搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 44 条包含 05401 的经节,每页20条,共3页。
1(太14:26~罗3:18)/3  分页⇩
太 14:26
[和合本] {<2532>}门徒<3101>看见<1492>(5631)<846><1909><2281>面上走<4043>(5723),就惊慌<5015>(5681)了,说<3004>(5723):“{<3754>}是<1510>(5748)个鬼怪<5326>!”便<2532>{<575>}害怕<5401>,喊叫起来<2896>(5656)
[KJV] And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, they were troubled<5015>(5681), saying<3004>(5723)<3754>, It is<2076>(5748) a spirit<5326>; and<2532> they cried out<2896>(5656) for<575> fear
<5401>.
[恢复本] 门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
太 28:4
[和合本] 看守的人<5083>(5723)<1161><575><846>吓得<5401>浑身乱战<4579>(5681),甚至<2532>{<1096>}{(5633)}和死人<3498>一样<5616>
[KJV] And<1161> for<575> fear
<5401> of him<846> the keepers<5083>(5723) did shake<4579>(5681), and<2532> became<1096>(5633) as<5616> dead<3498> men .
[恢复本] 看守的人由于怕他,就战抖,甚至和死人一样。
太 28:8
[和合本] 妇女们就<2532>急忙<5035>离开<1831>(5631){<575>}坟墓<3419>,又{<3326>}害怕<5401>,又<2532>大大地<3173>欢喜<5479>,跑去<5143>(5627)要报给<518>(5658)他的<846>门徒<3101>
[KJV] And<2532> they departed<1831>(5631) quickly<5035> from<575> the sepulchre<3419> with<3326> fear
<5401> and<2532> great<3173> joy<5479>; and did run<5143>(5627) to bring<518><0> his<846> disciples<3101> word<518>(5658).
[恢复本] 她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
可 4:41
[和合本] 他们就<2532>大大地<3173><5399>(5675)<5401>,{<2532>}彼此<240><4314><3004>(5707):“这<3778>到底<686><1510>(5748)<5101>,连<3754><2532><417><2532><2281>也听从<5219>(5719)<846>了。”
[KJV] And<2532> they feared<5399>(5675) exceedingly
<5401><3173>, and<2532> said<3004>(5707) one<240><0> to<4314> another<240>, What<5101> manner of man<686> is<2076>(5748) this<3778>, that<3754> even<2532> the wind<417> and<2532> the sea<2281> obey<5219>(5719) him<846>?
[恢复本] 他们就大大地惧怕,彼此说,这人到底是谁,连风和海也听从了祂?
路 1:12
[和合本] {<2532>}撒迦利亚<2197>看见<1492>(5631),就惊慌<5015>(5681){<2532>}害怕<5401>{<1968>}{(5627)}{<1909>}{<846>}。
[KJV] And<2532> when Zacharias<2197> saw<1492>(5631) him , he was troubled<5015>(5681), and<2532> fear
<5401> fell<1968>(5627) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
路 1:65
[和合本] {<2532>}{<3956>}{<1909>}{<846>}周围居住<4039>(5723)的人都{<1096>}{(5633)}惧怕<5401>;这<3778>一切<3956>的事<4487><2532><1255>(5712){<1722>}遍<3650>了犹太<2449>的山地<3714>
[KJV] And<2532> fear
<5401> came<1096>(5633) on<1909> all<3956> that dwelt round about<4039>(5723) them<846>: and<2532> all<3956> these<5023> sayings<4487> were noised abroad<1255>(5712) throughout<1722> all<3650> the hill country<3714> of Judaea<2449>. {sayings: or, things}
[恢复本] 住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
路 2:9
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32><2186>(5627)在他们<846>旁边,{<2532>}主<2962>的荣光<1391>四面照著<4034>(5656)他们<846>;牧羊的人就<2532><3173>惧怕<5399>(5675){<5401>}。
[KJV] And<2532>, lo<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> came upon<2186>(5627) them<846>, and<2532> the glory<1391> of the Lord<2962> shone round about<4034>(5656) them<846>: and<2532> they were sore<3173> afraid<5399>(5675)
<5401>.
