去,在那里在我面前受审么?
徒 25:12
[和合本] {<5119>}非斯都<5347><3326>议会<4824>商量了<4814>(5660),就说<611>(5662):“你既上告<1941>(5764)於凯撒<2541>,可以往<1909>凯撒<2541>那里去<2541>。”
[KJV] Then<5119> Festus
<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto<1941>(5764) Caesar<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695).
[恢复本] 非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
徒 25:13
[和合本] {<1161>}过了<1230>(5637)<5100>日子<2250>,亚基帕<67><935><2532>百妮基氏<959><2658>(5656)<1519>凯撒利亚<2542>,问<782>(5697)非斯都<5347>安。
[KJV] And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute<782>(5697) Festus
<5347>.
[恢复本] 过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
徒 25:14
[和合本] {<1161>}在<5613>那里<1563>住了<1304>(5707)<4119><2250>,非斯都<5347>将保罗<3972>的事<2596>告诉<394>(5639)<935>,说<3004>(5723):“这里有<1510>(5748)一个<5100><435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)<1198>里的。
[KJV] And<1161> when<5613> they had been<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus
<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>:
[恢复本] 他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
徒 25:22
[和合本] {<1161>}亚基帕<67><4314>非斯都<5347>说:“我自己<846><2532><1014>(5711)<191>(5658)这人<444>辩论。”非斯都说<5346>(5748):“{<1161>}明天<839>你可以听<5346>(5748){<846>}。”
[KJV] Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Festus
<5347>, I would<1014>(5711) also<2532> hear<191>(5658) the man<444> myself<846>. To morrow<839>,<1161> said<5346>(5748) he, thou shalt hear<191>(5695) him<846>.
[恢复本] 亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
徒 25:23
[和合本] 第二天<1887>,{<3767>}亚基帕<67><2532>百妮基<959>{<3326>}大张<4183>威势<5325>而来<2064>(5631),{<2532>}同著<4862><5037>众千夫长<5506><2532><4172>里的{<1510>}{(5752)}尊贵<2596><1851><435><1525>(5631)<1519>公厅<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一声,就有人将保罗<3972>带进来<71>(5681)
[KJV] And on the morrow<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus
<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681).
[恢复本] 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
徒 25:24
[和合本] {<2532>}非斯都<5347><5346>(5748):“亚基帕<67><935><2532>{<1473>}在<4840>(5752)这里的{<3588>}诸<3956><435>啊,你们看<2334>(5719)这人<3778>,就是<4012>{<3739>}一切<3956>犹太<2453><4128>,在<1793>(5627){<5037>}{<1722>}耶路撒冷<2414><2532>这里<1759>,曾向我<1473>恳求、呼叫<1916>(5723)说:『不<3361><1163>(5750)容他再<3371>活著<2198>(5721)。』
[KJV] And<2532> Festus
<5347> said<5346>(5748), King<935> Agrippa<67>, and<2532> all<3956> men<435> which<3588> are here present<4840>(5752) with us<2254>, ye see<2334>(5719) this man<5126>, about<4012> whom<3739> all<3956> the multitude<4128> of the Jews<2453> have dealt<1793>(5627) with me<3427>, both<5037> at<1722> Jerusalem<2414>, and<2532> also here<1759>, crying<1916>(5723) that he ought<1163>(5750) not<3361> to live<2198>(5721) any longer<3371>.
[恢复本] 非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
徒 26:24
[和合本] {<1161>}保罗{<846>}这样<3778>分诉<626>(5740),非斯都<5347><3173><5456><5346>(5713):“保罗<3972>,你癫狂了<3105>(5736)吧。你的学问<1121>太大<4183>,反叫<4062>(5719)<4771>癫狂了<1519><3130>!”
[KJV] And<1161> as he<846> thus<5023> spake for himself<626>(5740), Festus
<5347> said<5346>(5713) with a loud<3173> voice<5456>, Paul<3972>, thou art beside thyself<3105>(5736); much<4183> learning<1121> doth make<4062>(5719) thee<4571> mad<1519><3130>.
[恢复本] 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。
徒 26:25
[和合本] {<1161>}保罗说<5346>(5748):“非斯都<5347>大人<2903>,我不<3756>是癫狂<3105>(5736),我说<669>(5736)的乃是<235>{<2532>}真实<4997>明白<4487><4487>
[KJV] But<1161> he said<5346>(5748), I am<3105><0> not<3756> mad<3105>(5736), most noble<2903> Festus
<5347>; but<235> speak forth<669>(5736) the words<4487> of truth<225> and<2532> soberness<4997>.
[恢复本] 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。
徒 26:32
[和合本] {<1161>}亚基帕<67>又对非斯都<5347><5346>(5713):“这<3778><444>若没<1508>有上告<1941>(5716)於凯撒<2541>,就可以<1410>(5711)释放<630>(5771)了。”
[KJV] Then<1161> said<5346>(5713) Agrippa<67> unto Festus
<5347>, This<3778> man<444> might<1410>(5711) have been set at liberty<630>(5771), if<1508><0> he had<1941><0> not<1508> appealed unto<1941>(5716) Caesar<2541>.
[恢复本] 亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
 ⇧     1 徒24:27~徒26:32
 1 徒24:27~徒26:32  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页