新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 14:26
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
看见
<1492>
(5631)
他
<846>
在
<1909>
海
<2281>
面上走
<4043>
(5723)
,就惊慌
<5015>
(5681)
了,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
个鬼怪
<5326>
!”便
<2532>
{
<575>
}害怕
<5401>
,喊叫起来
<2896>
(5656)
。
[KJV]
And
<2532>
when the disciples
<3101>
saw
<1492>
(5631)
him
<846>
walking
<4043>
(5723)
on
<1909>
the sea
<2281>
, they were troubled
<5015>
(5681)
, saying
<3004>
(5723)
<3754>
, It is
<2076>
(5748)
a spirit
<5326>
; and
<2532>
they cried out
<2896>
(5656)
for
<575>
fear
<5401>
.
[恢复本]
门徒看见祂在海上走,就惊慌,说,这是个鬼怪!由于惧怕,便喊叫起来。
太 28:4
[和合本]
看守的人
<5083>
(5723)
就
<1161>
因
<575>
他
<846>
吓得
<5401>
浑身乱战
<4579>
(5681)
,甚至
<2532>
{
<1096>
}{
(5633)
}和死人
<3498>
一样
<5616>
。
[KJV]
And
<1161>
for
<575>
fear
<5401>
of him
<846>
the keepers
<5083>
(5723)
did shake
<4579>
(5681)
, and
<2532>
became
<1096>
(5633)
as
<5616>
dead
<3498>
men
.
[恢复本]
看守的人由于怕他,就战抖,甚至和死人一样。
太 28:8
[和合本]
妇女们就
<2532>
急忙
<5035>
离开
<1831>
(5631)
{
<575>
}坟墓
<3419>
,又{
<3326>
}害怕
<5401>
,又
<2532>
大大地
<3173>
欢喜
<5479>
,跑去
<5143>
(5627)
要报给
<518>
(5658)
他的
<846>
门徒
<3101>
。
[KJV]
And
<2532>
they departed
<1831>
(5631)
quickly
<5035>
from
<575>
the sepulchre
<3419>
with
<3326>
fear
<5401>
and
<2532>
great
<3173>
joy
<5479>
; and did run
<5143>
(5627)
to bring
<518>
<0>
his
<846>
disciples
<3101>
word
<518>
(5658)
.
[恢复本]
她们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去报告祂的门徒。
可 4:41
[和合本]
他们就
<2532>
大大地
<3173>
惧
<5399>
(5675)
怕
<5401>
,{
<2532>
}彼此
<240>
<4314>
说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
到底
<686>
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
,连
<3754>
<2532>
风
<417>
和
<2532>
海
<2281>
也听从
<5219>
(5719)
他
<846>
了。”
[KJV]
And
<2532>
they feared
<5399>
(5675)
exceedingly
<5401>
<3173>
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
one
<240>
<0>
to
<4314>
another
<240>
, What
<5101>
manner of man
<686>
is
<2076>
(5748)
this
<3778>
, that
<3754>
even
<2532>
the wind
<417>
and
<2532>
the sea
<2281>
obey
<5219>
(5719)
him
<846>
?
[恢复本]
他们就大大地惧怕,彼此说,这人到底是谁,连风和海也听从了祂?
路 1:12
[和合本]
{
<2532>
}撒迦利亚
<2197>
看见
<1492>
(5631)
,就惊慌
<5015>
(5681)
{
<2532>
}害怕
<5401>
{
<1968>
}{
(5627)
}{
<1909>
}{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
when Zacharias
<2197>
saw
<1492>
(5631)
him
, he was troubled
<5015>
(5681)
, and
<2532>
fear
<5401>
fell
<1968>
(5627)
upon
<1909>
him
<846>
.
[恢复本]
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
路 1:65
[和合本]
{
<2532>
}{
<3956>
}{
<1909>
}{
<846>
}周围居住
<4039>
(5723)
的人都{
<1096>
}{
(5633)
}惧怕
<5401>
;这
<3778>
一切
<3956>
的事
<4487>
就
<2532>
传
<1255>
(5712)
{
<1722>
}遍
<3650>
了犹太
<2449>
的山地
<3714>
。
[KJV]
And
<2532>
fear
<5401>
came
<1096>
(5633)
on
<1909>
all
<3956>
that dwelt round about
<4039>
(5723)
them
<846>
: and
<2532>
all
<3956>
these
<5023>
sayings
<4487>
were noised abroad
<1255>
(5712)
throughout
<1722>
all
<3650>
the hill country
<3714>
of Judaea
<2449>
.
