新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 10:3
[和合本]
腓力
<5376>
和
<2532>
巴多罗买
<918>
,多马
<2381>
和
<2532>
税吏
<5057>
马太
<3156>
,亚勒腓
<256>
的儿子{
<3588>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
{
<3002>
}{
<1941>
}{
(5685)
}达太
<2280>
,
[KJV]
Philip
<5376>
, and
<2532>
Bartholomew
<918>
; Thomas
<2381>
, and
<2532>
Matthew
<3156>
the publican
<5057>
; James
<2385>
the son
of
<3588>
Alphaeus
<256>
, and
<2532>
Lebbaeus
<3002>
, whose surname was
<1941>
(5685)
Thaddaeus
<2280>
;
[恢复本]
腓力和巴多罗买;多马和税吏马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太;
太 14:3
[和合本]
{
<1063>
}起先,希律
<2264>
为
<1223>
<0>
他
<846>
兄弟
<80>
腓力
<5376>
的妻子
<1135>
希罗底
<2266>
的缘故
<1223>
,把约翰
<2491>
拿住
<2902>
(5660)
,锁
<1210>
(5656)
{
<846>
}{
<2532>
}{
<5087>
}{
(5639)
}在
<1722>
监
<5438>
里。
[KJV]
For
<1063>
Herod
<2264>
had laid hold
<2902>
(5660)
on John
<2491>
, and bound
<1210>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
put
<5087>
(5639)
him
in
<1722>
prison
<5438>
for
<1223>
<0>
Herodias'
<2266>
sake
<1223>
, his
<846>
brother
<80>
Philip's
<5376>
wife
<1135>
.
[恢复本]
原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,捆锁起来,关藏在监里。
太 16:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
的境内
<3313>
,就问
<2065>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
―(有古卷没有我字)―人
<444>
子
<5207>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
, he asked
<2065>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
, Whom
<5101>
do men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
the Son
<5207>
of man
<444>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
可 3:18
[和合本]
又有
<2532>
安得烈
<406>
、{
<2532>
}腓力
<5376>
、{
<2532>
}巴多罗买
<918>
、{
<2532>
}马太
<3156>
、{
<2532>
}多马
<2381>
、{
<2532>
}亚勒腓的{
<3588>
}
<256>
儿子雅各{
<3588>
}
<2385>
、和
<2532>
达太
<2280>
,并
<2532>
奋锐党的
<2581>
西门
<4613>
,
[KJV]
And
<2532>
Andrew
<406>
, and
<2532>
Philip
<5376>
, and
<2532>
Bartholomew
<918>
, and
<2532>
Matthew
<3156>
, and
<2532>
Thomas
<2381>
, and
<2532>
James
<2385>
the
son
<3588>
of Alphaeus
<256>
, and
<2532>
Thaddaeus
<2280>
, and
<2532>
Simon
<4613>
the Canaanite
<2581>
,
[恢复本]
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、热烈派的西门、
可 6:17
[和合本]
{
<1063>
}先是希律
<2264>
{
<846>
}为他
<846>
兄弟
<80>
腓力
<5376>
的妻子
<1135>
希罗底
<2266>
的缘故
<1223>
,差人去
<649>
(5660)
拿住
<2902>
(5656)
约翰
<2491>
,{
<2532>
}锁
<1210>
(5656)
{
<846>
}在
<1722>
监
<5438>
里,因为
<3754>
希律已经娶了
<1060>
(5656)
那妇人
<846>
。
[KJV]
For
<1063>
Herod
<2264>
himself
<846>
had sent forth
<649>
(5660)
and laid hold
<2902>
(5656)
upon John
<2491>
, and
<2532>
bound
<1210>
(5656)
him
<846>
in
<1722>
prison
<5438>
for
<1223>
<0>
Herodias
<2266>
' sake
<1223>
, his
<846>
brother
<80>
Philip's
<5376>
wife
<1135>
: for
<3754>
he had married
<1060>
(5656)
her
<846>
.
