搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 21 条包含 05426 的经节,每页20条,共2页。
1(太16:23~腓4:10)/2  分页⇩
太 16:23
[和合本] {<1161>}耶稣转过来<4762>(5651),对彼得<4074><3004>(5627):“撒但<4567>,退<5217>(5720)<1473>后边<3694>去吧!你是<1510>(5748)<4625><1473>脚的;因为<3754>你不<3756>体贴<5426>(5719)<2316>的意思<3588>,只<235>体贴人<444>的意思。”
[KJV] But<1161> he turned<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto Peter<4074>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: thou<1488>(5748) art<3754> an offence<4625> unto me<3450>: for thou savourest
<5426>(5719) not<3756> the things<3588> that be of God<2316>, but<235> those that be of men<444>.
[恢复本] 祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
可 8:33
[和合本] {<1161>}耶稣转过来<1994>(5651),{<2532>}看著<1492>(5631){<846>}门徒<3101>,就责备<2008>(5656)彼得<4074><3004>(5723):“撒但<4567>,退我<1473>后边<3694>去吧<5217>(5720)!因为<3754>你不<3756>体贴<5426>(5719)神的<2316>意思,只<235>体贴人的<444>意思。”
[KJV] But<1161> when he had turned about<1994>(5651) and<2532> looked<1492>(5631) on his<846> disciples<3101>, he rebuked<2008>(5656) Peter<4074>, saying<3004>(5723), Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<3754> thou savourest
<5426>(5719) not<3756> the things that be of God<2316>, but<235> the things that be of men<444>.
[恢复本] 耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
徒 28:22
[和合本]<1161>我们愿意<515>(5719)<191>(5658){<3844>}你<4771>的意见<5426>(5719)如何<3739>;因为<1063>{<4012>}{<3303>}这<3778>教门<139>,我们<1473>晓得<1510>(5748)<1110><3754>到处<3837>被毁谤<483>(5743)的。”
[KJV] But<1161> we desire<515>(5719) to hear<191>(5658) of<3844> thee<4675> what<3739> thou thinkest
<5426>(5719): for<1063> as concerning<4012><3303> this<5026> sect<139>, we<2254> know<2076>(5748)<1110> that<3754> every where<3837> it is spoken against<483>(5743).
[恢复本] 但我们认为应该听听你怎样想,因为我们晓得,这个教派是到处遭反对的。
罗 8:5
[和合本] 因为<1063>,随从<2596>肉体<4561>的人<1510>(5752)体贴<5426>(5719)肉体<4561>的事<3588>;{<1161>}随从<2596>圣灵<4151>的人体贴圣灵<4151>的事<3588>
[KJV] For<1063> they that are<5607>(5752) after<2596> the flesh<4561> do mind
<5426>(5719) the things<3588> of the flesh<4561>; but<1161> they that are after<2596> the Spirit<4151> the things<3588> of the Spirit<4151>.
[恢复本] 因为照着肉体的人,思念肉体的事;照着灵的人,思念那灵的事。
罗 12:3
[和合本] {<1063>}我凭著<1223>所赐<1325>(5685)我的<1473><5485>对你们<4771>各人<3956><3004>(5719){<1510>}{<5752>}{<1722>}:不要<3361>看自己过於{<3844>}{<3739>}<5252>(5721)所当<1163>(5748)看的<5426>(5721);{<235>}要照著<5613><2316>所分给<3307>(5656)各人<1538>信心<4102>的大小<3358>,看得<5426>(5721)合乎<1519>中道<4993>(5721)
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719), through<1223> the grace<5485> given<1325>(5685) unto me<3427>, to every man<3956> that is<5607>(5752) among<1722> you<5213>, not<3361> to think of himself more<3844> highly<5252>(5721) than<3739> he ought<1163>(5748) to think