{sayings: or, things}
[恢复本]
住在周围的人都起了敬畏,这一切的事就传遍了全犹太山地。
路 2:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有主
<2962>
的使者
<32>
站
<2186>
(5627)
在他们
<846>
旁边,{
<2532>
}主
<2962>
的荣光
<1391>
四面照著
<4034>
(5656)
他们
<846>
;牧羊的人就
<2532>
甚
<3173>
惧怕
<5399>
(5675)
{
<5401>
}。
[KJV]
And
<2532>
, lo
<2400>
(5628)
, the angel
<32>
of the Lord
<2962>
came upon
<2186>
(5627)
them
<846>
, and
<2532>
the glory
<1391>
of the Lord
<2962>
shone round about
<4034>
(5656)
them
<846>
: and
<2532>
they were sore
<3173>
afraid
<5399>
(5675)
<5401>
.
[恢复本]
有主的使者站在他们旁边,主的荣耀四面照着他们,牧人就大大惧怕。
路 5:26
[和合本]
{
<2532>
}众人
<537>
都{
<2983>
}{
(5627)
}惊奇
<1611>
,也
<2532>
归荣耀
<1392>
(5707)
与神
<2316>
,并且
<2532>
满心
<4130>
(5681)
惧怕
<5401>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}我们今日
<4594>
看见
<1492>
(5627)
非常的事
<3861>
了。”
[KJV]
And
<2532>
they were
<2983>
(5627)
all
<537>
amazed
<1611>
, and
<2532>
they glorified
<1392>
(5707)
God
<2316>
, and
<2532>
were filled
<4130>
(5681)
with fear
<5401>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
We have seen
<1492>
(5627)
strange things
<3861>
to day
<4594>
.
[恢复本]
众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。
路 7:16
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3956>
都{
<2983>
}{
(5627)
}惊奇
<5401>
,{
<2532>
}归荣耀
<1392>
(5707)
与神
<2316>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}有大
<3173>
先知
<4396>
在
<1722>
我们
<1473>
中间兴起来了
<1453>
(5769)
!”又
<2532>
说:“{
<3754>
}神
<2316>
眷顾了
<1980>
(5662)
他
<846>
的百姓
<2992>
!”
[KJV]
And
<1161>
there came
<2983>
(5627)
a fear
<5401>
on all
<537>
: and
<2532>
they glorified
<1392>
(5707)
God
<2316>
, saying
<3004>
(5723)
, That
<3754>
a great
<3173>
prophet
<4396>
is risen up
<1453>
(5769)
among
<1722>
us
<2254>
; and
<2532>
, That
<3754>
God
<2316>
hath visited
<1980>
(5662)
his
<846>
people
<2992>
.
[恢复本]
众人都起了敬畏,荣耀神说,有大申言者在我们中间兴起来了,又说,神眷顾祂的百姓了。
路 8:37
[和合本]
{
<2532>
}格拉森
<1046>
四围的
<4066>
人{
<537>
}{
<4128>
},因为
<3754>
害怕得很
<4912>
(5712)
<3173>
<5401>
,都求
<2065>
(5656)
耶稣{
<846>
}离开
<565>
(5629)
{
<575>
}他们
<846>
;{
<1161>
}耶稣{
<846>
}就上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
回去了
<5290>
(5656)
。
[KJV]
Then
<2532>
the whole
<537>
multitude
<4128>
of the country
<4066>
<0>
of the Gadarenes
<1046>
round about
<4066>
besought
<2065>
(5656)
him
<846>
to depart
<565>
(5629)
from
<575>
them
<846>
; for
<3754>
they were taken
<4912>
(5712)
with great
<3173>
fear
<5401>
: and
<1161>
he
<846>
went up
<1684>
(5631)
into
<1519>
the ship
<4143>
, and returned back again
<5290>
(5656)
.
[恢复本]
格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
路 21:26
[和合本]
{
<1063>
}天势
<3772>
<1411>
都要震动
<4531>
(5701)
,人
<444>
{
<575>
}想起
<4329>
那将要临到
<1904>
(5740)
世界
<3625>
的事,就都吓
<5401>
得魂不附体
<674>
(5723)
。
[KJV]
Men's
<444>
hearts failing them
<674>
(5723)
for
<575>
fear
<5401>
, and
<2532>
for looking after
<4329>
those things which are coming on
<1904>
(5740)
the earth
<3625>
: for
<1063>
the powers
<1411>
of heaven
<3772>
shall be shaken
<4531>
(5701)
.