[恢复本]
原来希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人拿住约翰,把他捆锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
可 8:27
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
和
<2532>
{
<846>
}门徒
<3101>
出去
<1831>
(5627)
,往
<1519>
凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
村庄
<2968>
去;{
<2532>
}在
<1722>
路上
<3598>
问
<1905>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went out
<1831>
(5627)
, and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
, into
<1519>
the towns
<2968>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
: and
<2532>
by
<1722>
the way
<3598>
he asked
<1905>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
unto them
<846>
, Whom
<5101>
do
<3004>
<0>
men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。祂在路上问门徒说,人说我是谁?
路 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}凯撒
<2541>
提庇留
<5086>
在位
<2231>
第十五
<4003>
年
<2094>
,本丢
<4194>
•彼拉多
<4091>
作犹太
<2449>
巡抚
<2230>
(5723)
,{
<2532>
}希律
<2264>
作加利利
<1056>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<1161>
}他
<846>
兄弟
<80>
腓力
<5376>
作以土利亚
<2484>
和
<2532>
特拉可尼
<5139>
地方
<5561>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<2532>
}吕撒聂
<3078>
作亚比利尼
<9>
分封的王
<5075>
(5723)
,
[KJV]
Now
<1161>
in
<1722>
the fifteenth
<4003>
year
<2094>
of the reign
<2231>
of Tiberius
<5086>
Caesar
<2541>
, Pontius
<4194>
Pilate
<4091>
being governor
<2230>
(5723)
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
Herod
<2264>
being tetrarch
<5075>
(5723)
of Galilee
<1056>
, and
<1161>
his
<846>
brother
<80>
Philip
<5376>
tetrarch
<5075>
(5723)
of Ituraea
<2484>
and
<2532>
of the region
<5561>
of Trachonitis
<5139>
, and
<2532>
Lysanias
<3078>
the tetrarch
<5075>
(5723)
of Abilene
<9>
,
{tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本]
该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 3:19
[和合本]
只是
<1161>
分封的王
<5076>
希律
<2264>
,因
<4012>
他
<846>
兄弟
<80>
{
<5376>
}之妻
<1135>
希罗底
<2266>
的缘故,并
<2532>
因
<4012>
{
<3739>
}他{
<2264>
}所行
<4160>
(5656)
的一切
<3956>
恶事
<4190>
,受了
<5259>
{
<846>
}约翰的责备
<1651>
(5746)
;
[KJV]
But
<1161>
Herod
<2264>
the tetrarch
<5076>
, being reproved
<1651>
(5746)
by
<5259>
him
<846>
for
<4012>
Herodias
<2266>
his
<846>
brother
<80>
Philip's
<5376>
wife
<1135>
, and
<2532>
for
<4012>
all
<3956>
the evils
<4190>
which
<3739>
Herod
<2264>
had done
<4160>
(5656)
,
[恢复本]
但分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
路 6:14
[和合本]
这十二个人有西门
<4613>
({
<3739>
}耶稣
<2424>
又
<2532>
给他起名
<3687>
(5656)
叫彼得
<4074>
),还有
<2532>
他
<846>
兄弟
<80>
安得烈
<406>
,又有雅各
<2385>
和
<2532>
约翰
<2491>
,腓力
<5376>
和
<2532>
巴多罗买
<918>
,
[KJV]
Simon
<4613>
, (whom
<3739>
he also
<2532>
named
<3687>
(5656)
Peter
<4074>
,) and
<2532>
Andrew
<406>
his
<846>
brother
<80>
, James
<2385>
and
<2532>
John
<2491>
, Philip
<5376>
and
<2532>
Bartholomew
<918>
,
[恢复本]
就是西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他的兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
约 1:43
[和合本]
又次日
<1887>
,耶稣
<2424>
想要
<2309>
(5656)
往
<1831>
(5629)
加利利
<1056>
去
<1519>
,遇见
<2147>
(5719)
{
<2532>
}腓力
<5376>
,就
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
吧。”
[KJV]
The day following
<1887>
Jesus
<2424>
would
<2309>
(5656)
go forth
<1831>
(5629)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
findeth
<2147>
(5719)
Philip
<5376>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。
约 1:44
[和合本]
这腓力
<5376>
{
<1161>
}是
<1510>
(5713)
{
<575>
}伯赛大
<966>
人,和
<2532>
安得烈
<406>
、彼得
<4074>
同
<1537>
城
<4172>
。
[KJV]
Now
<1161>
Philip
<5376>
was
<2258>
(5713)
of
<575>
Bethsaida
<966>
, the city
<4172>
of
<1537>
Andrew
<406>
and
<2532>
Peter
<4074>
.