<5426>(5721); but<235> to think<5426>(5721) soberly<1519><4993>(5721), according as<5613> God<2316> hath dealt<3307>(5656) to every man<1538> the measure<3358> of faith<4102>. {soberly: Gr. to sobriety}
[恢复本] 我借着所赐给我的恩典,对你们各人说,不要看自己过于所当看的,乃要照着神所分给各人信心的度量,看得清明适度。
罗 12:16
[和合本] 要彼此<1519><240><846><5426>(5723);不要<3361>志气<5426>(5723)高大<5308>,倒要<235>俯就<4879>(5734)卑微的人<5011>(人:或译事)。不<3361><1096>(5737)<1438><3844>为聪明<5429>
[KJV] Be of the same<846> mind
<5426>(5723) one toward another<1519><240>. Mind<5426>(5723) not<3361> high things<5308>, but<235> condescend<4879>(5734) to men of low estate<5011>. Be<1096>(5737) not<3361> wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>. {condescend...: or, be contented with mean things}
[恢复本] 要彼此思念相同的事,不要思念高傲的事,倒要俯就卑微的人,不要自以为精明。
罗 14:6
[和合本]<5426>(5723)<2250>的人是为主<2962><5426>(5719)的。{<2532>}{<3361>}{<5426>}{(5723)}{<2250>}{<2962>}{<3756>}{<5426>}{(5719)}吃的人<2068>(5723)是为主<2962>吃的<2068>(5719),因<1063>他感谢<2168>(5719)<2316>;{<2532>}不<3361>吃的人<2068>(5723)是为主<2962><3756>吃的<2068>(5719),也<2532>感谢<2168>(5719)<2316>
[KJV] He that regardeth
<5426>(5723) the day<2250>, regardeth<5426>(5719) it unto the Lord<2962>; and<2532> he that regardeth<5426>(5723) not<3361> the day<2250>, to the Lord<2962> he doth<5426><0> not<3756> regard<5426>(5719) it . He that eateth<2068>(5723), eateth<2068>(5719) to the Lord<2962>, for<1063> he giveth God<2316> thanks<2168>(5719); and<2532> he that eateth<2068>(5723) not<3361>, to the Lord<2962> he eateth<2068>(5719) not<3756>, and<2532> giveth God<2316> thanks<2168>(5719). {regardeth: or, observeth}
[恢复本] 守日的人是向主守的,吃的人是向主吃的,因为他感谢神;不吃的人是向主不吃的,他也感谢神。
罗 15:5
[和合本] {<1161>}但愿赐忍耐<5281>{<2532>}安慰<3874>的神<2316><1325>(5630)你们<4771>{<846>}彼此<1722><240>同心<5426>(5721),效法<2596>基督<5547>耶稣<2424>
[KJV] Now<1161> the God<2316> of patience<5281> and<2532> consolation<3874> grant<1325>(5630) you<5213> to be<846> likeminded
<5426>(5721) one<240><0> toward another<1722><240> according<2596> to Christ<5547> Jesus<2424>: {according to: or, after the example of}
[恢复本] 但愿那赐忍耐与鼓励的神,叫你们照着基督耶稣,彼此思念相同的事,
林前 4:6
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>,我为<1223>你们的缘故<4771>,拿这些事<3778>转比<3345>(5656)<1519>自己<1683><2532>亚波罗<625>,叫<2443>你们效法<3129>(5632){<1722>}我们<1473><3361>可过於{<2443>}圣经所<3739><1125>(5769),免得你们{<3363>}{<1520>}{<5426>}{(5721)}自高自大<5448>(5747)<5228>,贵重<5228>这个<1520>,轻看<2596>那个<2087>
[KJV] And<1161> these things<5023>, brethren<80>, I have in a figure transferred<3345>(5656) to<1519> myself<1683> and<2532> to Apollos<625> for<1223> your sakes<5209>; that<2443> ye might learn<3129>(5632) in<1722> us<2254> not<3361> to think
<5426>(5721) of men above<5228> that<2443> which<3739> is written<1125>(5769), that no<3363> one<1520> of you be puffed up<5448>(5747) for<5228> one<1520> against<2596> another<2087>.
