搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 37 条包含 05376 的经节,每页20条,共2页。
1(太10:3~约14:9)/2  分页⇩
太 10:3
[和合本] 腓力<5376><2532>巴多罗买<918>,多马<2381><2532>税吏<5057>马太<3156>,亚勒腓<256>的儿子{<3588>}雅各<2385>,和<2532>{<3002>}{<1941>}{(5685)}达太<2280>
[KJV] Philip
<5376>, and<2532> Bartholomew<918>; Thomas<2381>, and<2532> Matthew<3156> the publican<5057>; James<2385> the son of<3588> Alphaeus<256>, and<2532> Lebbaeus<3002>, whose surname was<1941>(5685) Thaddaeus<2280>;
[恢复本] 腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
太 14:3
[和合本] {<1063>}起先,希律<2264><1223><0><846>兄弟<80>腓力<5376>的妻子<1135>希罗底<2266>的缘故<1223>,把约翰<2491>拿住<2902>(5660),锁<1210>(5656){<846>}{<2532>}{<5087>}{(5639)}在<1722><5438>里。
[KJV] For<1063> Herod<2264> had laid hold<2902>(5660) on John<2491>, and bound<1210>(5656) him<846>, and<2532> put<5087>(5639) him in<1722> prison<5438> for<1223><0> Herodias'<2266> sake<1223>, his<846> brother<80> Philip's
<5376> wife<1135>.
[恢复本] 原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,捆锁起来,关藏在监里。
太 16:13
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>到了<2064>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>的境内<3313>,就问<2065>(5707){<846>}门徒<3101><3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473>―(有古卷没有我字)―人<444><5207><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts<3313> of Caesarea<2542> Philippi
<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 3:18
[和合本] 又有<2532>安得烈<406>、{<2532>}腓力<5376>、{<2532>}巴多罗买<918>、{<2532>}马太<3156>、{<2532>}多马<2381>、{<2532>}亚勒腓的{<3588>}<256>儿子雅各{<3588>}<2385>、和<2532>达太<2280>,并<2532>奋锐党的<2581>西门<4613>
[KJV] And<2532> Andrew<406>, and<2532> Philip
<5376>, and<2532> Bartholomew<918>, and<2532> Matthew<3156>, and<2532> Thomas<2381>, and<2532> James<2385> the son<3588> of Alphaeus<256>, and<2532> Thaddaeus<2280>, and<2532> Simon<4613> the Canaanite<2581>,
[恢复本] 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、热烈派的西门、
可 6:17
[和合本] {<1063>}先是希律<2264>{<846>}为他<846>兄弟<80>腓力<5376>的妻子<1135>希罗底<2266>的缘故<1223>,差人去<649>(5660)拿住<2902>(5656)约翰<2491>,{<2532>}锁<1210>(5656){<846>}在<1722><5438>里,因为<3754>希律已经娶了<1060>(5656)那妇人<846>
[KJV] For<1063> Herod<2264> himself<846> had sent forth<649>(5660) and laid hold<2902>(5656) upon John<2491>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846> in<1722> prison<5438> for<1223><0> Herodias<2266>' sake<1223>, his<846> brother<80> Philip's
<5376> wife<1135>: for<3754> he had married<1060>(5656) her<846>.