[恢复本]
人由于惧怕,并等待那将要临到天下的事,都吓昏了,因为天势都要震动。
约 7:13
[和合本]
只是
<3305>
没有人
<3762>
明明地
<3954>
讲论
<2980>
(5707)
{
<4012>
}他
<846>
,因为
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
。
[KJV]
Howbeit
<3305>
no man
<3762>
spake
<2980>
(5707)
openly
<3954>
of
<4012>
him
<846>
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
.
[恢复本]
只是没有人公开地讲论祂,因为怕犹太人。
约 19:38
[和合本]
{
<1161>
}这些事
<3778>
以后
<3326>
,有亚利马太人
<707>
{
<575>
}约瑟
<2501>
,是
<1510>
(5752)
耶稣
<2424>
的门徒
<3101>
,{
<1161>
}只因
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
,就暗暗地
<2928>
(5772)
作门徒。他来求
<2065>
(5656)
彼拉多
<4091>
,要
<2443>
把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去
<142>
(5661)
。{
<2532>
}彼拉多
<4091>
允准
<2010>
(5656)
,他就
<3767>
{
<2064>
}{
(5627)
}{
<2532>
}把耶稣
<2424>
的身体
<4983>
领去了
<142>
(5656)
。
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
this
<5023>
Joseph
<2501>
of
<575>
Arimathaea
<707>
, being
<5607>
(5752)
a disciple
<3101>
of Jesus
<2424>
, but
<1161>
secretly
<2928>
(5772)
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
, besought
<2065>
(5656)
Pilate
<4091>
that
<2443>
he might take away
<142>
(5661)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
: and
<2532>
Pilate
<4091>
gave
him
leave
<2010>
(5656)
. He came
<2064>
(5627)
therefore
<3767>
, and
<2532>
took
<142>
(5656)
the body
<4983>
of Jesus
<2424>
.
[恢复本]
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒,他求彼拉多,要领耶稣的身体,彼拉多准许了,他就来把耶稣的身体领去。
约 20:19
[和合本]
{
<3767>
}那
<1565>
日
<2250>
(就是
<1510>
(5752)
七日
<4521>
的第一
<1520>
日)晚上
<3798>
,{
<2532>
}门徒
<3101>
所在
<1510>
(5713)
{
<4863>
}{
(5772)
}的地方
<3699>
,因
<1223>
怕
<5401>
犹太人
<2453>
,门
<2374>
都关了
<2808>
(5772)
。耶稣
<2424>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}站
<2476>
(5627)
在
<1519>
当中
<3319>
,{
<2532>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“愿你们
<4771>
平安
<1515>
!”
[KJV]
Then
<3767>
the same
<1565>
day
<2250>
at evening
<3798>
, being
<5607>
(5752)
the first
<3391>
day
of the week
<4521>
, when
<2532>
the doors
<2374>
were shut
<2808>
(5772)
where
<3699>
the disciples
<3101>
were
<2258>
(5713)
assembled
<4863>
(5772)
for
<1223>
fear
<5401>
of the Jews
<2453>
, came
<2064>
(5627)
Jesus
<2424>
and
<2532>
stood
<2476>
(5627)
in
<1519>
the midst
<3319>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Peace
<1515>
be
unto you
<5213>
.
[恢复本]
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了;耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
徒 2:43
[和合本]
{
<1161>
}众
<3956>
人
<5590>
都
<1096>
(5633)
惧怕
<5401>
;{
<1223>
}使徒
<652>
又行了{
<1096>
}{
(5711)
}{
<5037>
}许多
<4183>
奇事
<5059>
{
<2532>
}神迹
<4592>
。
[KJV]
And
<1161>
fear
<5401>
came upon
<1096>
(5633)
every
<3956>
soul
<5590>
: and
<5037>
many
<4183>
wonders
<5059>
and
<2532>
signs
<4592>
were done
<1096>
(5711)
by
<1223>
the apostles
<652>
.