[恢复本] 弟兄们,我为你们的缘故,将这些事转比到自己和亚波罗身上,叫你们从我们学习不越过所写的,免得你们自高自大,高看这个,鄙视那个。
林前 13:11
[和合本] 我作<2252>(5713)孩子<3516>的时候<3753>,话语<2980>(5707)<5613>孩子<3516>,心思<5426>(5707)<5613>孩子,意念<3049>(5711)<5613>孩子<3516>,既<1161>成了<1096>(5754)<435>{<3753>},就把孩子的事<3516>丢弃了<2673>(5758)
[KJV] When<3753> I was<2252>(5713) a child<3516>, I spake<2980>(5707) as<5613> a child<3516>, I understood
<5426>(5707) as<5613> a child<3516>, I thought<3049>(5711) as<5613> a child<3516>: but<1161> when<3753> I became<1096>(5754) a man<435>, I put away<2673>(5758) childish things<3516>. {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away}
[恢复本] 我作孩童的时候,说话像孩童,思想像孩童,推究像孩童,既已成人,就把孩童的事废掉了。
林后 13:11
[和合本] 还有末了<3063>的话:愿弟兄们<80>都喜乐<5463>(5720)。要作完全人<2675>(5744);要受安慰<3870>(5744);要同心合意<846><5426>(5720);要彼此和睦<1514>(5720)。如此<2532>,仁爱<26>{<2532>}和平<1515>的神<2316>必常与<3326>你们<4771>同在<1510>(5704)
[KJV] Finally<3063>, brethren<80>, farewell<5463>(5720). Be perfect<2675>(5744), be of good comfort<3870>(5744), be of one<846> mind
<5426>(5720), live in peace<1514>(5720); and<2532> the God<2316> of love<26> and<2532> peace<1515> shall be<2071>(5704) with<3326> you<5216>.
[恢复本] 末了,弟兄们,要喜乐,要被成全,要受安慰,要思念相同的事,要和睦,如此那爱与和平的神,必与你们同在。
加 5:10
[和合本]<1473>在主<2962><1722>很信<3982>(5754){<1519>}你们<4771>{<3754>}必不<3762>怀别样的<243><5426>(5692);但<1161>搅扰<5015>(5723)你们<4771>的,无论{<3748>}是<5600>(5753)<302>,必担当<941>(5692)他的罪名<2917>
[KJV] I<1473> have confidence<3982>(5754) in<1519> you<5209> through<1722> the Lord<2962>, that<3754> ye will be
<5426><0> none<3762> otherwise<243> minded<5426>(5692): but<1161> he that troubleth<5015>(5723) you<5209> shall bear<941>(5692) his judgment<2917>, whosoever<3748> he be<302><5600>(5753).
[恢复本] 我在主里深信,你们不会有别的念头;但那搅扰你们的,无论是谁,必担受处罚。
腓 1:7
[和合本]<1473><5228>你们<4771>众人<3956>有这样<3778>的意念<5426>(5721),原<2531><1510>(5748)应当的<1342>;因<1223>你们<4771>常在<2192>(5721)<1473><2588><1722>,无论<5037><1473>是在<1722><00>捆锁<1199>之中<1722>,{<2532>}是辩明<627>{<2532>}证实<951>福音<2098>的时候,你们<4771><3956>{<1510>}{(5752)}与我<1473>一同得<4791><5485>
[KJV] Even as<2531> it is<2076>(5748) meet<1342> for me<1698> to think
<5426>(5721) this<5124> of<5228> you<5216> all<3956>, because<1223> I have<2192>(5721) you<5209> in<1722> my<3165> heart<2588>; inasmuch as both<5037> in<1722> my<3450> bonds<1199>, and<2532> in the defence<627> and<2532> confirmation<951> of the gospel<2098>, ye<5209> all<3956> are<5607>(5752) partakers<4791> of my<3450> grace<5485>. {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace}
[恢复本] 我为你们众人有这样的想法,原是应当的,因为你们有我在你们心里,无论我在捆锁之中,或在辩护、证实福音的时候,你们众人都与我同享恩典。
腓 2:2
[和合本] 你们<846>就要<5426>(5725){<2192>}{(5723)}意念相同,爱心<26>相同,有一样的<1520>心思<5426>(5725),有一样的意念<4861>,{<2443>}使我的<1473>喜乐<5479>可以满足<4137>(5657)
[KJV] Fulfil ye<4137>(5657) my<3450> joy<5479>, that<2443> ye be likeminded<846>
<5426>(5725), having<2192>(5723) the same<846> love<26>, being of one accord<4861>, of one<1520> mind<5426>(5723).