[恢复本] 原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人拿住约翰,把他捆锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
可 8:27
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5627),往<1519>凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea<2542> Philippi
<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
路 3:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}凯撒<2541>提庇留<5086>在位<2231>第十五<4003><2094>,本丢<4194>•彼拉多<4091>作犹太<2449>巡抚<2230>(5723),{<2532>}希律<2264>作加利利<1056>分封的王<5075>(5723),{<1161>}他<846>兄弟<80>腓力<5376>作以土利亚<2484><2532>特拉可尼<5139>地方<5561>分封的王<5075>(5723),{<2532>}吕撒聂<3078>作亚比利尼<9>分封的王<5075>(5723)
[KJV] Now<1161> in<1722> the fifteenth<4003> year<2094> of the reign<2231> of Tiberius<5086> Caesar<2541>, Pontius<4194> Pilate<4091> being governor<2230>(5723) of Judaea<2449>, and<2532> Herod<2264> being tetrarch<5075>(5723) of Galilee<1056>, and<1161> his<846> brother<80> Philip
<5376> tetrarch<5075>(5723) of Ituraea<2484> and<2532> of the region<5561> of Trachonitis<5139>, and<2532> Lysanias<3078> the tetrarch<5075>(5723) of Abilene<9>, {tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本] 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 3:19
[和合本] 只是<1161>分封的王<5076>希律<2264>,因<4012><846>兄弟<80>{<5376>}之妻<1135>希罗底<2266>的缘故,并<2532><4012>{<3739>}他{<2264>}所行<4160>(5656)的一切<3956>恶事<4190>,受了<5259>{<846>}约翰的责备<1651>(5746)
[KJV] But<1161> Herod<2264> the tetrarch<5076>, being reproved<1651>(5746) by<5259> him<846> for<4012> Herodias<2266> his<846> brother<80> Philip's
<5376> wife<1135>, and<2532> for<4012> all<3956> the evils<4190> which<3739> Herod<2264> had done<4160>(5656),
[恢复本] 但分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
路 6:14
[和合本] 这十二个人有西门<4613>({<3739>}耶稣<2424><2532>给他起名<3687>(5656)叫彼得<4074>),还有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,又有雅各<2385><2532>约翰<2491>,腓力<5376><2532>巴多罗买<918>
[KJV] Simon<4613>, (whom<3739> he also<2532> named<3687>(5656) Peter<4074>,) and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, James<2385> and<2532> John<2491>, Philip
<5376> and<2532> Bartholomew<918>,
[恢复本] 就是西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他的兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
约 1:43
[和合本] 又次日<1887>,耶稣<2424>想要<2309>(5656)<1831>(5629)加利利<1056><1519>,遇见<2147>(5719){<2532>}腓力<5376>,就<2532>对他<846><3004>(5719):“来跟从<190>(5720)<1473>吧。”
[KJV] The day following<1887> Jesus<2424> would<2309>(5656) go forth<1831>(5629) into<1519> Galilee<1056>, and<2532> findeth<2147>(5719) Philip
<5376>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.
[恢复本] 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
约 1:44
[和合本] 这腓力<5376>{<1161>}是<1510>(5713){<575>}伯赛大<966>人,和<2532>安得烈<406>、彼得<4074><1537><4172>
[KJV] Now<1161> Philip
<5376> was<2258>(5713) of<575> Bethsaida<966>, the city<4172> of<1537> Andrew<406> and<2532> Peter<4074>.
[恢复本] 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。
约 1:45
[和合本] 腓力<5376>找著<2147>(5719)拿但业<3482>,对<2532><846><3004>(5719):“摩西<3475><1722>律法<3551>上所写的和<2532>众先知<4396>所记的<1125>(5656)那一位<3739>,我们遇见了<2147>(5758),就是约瑟<2501>的儿子<5207>拿撒勒<3478>人{<575>}耶稣<2424>。”
[KJV] Philip
<5376> findeth<2147>(5719) Nathanael<3482>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) him, of whom<3739> Moses<3475> in<1722> the law<3551>, and<2532> the prophets<4396>, did write<1125>(5656), Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478>, the son<5207> of Joseph<2501>.
[恢复本] 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
约 1:46
[和合本] 拿但业<3482>{<2532>}对他<846><3004>(5627):“拿撒勒<3478>{<1537>}还能<1410>(5736)<1510>(5750)甚么<5100>好的<18>吗?”腓力<5376><3004>(5719){<846>}:“你来<2064>(5736)<1492>(5657){<2532>}!”
[KJV] And<2532> Nathanael<3482> said<2036>(5627) unto him<846>, Can<1410>(5736) there any<5100> good thing<18> come<1511>(5750) out of<1537> Nazareth<3478>? Philip
<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657).