[恢复本]
这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。
约 1:45
[和合本]
腓力
<5376>
找著
<2147>
(5719)
拿但业
<3482>
,对
<2532>
他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“摩西
<3475>
在
<1722>
律法
<3551>
上所写的和
<2532>
众先知
<4396>
所记的
<1125>
(5656)
那一位
<3739>
,我们遇见了
<2147>
(5758)
,就是约瑟
<2501>
的儿子
<5207>
拿撒勒
<3478>
人{
<575>
}耶稣
<2424>
。”
[KJV]
Philip
<5376>
findeth
<2147>
(5719)
Nathanael
<3482>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, We have found
<2147>
(5758)
him, of whom
<3739>
Moses
<3475>
in
<1722>
the law
<3551>
, and
<2532>
the prophets
<4396>
, did write
<1125>
(5656)
, Jesus
<2424>
of
<575>
Nazareth
<3478>
, the son
<5207>
of Joseph
<2501>
.
[恢复本]
腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
约 1:46
[和合本]
拿但业
<3482>
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“拿撒勒
<3478>
{
<1537>
}还能
<1410>
(5736)
出
<1510>
(5750)
甚么
<5100>
好的
<18>
吗?”腓力
<5376>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你来
<2064>
(5736)
看
<1492>
(5657)
{
<2532>
}!”
[KJV]
And
<2532>
Nathanael
<3482>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Can
<1410>
(5736)
there any
<5100>
good thing
<18>
come
<1511>
(5750)
out of
<1537>
Nazareth
<3478>
? Philip
<5376>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Come
<2064>
(5736)
and
<2532>
see
<1492>
(5657)
.
[恢复本]
拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的么?腓力说,你来看。
约 1:48
[和合本]
拿但业
<3482>
对耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“你从哪里
<4159>
知道
<1097>
(5719)
我
<1473>
呢?”耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“腓力
<5376>
还没有{
<4253>
}招呼
<5455>
(5658)
你
<4771>
,你在
<1510>
(5752)
无花果树
<4808>
底下
<5259>
,我就看见
<1492>
(5627)
你
<4771>
了。”
[KJV]
Nathanael
<3482>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
knowest thou
<1097>
(5719)
me
<3165>
? Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Before
<4253>
that Philip
<5376>
called
<5455>
(5658)
thee
<4571>
, when thou wast
<5607>
(5752)
under
<5259>
the fig tree
<4808>
, I saw
<1492>
(5627)
thee
<4571>
.
[恢复本]
拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。
约 6:5
[和合本]
耶稣
<2424>
{
<3767>
}举
<1869>
(5660)
目
<3788>
{
<2532>
}看见
<2300>
(5666)
<3754>
许多人
<4183>
<3793>
来
<2064>
(5736)
{
<4314>
}{
<846>
},就对
<4314>
腓力
<5376>
说
<3004>
(5719)
:“我们从哪里
<4159>
买
<59>
(5692)
饼
<740>
叫
<2443>
这些人
<3778>
吃
<5315>
(5632)
呢?”
[KJV]
When Jesus
<2424>
then
<3767>
lifted up
<1869>
(5660)
his
eyes
<3788>
, and
<2532>
saw
<2300>
(5666)
<3754>
a great
<4183>
company
<3793>
come
<2064>
(5736)
unto
<4314>
him
<846>
, he saith
<3004>
(5719)
unto
<4314>
Philip
<5376>
, Whence
<4159>
shall we buy
<59>
(5692)
bread
<740>
, that
<2443>
these
<3778>
may eat
<5315>
(5632)
?
