搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 90 条包含 05399 的经节,每页20条,共5页。
1(太1:20~可5:36)/5  分页⇩
太 1:20
[和合本] {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
[KJV] But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear
<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid
<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 10:26
[和合本] “所以<3767>,不要<3361><5399>(5676)他们<846>;因为<1063>掩盖<2572>(5772)的事没<3762><1510>(5748){<3739>}不<3756>露出来<601>(5701)的,{<2532>}隐藏<2927>的事{<3739>}没有不<3756>被人知道<1097>(5701)的。
[KJV] Fear
<5399>(5676) them<846> not<3361> therefore<3767>: for<1063> there is<2076>(5748) nothing<3762> covered<2572>(5772), that<3739> shall<601><0> not<3756> be revealed<601>(5701); and<2532> hid<2927>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701).
[恢复本] 所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
太 10:28
[和合本] {<2532>}那<3588><615>(5723)身体<4983>、{<1161>}不<3361><1410>(5740)<615>(5658)灵魂<5590>的,不要<3361><5399>(5676){<575>}他们;惟有<1161>{<3588>}能<1410>(5740)把身体<4983><2532>灵魂<5590><2532><622>(5658)<1722>地狱<1067>里的,正要<3123><5399>(5676)他。
[KJV] And<2532> fear
<5399>(5676)<575> not<3361> them which<3588> kill<615>(5723) the body<4983>, but<1161> are<1410><0> not<3361> able<1410>(5740) to kill<615>(5658) the soul<5590>: but<1161> rather<3123> fear<5399>(5676) him which<3588> is able<1410>(5740) to destroy<622>(5658) both<2532> soul<5590> and<2532> body<4983> in<1722> hell<1067>.
[恢复本] 不要怕那些杀身体,却不能杀魂的;惟要怕那能把魂和身体都灭在火坑里的。
太 10:31
[和合本] 所以<3767>,不要<3361>惧怕<5399>(5676),你们<4771>比许多<4183>麻雀<4765>还贵重<1308>(5719)!”
[KJV] Fear ye
<5399>(5676) not<3361> therefore<3767>, ye<5210> are of more value<1308>(5719) than many<4183> sparrows<4765>.
[恢复本] 所以不要怕,你们比许多麻雀还贵重。
太 14:5
[和合本] 希律就<2532>想要<2309>(5723)<615>(5658)<846>,只是怕<5399>(5675)百姓<3793>,因为<3754>他们以<2192>(5707)约翰{<846>}为<5613>先知<4396>
[KJV] And<2532> when he would<2309>(5723) have put<615><0> him<846> to death<615>(5658), he feared
<5399>(5675) the multitude<3793>, because<3754> they counted<2192>(5707) him<846> as<5613> a prophet<4396>.
[恢复本] 希律想要杀他,只是怕群众,因他们都以约翰为申言者。
太 14:27
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>连忙<2112>{<2980>}{(5656)}对他们<846><3004>(5723):“你们放心<2293>(5720),是<1510>(5748)<1473>,不要<3361><5399>(5737)!”
[KJV] But<1161> straightway<2112> Jesus<2424> spake<2980>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), Be of good cheer<2293>(5720); it is<1510>(5748) I<1473>; be
<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
[恢复本] 耶稣连忙对他们说,放心,是我,不要怕。
太 14:30
[和合本]<1161>因见<991>(5723)<417>甚大<2478>,就害怕<5399>(5675),{<2532>}将要<756>(5671)沉下去<2670>(5745),便喊著<2896>(5656)<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)<1473>!”
[KJV] But<1161> when he saw<991>(5723) the wind<417> boisterous<2478>, he was afraid
<5399>(5675); and<2532> beginning<756>(5671) to sink<2670>(5745), he cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) me<3165>. {boisterous: or, strong}
[恢复本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
太 17:6
[和合本] {<2532>}门徒<3101>听见<191>(5660),就俯伏<4098>(5627){<846>}{<4383>}在<1909>地,{<2532>}极其<4970>害怕<5399>(5675)
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> heard<191>(5660) it , they fell<4098>(5627) on<1909> their<846> face<4383>, and<2532> were sore<4970> afraid
<5399>(5675).
[恢复本] 门徒听见,就面伏于地,极其害怕。
太 17:7
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>进前来<4334>(5631),摸<680>(5662)他们<846>,{<2532>}说<3004>(5627):“起来<1453>(5682),{<2532>}不要<3361>害怕<5399>(5737)!”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> came<4334>(5631) and touched<680>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Arise<1453>(5682), and<2532> be
<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
[恢复本] 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。
太 21:26
[和合本] {<1161>}若<1437><3004>(5632)『从<1537>人间<444>来』,我们又怕<5399>(5736)百姓<3793>,因为<1063>他们都<3956><2192>(5719)约翰<2491><5613>先知<4396>。”
[KJV] But<1161> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; we fear
<5399>(5736) the people<3793>; for<1063> all<3956> hold<2192>(5719) John<2491> as<5613> a prophet<4396>.
[恢复本] 若说从人来的,我们又怕群众,因为他们都以约翰为申言者。
太 21:46
[和合本] {<2532>}他们想要<2212>(5723)捉拿<2902>(5658)<846>,只是怕<5399>(5675)众人<3793>,因为<1894>众人以<2192>(5707)<846><5613>先知<4396>
[KJV] But<2532> when they sought<2212>(5723) to lay hands<2902>(5658) on him<846>, they feared
<5399>(5675) the multitude<3793>, because<1894> they took<2192>(5707) him<846> for<5613> a prophet<4396>.