[恢复本] 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的么?腓力说,你来看。
约 1:48
[和合本] 拿但业<3482>对耶稣{<846>}说<3004>(5719):“你从哪里<4159>知道<1097>(5719)<1473>呢?”耶稣<2424>回答<611>(5662){<2532>}说<3004>(5627){<846>}:“腓力<5376>还没有{<4253>}招呼<5455>(5658)<4771>,你在<1510>(5752)无花果树<4808>底下<5259>,我就看见<1492>(5627)<4771>了。”
[KJV] Nathanael<3482> saith<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> knowest thou<1097>(5719) me<3165>? Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Before<4253> that Philip
<5376> called<5455>(5658) thee<4571>, when thou wast<5607>(5752) under<5259> the fig tree<4808>, I saw<1492>(5627) thee<4571>.
[恢复本] 拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
约 6:5
[和合本] 耶稣<2424>{<3767>}举<1869>(5660)<3788>{<2532>}看见<2300>(5666)<3754>许多人<4183><3793><2064>(5736){<4314>}{<846>},就对<4314>腓力<5376><3004>(5719):“我们从哪里<4159><59>(5692)<740><2443>这些人<3778><5315>(5632)呢?”
[KJV] When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip
<5376>, Whence<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)?
[恢复本] 耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 6:7
[和合本] 腓力<5376>回答<611>(5662){<846>}说:“就是二十两<1250>银子<1220>的饼<740>,叫<2443>他们<846>各人<1538><2983>(5632){<846>}一<5100><1024>也是<714><0><3756>够的<714>(5719)。”
[KJV] Philip
<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.
[恢复本] 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 12:21
[和合本] {<3767>}他们{<3778>}来<4334>(5656)见{<575>}加利利<1056>伯赛大<966>的腓力<5376>,{<2532>}求<2065>(5707)<846><3004>(5723):“先生<2962>,我们愿意<2309>(5719)<1492>(5629)耶稣<2424>。”
[KJV] The same<3778> came<4334>(5656) therefore<3767> to Philip
<5376>, which was of<575> Bethsaida<966> of Galilee<1056>, and<2532> desired<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Sir<2962>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) Jesus<2424>.
[恢复本] 他们来到加利利伯赛大的腓力跟前,求他说,先生,我们想要见耶稣。
约 12:22
[和合本] 腓力<5376><2064>(5736){<2532>}告诉<3004>(5719)安得烈<406>,{<2532>}{<3825>}安得烈<406><2532>腓力<5376>去告诉<3004>(5719)耶稣<2424>
[KJV] Philip
<5376> cometh<2064>(5736) and<2532> telleth<3004>(5719) Andrew<406>: and<2532> again<3825> Andrew<406> and<2532> Philip<5376> tell<3004>(5719) Jesus<2424>.
[恢复本] 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
约 14:8
[和合本] 腓力<5376>对他<846><3004>(5719):“求主<2962>将父<3962>显给<1166>(5657)我们<1473>看,{<2532>}我们<1473>就知足<714>(5719)了。”
[KJV] Philip
<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>, and<2532> it sufficeth<714>(5719) us<2254>.
[恢复本] 腓力对祂说,主啊,将父显给我们看,我们就知足了。
约 14:9
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“腓力<5376>,我与<3326>你们<4771>同在<1510>(5748)这样长<5118><5550>,你还<2532><3756>认识<1097>(5758)<1473>吗?人看见<3708>(5761)了我<1691>,就是看见<3708>(5758)了父<3962>;{<2532>}你<4771>怎么<4459><3004>(5719)『将父<3962>显给<1166>(5657)我们<1473>看』呢?
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Have I been<1510>(5748) so long<5118> time<5550> with<3326> you<5216>, and yet<2532> hast thou<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) me<3165>, Philip
<5376>? he that hath seen<3708>(5761) me<1691> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>; and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771> then , Shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>?
[恢复本] 耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
 ⇧     1 太10:3~约14:9
 1 太10:3~约14:9    2 徒1:13~徒21:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页