[恢复本] 有主的使者站在他们旁边,主的荣耀四面照着他们,牧人就大大惧怕。
路 5:26
[和合本] {<2532>}众人<537>都{<2983>}{(5627)}惊奇<1611>,也<2532>归荣耀<1392>(5707)与神<2316>,并且<2532>满心<4130>(5681)惧怕<5401>,说<3004>(5723):“{<3754>}我们今日<4594>看见<1492>(5627)非常的事<3861>了。”
[KJV] And<2532> they were<2983>(5627) all<537> amazed<1611>, and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, and<2532> were filled<4130>(5681) with fear
<5401>, saying<3004>(5723),<3754> We have seen<1492>(5627) strange things<3861> to day<4594>.
[恢复本] 众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
路 7:16
[和合本] {<1161>}众人<3956>都{<2983>}{(5627)}惊奇<5401>,{<2532>}归荣耀<1392>(5707)与神<2316>,说<3004>(5723):“{<3754>}有大<3173>先知<4396><1722>我们<1473>中间兴起来了<1453>(5769)!”又<2532>说:“{<3754>}神<2316>眷顾了<1980>(5662)<846>的百姓<2992>!”
[KJV] And<1161> there came<2983>(5627) a fear
<5401> on all<537>: and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, saying<3004>(5723), That<3754> a great<3173> prophet<4396> is risen up<1453>(5769) among<1722> us<2254>; and<2532>, That<3754> God<2316> hath visited<1980>(5662) his<846> people<2992>.
[恢复本] 众人都起了敬畏,荣耀神说,有大申言者在我们中间兴起来了,又说,神眷顾祂的百姓了。
路 8:37
[和合本] {<2532>}格拉森<1046>四围的<4066>人{<537>}{<4128>},因为<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶稣{<846>}离开<565>(5629){<575>}他们<846>;{<1161>}耶稣{<846>}就上<1684>(5631){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)
[KJV] Then<2532> the whole<537> multitude<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear
<5401>: and<1161> he<846> went up<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656).
[恢复本] 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 21:26
[和合本] {<1063>}天势<3772><1411>都要震动<4531>(5701),人<444>{<575>}想起<4329>那将要临到<1904>(5740)世界<3625>的事,就都吓<5401>得魂不附体<674>(5723)
[KJV] Men's<444> hearts failing them<674>(5723) for<575> fear
<5401>, and<2532> for looking after<4329> those things which are coming on<1904>(5740) the earth<3625>: for<1063> the powers<1411> of heaven<3772> shall be shaken<4531>(5701).
[恢复本] 人由于惧怕,并等待那将要临到天下的事,都吓昏了,因为天势都要震动。
约 7:13
[和合本] 只是<3305>没有人<3762>明明地<3954>讲论<2980>(5707){<4012>}他<846>,因为<1223><5401>犹太人<2453>
[KJV] Howbeit<3305> no man<3762> spake<2980>(5707) openly<3954> of<4012> him<846> for<1223> fear
<5401> of the Jews<2453>.
[恢复本] 只是没有人公开地讲论祂,因为怕犹太人。
约 19:38
[和合本] {<1161>}这些事<3778>以后<3326>,有亚利马太人<707>{<575>}约瑟<2501>,是<1510>(5752)耶稣<2424>的门徒<3101>,{<1161>}只因<1223><5401>犹太人<2453>,就暗暗地<2928>(5772)作门徒。他来求<2065>(5656)彼拉多<4091>,要<2443>把耶稣<2424>的身体<4983>领去<142>(5661)。{<2532>}彼拉多<4091>允准<2010>(5656),他就<3767>{<2064>}{(5627)}{<2532>}把耶稣<2424>的身体<4983>领去了<142>(5656)
[KJV] And<1161> after<3326> this<5023> Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, being<5607>(5752) a disciple<3101> of Jesus<2424>, but<1161> secretly<2928>(5772) for<1223> fear
<5401> of the Jews<2453>, besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> he might take away<142>(5661) the body<4983> of Jesus<2424>: and<2532> Pilate<4091> gave him leave<2010>(5656). He came<2064>(5627) therefore<3767>, and<2532> took<142>(5656) the body<4983> of Jesus<2424>.
[恢复本] 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
约 20:19
[和合本] {<3767>}那<1565><2250>(就是<1510>(5752)七日<4521>的第一<1520>日)晚上<3798>,{<2532>}门徒<3101>所在<1510>(5713){<4863>}{(5772)}的地方<3699>,因<1223><5401>犹太人<2453>,门<2374>都关了<2808>(5772)。耶稣<2424><2064>(5627),{<2532>}站<2476>(5627)<1519>当中<3319>,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):“愿你们<4771>平安<1515>!”