[恢复本] 于是想要捉拿祂,只是惧怕群众,因为群众以祂为申言者。
太 25:25
[和合本] 我就<2532>害怕<5399>(5679),去<565>(5631)把你的<4771>一千银子<5007>埋藏<2928>(5656)<1722><1093>里。请看<2396>,你的<4674>原银子在这里{<2192>}{(5719)}。』
[KJV] And<2532> I was afraid
<5399>(5679), and went<565>(5631) and hid<2928>(5656) thy<4675> talent<5007> in<1722> the earth<1093>: lo<2396>, there thou hast<2192>(5719) that is thine<4674>.
[恢复本] 我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
太 27:54
[和合本] {<1161>}百夫长<1543><2532>一同<3326>{<846>}看守<5083>(5723)耶稣<2424>的人看见<1492>(5631)地震<4578><2532>所经历的事<1096>(5637),就极其<4970>害怕<5399>(5675),说<3004>(5723):“这<3778><230><1510>(5713)神的<2316>儿子<5207>了!”
[KJV] Now<1161> when the centurion<1543>, and<2532> they that were with<3326> him<846>, watching<5083>(5723) Jesus<2424>, saw<1492>(5631) the earthquake<4578>, and<2532> those things that were done<1096>(5637), they feared
<5399>(5675) greatly<4970>, saying<3004>(5723), Truly<230> this<3778> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震并所发生的事,就极其害怕,说,这真是神的儿子。
太 28:5
[和合本] {<1161>}天使<32>{<611>}{(5679)}对妇女<1135><3004>(5627):“{<4771>}不要<3361>害怕<5399>(5737)!{<1063>}我知道<1492>(5758){<3754>}你们是寻找<2212>(5719)<3588>钉十字架<4717>(5772)的耶稣<2424>
[KJV] And<1161> the angel<32> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto the women<1135>, Fear
<5399>(5737) not<3361> ye<5210>: for<1063> I know<1492>(5758) that<3754> ye seek<2212>(5719) Jesus<2424>, which<3588> was crucified<4717>(5772).
[恢复本] 天使就对妇女说,不要怕,我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
太 28:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对她们<846><3004>(5719):“不要<3361>害怕<5399>(5737)!你们去<565>(5632)告诉<518>(5657)我的<1473>弟兄<80>,叫<2443>他们往<1519>加利利<1056><5217>(5720),在那里<2546>必见<3708>(5695)<1473>。”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, Be
<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737): go<565>(5632) tell<518>(5657) my<3450> brethren<80> that<2443> they go<5217>(5720) into<1519> Galilee<1056>, and there<2546> shall they see<3700>(5695) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 4:41
[和合本] 他们就<2532>大大地<3173><5399>(5675)<5401>,{<2532>}彼此<240><4314><3004>(5707):“这<3778>到底<686><1510>(5748)<5101>,连<3754><2532><417><2532><2281>也听从<5219>(5719)<846>了。”
[KJV] And<2532> they feared
<5399>(5675) exceedingly<5401><3173>, and<2532> said<3004>(5707) one<240><0> to<4314> another<240>, What<5101> manner of man<686> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the wind<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>?
[恢复本] 他们就大大地惧怕,彼此说,这人到底是谁,连风和海也听从了祂?
可 5:15
[和合本] {<2532>}他们来<2064>(5736)<4314>耶稣<2424>那里,{<2532>}看见<2334>(5719)那被鬼附著的<1139>(5740)人,就是从前被群<3003>鬼所附<2192>(5761)的,坐著<2521>(5740),{<2532>}穿上衣服<2439>(5772),{<2532>}心里明白过来<4993>(5723),他们就<2532>害怕<5399>(5675)
[KJV] And<2532> they come<2064>(5736) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> see<2334>(5719) him that was possessed with the devil<1139>(5740), and had<2192>(5761) the legion<3003>, sitting<2521>(5740), and<2532> clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid
<5399>(5675).
[恢复本] 他们来到耶稣那里,看见那鬼附的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
可 5:33
[和合本] {<1161>}那女人<1135>知道<1492>(5761){<3739>}在<1909>自己<846>身上所成<1096>(5754)的事,就恐惧<5399>(5679){<2532>}战兢<5141>(5723),来<2064>(5627){<2532>}俯伏在耶稣<846>跟前<4363>(5627),{<2532>}将实情<225><3956>告诉<3004>(5627)<846>
[KJV] But<1161> the woman<1135> fearing
<5399>(5679) and<2532> trembling<5141>(5723), knowing<1492>(5761) what<3739> was done<1096>(5754) in<1909> her<846>, came<2064>(5627) and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> told<2036>(5627) him<846> all<3956> the truth<225>.
[恢复本] 那女人知道在自己身上所发生的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉祂。
可 5:36
[和合本] {<1161>}{<2112>}耶稣<2424>听见<191>(5660)所说<2980>(5746)的话<3056>,就对管会堂的<752><3004>(5719):“不要<3361><5399>(5737),只要<3440><4100>(5720)!”
[KJV] As soon as<1161><2112> Jesus<2424> heard<191>(5660) the word<3056> that was spoken<2980>(5746), he saith<3004>(5719) unto the ruler of the synagogue<752>, Be
<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737), only<3440> believe<4100>(5720).
[恢复本] 耶稣从旁听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕,只要信!
 ⇧     1 太1:20~可5:36
 1 太1:20~可5:36    2 可6:20~路12:4    3 路12:5~徒13:16    4 徒13:26~来13:6    5 彼前2:17~启19:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页