[恢复本]
耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
约 6:7
[和合本]
腓力
<5376>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“就是二十两
<1250>
银子
<1220>
的饼
<740>
,叫
<2443>
他们
<846>
各人
<1538>
吃
<2983>
(5632)
{
<846>
}一
<5100>
点
<1024>
也是
<714>
<0>
不
<3756>
够的
<714>
(5719)
。”
[KJV]
Philip
<5376>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, Two hundred
<1250>
pennyworth
<1220>
of bread
<740>
is
<714>
<0>
not
<3756>
sufficient
<714>
(5719)
for them
<846>
, that
<2443>
every one
<1538>
of them
<846>
may take
<2983>
(5632)
a
<5100>
little
<1024>
.
[恢复本]
腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约 12:21
[和合本]
{
<3767>
}他们{
<3778>
}来
<4334>
(5656)
见{
<575>
}加利利
<1056>
伯赛大
<966>
的腓力
<5376>
,{
<2532>
}求
<2065>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“先生
<2962>
,我们愿意
<2309>
(5719)
见
<1492>
(5629)
耶稣
<2424>
。”
[KJV]
The same
<3778>
came
<4334>
(5656)
therefore
<3767>
to Philip
<5376>
, which was of
<575>
Bethsaida
<966>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
desired
<2065>
(5707)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Sir
<2962>
, we would
<2309>
(5719)
see
<1492>
(5629)
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
他们来到加利利伯赛大的腓力跟前,求他说,先生,我们想要见耶稣。
约 12:22
[和合本]
腓力
<5376>
去
<2064>
(5736)
{
<2532>
}告诉
<3004>
(5719)
安得烈
<406>
,{
<2532>
}{
<3825>
}安得烈
<406>
同
<2532>
腓力
<5376>
去告诉
<3004>
(5719)
耶稣
<2424>
。
[KJV]
Philip
<5376>
cometh
<2064>
(5736)
and
<2532>
telleth
<3004>
(5719)
Andrew
<406>
: and
<2532>
again
<3825>
Andrew
<406>
and
<2532>
Philip
<5376>
tell
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
.
[恢复本]
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
约 14:8
[和合本]
腓力
<5376>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“求主
<2962>
将父
<3962>
显给
<1166>
(5657)
我们
<1473>
看,{
<2532>
}我们
<1473>
就知足
<714>
(5719)
了。”
[KJV]
Philip
<5376>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, shew
<1166>
(5657)
us
<2254>
the Father
<3962>
, and
<2532>
it sufficeth
<714>
(5719)
us
<2254>
.
[恢复本]
腓力对祂说,主啊,将父显给我们看,我们就知足了。
约 14:9
[和合本]
耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“腓力
<5376>
,我与
<3326>
你们
<4771>
同在
<1510>
(5748)
这样长
<5118>
久
<5550>
,你还
<2532>
不
<3756>
认识
<1097>
(5758)
我
<1473>
吗?人看见
<3708>
(5761)
了我
<1691>
,就是看见
<3708>
(5758)
了父
<3962>
;{
<2532>
}你
<4771>
怎么
<4459>
说
<3004>
(5719)
『将父
<3962>
显给
<1166>
(5657)
我们
<1473>
看』呢?
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Have I been
<1510>
(5748)
so long
<5118>
time
<5550>
with
<3326>
you
<5216>
, and yet
<2532>
hast thou
<1097>
<0>
not
<3756>
known
<1097>
(5758)
me
<3165>
, Philip
<5376>
? he that hath seen
<3708>
(5761)
me
<1691>
hath seen
<3708>
(5758)
the Father
<3962>
; and
<2532>
how
<4459>
sayest
<3004>
(5719)
thou
<4771>
then
, Shew
<1166>
(5657)
us
<2254>
the Father
<3962>
?
[恢复本]
耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
⇧
首
⇦
1
太10:3~约14:9
⇨
尾
1
太10:3~约14:9
2
徒1:13~徒21:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
37
条包含
05376
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太10:3~约14:9
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页