[KJV] Then<3767> the same<1565> day<2250> at evening<3798>, being<5607>(5752) the first<3391> day of the week<4521>, when<2532> the doors<2374> were shut<2808>(5772) where<3699> the disciples<3101> were<2258>(5713) assembled<4863>(5772) for<1223> fear
<5401> of the Jews<2453>, came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Peace<1515> be unto you<5213>.
[恢复本] 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了;耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
徒 2:43
[和合本] {<1161>}众<3956><5590><1096>(5633)惧怕<5401>;{<1223>}使徒<652>又行了{<1096>}{(5711)}{<5037>}许多<4183>奇事<5059>{<2532>}神迹<4592>
[KJV] And<1161> fear
<5401> came upon<1096>(5633) every<3956> soul<5590>: and<5037> many<4183> wonders<5059> and<2532> signs<4592> were done<1096>(5711) by<1223> the apostles<652>.
[恢复本] 众人都起了敬畏,又有许多奇事神迹,借着使徒行出来。
徒 5:5
[和合本] {<1161>}亚拿尼亚<367>听见<191>(5723)<3778><3056>,就仆倒<4098>(5631),断了气<1634>(5656);{<2532>}{<1909>}{<3956>}听见<191>(5723){<3778>}的人都{<1096>}{(5633)}甚{<3173>}惧怕<5401>
[KJV] And<1161> Ananias<367> hearing<191>(5723) these<5128> words<3056> fell down<4098>(5631), and gave up the ghost<1634>(5656): and<2532> great<3173> fear
<5401> came<1096>(5633) on<1909> all<3956> them that heard<191>(5723) these things<5023>.
[恢复本] 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气,听见的人都甚惧怕。
徒 5:11
[和合本] {<2532>}{<1909>}全<3650>教会<1577><2532>{<1909>}{<3956>}听见<191>(5723)这事<3778>的人都{<1096>}{(5633)}甚{<3173>}惧怕<5401>
[KJV] And<2532> great<3173> fear
<5401> came<1096>(5633) upon<1909> all<3650> the church<1577>, and<2532> upon<1909> as many as<3956> heard<191>(5723) these things<5023>.
[恢复本] 全召会以及所有听见这事的人,都甚惧怕。
徒 9:31
[和合本] {<3303>}那时<3767>,犹太<2449>{<2532>}、加利利<1056>、{<2532>}撒马利亚<4540>各处<2596><3650>的教会<1577>都得<2192>(5707)平安<1515>,被建立<3618>(5746);{<2532>}凡事{<4198>}{(5740)}敬畏<5401><2962>,{<2532>}蒙圣<40><4151>的安慰<3874>,人数就增多<4129>(5712)了。
[KJV] Then<3303><3767> had<2192>(5707) the churches<1577> rest<1515> throughout<2596> all<3650> Judaea<2449> and<2532> Galilee<1056> and<2532> Samaria<4540>, and were edified<3618>(5746); and<2532> walking in<4198>(5740) the fear
<5401> of the Lord<2962>, and<2532> in the comfort<3874> of the Holy<40> Ghost<4151>, were multiplied<4129>(5712).
[恢复本] 那时全犹太、加利利、撒玛利亚遍处的召会得平安,被建造,在对主的敬畏并圣灵的安慰中行动,人数就繁增了。
徒 19:17
[和合本] {<1161>}凡<3956>住在<2730>(5723)以弗所<2181>的,无论是<2532>犹太人<2453>,{<5037>}是希腊人<1672>,都{<1096>}{(5633)}知道<1110>这事<3778>,也<2532><3956>惧怕<5401><1968>(5627){<1909>}{<846>};主<2962>耶稣<2424>的名<3686>从此就<2532>尊大了<3170>(5712)
[KJV] And<1161> this<5124> was<1096>(5633) known<1110> to all<3956> the Jews<2453> and<5037> Greeks<1672> also<2532> dwelling<2730>(5723) at Ephesus<2181>; and<2532> fear
<5401> fell<1968>(5627) on<1909> them<846> all<3956>, and<2532> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424> was magnified<3170>(5712).
[恢复本] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
罗 3:18
[和合本] 他们<846><3788>中{<561>}{<1510>}{(5748)}不<3756><5401><2316>
[KJV] There is<2076>(5748) no<3756> fear
<5401> of God<2316> before<561> their<846> eyes<3788>.
[恢复本] 他们眼中不怕神。”
 ⇧     1 太14:26~罗3:18
 1 太14:26~罗3:18    2 罗8:15~约壹4:18    3 犹1:23~启18:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页