[恢复本] 你们就要使我的喜乐满足,就是要思念相同的事,有相同的爱,魂里联结,思念同一件事,
腓 2:5
[和合本] {<1063>}你们当以<5426>(5744){<3778>}基督<5547>耶稣<2424>的心为<1722><4771>{<3739>}{<2532>}:
[KJV] <1063> Let
<5426><0> this<5124> mind be<5426>(5744) in<1722> you<5213>, which<3739> was also<2532> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:
[恢复本] 你们里面要思念基督耶稣里面所思念的:
腓 3:15
[和合本] 所以<3767>我们中间,凡是<3745>完全人<5046>总要存这样的<3778><5426>(5725);{<2532>}若在甚么事<1536>上存别样的<2088><5426>(5719),神<2316><2532>必以此<3778>指示<601>(5692)你们<4771>
[KJV] Let
<5426><0> us therefore<3767>, as many as<3745> be perfect<5046>, be<5426><0> thus<5124> minded<5426>(5725): and<2532> if in any thing<1536> ye be<5426><0> otherwise<2088> minded<5426>(5719), God<2316> shall reveal<601>(5692) even<2532> this<5124> unto you<5213>.
[恢复本] 所以我们凡是长成的人,都要思念这事;你们若思念任何别的事,神也必将这事启示你们。
腓 3:16
[和合本] 然而<4133>,我们到了<5348>(5656)<1519>甚么地步<3739>,就当照著<2583>甚么{<846>}地步行<4748>(5721)。{<5426>}{(5721)}{<846>}
[KJV] Nevertheless<4133>, whereto<1519><3739> we have already attained<5348>(5656), let us walk<4748>(5721) by the same<846> rule<2583>, let us mind
<5426>(5721) the same thing<846>.
[恢复本] 然而,我们无论到了什么地步,都当按着那同一规则而行。
腓 3:19
[和合本] 他们的<3739>结局<5056>就是沉沦<684>;他们的<3739><2316>就是自己的肚腹<2836>。{<2532>}他们以自己的<846>羞辱<152>为荣耀<1391>,{<3588>}专以地上的事<1919>为念<5426>(5723)
[KJV] Whose<3739> end<5056> is destruction<684>, whose<3739> God<2316> is their belly<2836>, and<2532> whose glory<1391> is in<1722> their<846> shame<152>, who<3588> mind
<5426>(5723) earthly things<1919>.)
[恢复本] 他们的结局就是灭亡,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,是思念地上之事的人。
腓 4:2
[和合本] 我劝<3870>(5719)友阿蝶<2136><2532>{<3870>}{(5719)}循都基<4941>,要在主<2962><1722><846><5426>(5721)
[KJV] I beseech<3870>(5719) Euodias<2136>, and<2532> beseech<3870>(5719) Syntyche<4941>, that they be of
<5426><0> the same<846> mind<5426>(5721) in<1722> the Lord<2962>.
[恢复本] 我劝友欧底亚,也劝循都基,要在主里思念相同的事。
腓 4:10
[和合本] {<1161>}我靠<1722><2962>大大地<3171>喜乐<5463>(5644),因为<3754>你们思念<5426>(5721){<5228>}我<1473>的心如今<2235>{<4218>}又发生<330>(5627);你们向来{<1909>}{<3739>}就<2532>思念<5426>(5707)我,只是<1161>没得机会<170>(5711)
[KJV] But<1161> I rejoiced<5463>(5644) in<1722> the Lord<2962> greatly<3171>, that<3754> now<2235> at the last<4218> your care
<5426>(5721)<330><0> of<5228> me<1700> hath flourished again<330>(5627); wherein<1909><3739> ye were<5426><0> also<2532> careful<5426>(5707), but<1161> ye lacked opportunity<170>(5711). {hath...: or, is revived}
[恢复本] 我在主里大大地喜乐,因为你们对我的思念,如今终于重新发生;你们向来就思念我,只是未得机会。
 ⇧     1 太16:23~腓4:10
 1 太16:23~腓4:10    2 西3:2~西3:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页