[恢复本]
众人都起了敬畏,又有许多奇事神迹,借着使徒行出来。
徒 5:5
[和合本]
{
<1161>
}亚拿尼亚
<367>
听见
<191>
(5723)
这
<3778>
话
<3056>
,就仆倒
<4098>
(5631)
,断了气
<1634>
(5656)
;{
<2532>
}{
<1909>
}{
<3956>
}听见
<191>
(5723)
{
<3778>
}的人都{
<1096>
}{
(5633)
}甚{
<3173>
}惧怕
<5401>
。
[KJV]
And
<1161>
Ananias
<367>
hearing
<191>
(5723)
these
<5128>
words
<3056>
fell down
<4098>
(5631)
, and gave up the ghost
<1634>
(5656)
: and
<2532>
great
<3173>
fear
<5401>
came
<1096>
(5633)
on
<1909>
all
<3956>
them that heard
<191>
(5723)
these things
<5023>
.
[恢复本]
亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气,听见的人都甚惧怕。
徒 5:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<1909>
}全
<3650>
教会
<1577>
和
<2532>
{
<1909>
}{
<3956>
}听见
<191>
(5723)
这事
<3778>
的人都{
<1096>
}{
(5633)
}甚{
<3173>
}惧怕
<5401>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<3173>
fear
<5401>
came
<1096>
(5633)
upon
<1909>
all
<3650>
the church
<1577>
, and
<2532>
upon
<1909>
as many as
<3956>
heard
<191>
(5723)
these things
<5023>
.
[恢复本]
全召会以及所有听见这事的人,都甚惧怕。
徒 9:31
[和合本]
{
<3303>
}那时
<3767>
,犹太
<2449>
{
<2532>
}、加利利
<1056>
、{
<2532>
}撒马利亚
<4540>
各处
<2596>
<3650>
的教会
<1577>
都得
<2192>
(5707)
平安
<1515>
,被建立
<3618>
(5746)
;{
<2532>
}凡事{
<4198>
}{
(5740)
}敬畏
<5401>
主
<2962>
,{
<2532>
}蒙圣
<40>
灵
<4151>
的安慰
<3874>
,人数就增多
<4129>
(5712)
了。
[KJV]
Then
<3303>
<3767>
had
<2192>
(5707)
the churches
<1577>
rest
<1515>
throughout
<2596>
all
<3650>
Judaea
<2449>
and
<2532>
Galilee
<1056>
and
<2532>
Samaria
<4540>
, and were edified
<3618>
(5746)
; and
<2532>
walking in
<4198>
(5740)
the fear
<5401>
of the Lord
<2962>
, and
<2532>
in the comfort
<3874>
of the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, were multiplied
<4129>
(5712)
.
[恢复本]
那时全犹太、加利利、撒玛利亚遍处的召会得平安,被建造,在对主的敬畏并圣灵的安慰中行动,人数就繁增了。
徒 19:17
[和合本]
{
<1161>
}凡
<3956>
住在
<2730>
(5723)
以弗所
<2181>
的,无论是
<2532>
犹太人
<2453>
,{
<5037>
}是希腊人
<1672>
,都{
<1096>
}{
(5633)
}知道
<1110>
这事
<3778>
,也
<2532>
都
<3956>
惧怕
<5401>
<1968>
(5627)
{
<1909>
}{
<846>
};主
<2962>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
从此就
<2532>
尊大了
<3170>
(5712)
。
[KJV]
And
<1161>
this
<5124>
was
<1096>
(5633)
known
<1110>
to all
<3956>
the Jews
<2453>
and
<5037>
Greeks
<1672>
also
<2532>
dwelling
<2730>
(5723)
at Ephesus
<2181>
; and
<2532>
fear
<5401>
fell
<1968>
(5627)
on
<1909>
them
<846>
all
<3956>
, and
<2532>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
was magnified
<3170>
(5712)
.
[恢复本]
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
罗 3:18
[和合本]
他们
<846>
眼
<3788>
中{
<561>
}{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3756>
怕
<5401>
神
<2316>
。
[KJV]
There is
<2076>
(5748)
no
<3756>
fear
<5401>
of God
<2316>
before
<561>
their
<846>
eyes
<3788>
.
[恢复本]
他们眼中不怕神。”
⇧
首
⇦
1
太14:26~罗3:18
⇨
尾
1
太14:26~罗3:18
2
罗8:15~约壹4:18
3
犹1:23~启18:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
44
条包含
05401
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太14:26~罗3:18
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页