搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 38 条包含 05455 的经节,每页20条,共2页。
1(太20:32~路22:60)/2  分页⇩
太 20:32
[和合本] 耶稣<2424><2532>站住<2476>(5631),叫他们<846><5455>(5656),{<2532>}说<3004>(5627):“要<2309>(5719)我为你们<4771><4160>(5661)甚么<5101>?”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and called
<5455>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> will ye<2309>(5719) that I shall do<4160>(5661) unto you<5213>?
[恢复本] 耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么?
太 26:34
[和合本] 耶稣<2424><5346>(5713){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,{<3754>}{<1722>}今<3778><3571><220><5455>(5658)以先<4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”
[KJV] Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this<1722><5026> night<3571>, before<4250> the cock<220> crow
<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.
[恢复本] 耶稣对他说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次否认我。
太 26:74
[和合本] {<5119>}彼得就<756>(5662)发咒<2653>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)说{<3754>}:“我不<3756>认得<1492>(5758)那个人<444>。”立时<2112>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] Then<5119> began he<756>(5662) to curse<2653>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying ,<3754> I know<1492>(5758) not<3756> the man<444>. And<2532> immediately<2112> the cock<220> crew
<5455>(5656).
[恢复本] 彼得遂发咒起誓说,我不认得那个人。立时鸡就叫了。
太 26:75
[和合本] {<2532>}彼得<4074>想起<3415>(5681)耶稣<2424>所{<3588>}{<846>}说<2046>(5761)的话<4487>:“鸡<220><5455>(5658)以先<3754><4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”他就<1831>(5631)<2532>出去<1854><4090><2799>(5656)
[KJV] And<2532> Peter<4074> remembered<3415>(5681) the word<4487> of Jesus<2424>, which<3588> said<2046>(5761) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow
<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> he went out<1854>, and<1831>(5631) wept<2799>(5656) bitterly<4090>.
[恢复本] 彼得想起耶稣所说的话,鸡叫以前,你要三次否认我。他就到外面去痛哭。
太 27:47
[和合本] {<1161>}站<2476>(5761)在那里<1563>的人,有的<5100>听见<191>(5660)就说<3004>(5707):“{<3754>}这个人<3778>呼叫<5455>(5719)以利亚<2243>呢!”
[KJV] <1161> Some of them<5100> that stood<2476>(5761) there<1563>, when they heard<191>(5660) that , said<3004>(5707)<3754>, This<3778> man calleth for
<5455>(5719) Elias<2243>.
[恢复本] 站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚。
可 1:26
[和合本] {<2532>}污<169><4151>叫那人<846>抽了一阵疯<4682>(5660),{<2532>}大<3173><5456>喊叫<5455>(5660),就{<1537>}{<846>}出来了<1831>(5627)
[KJV] And<2532> when the unclean<169> spirit<4151> had torn<4682>(5660) him<846>, and<2532> cried<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, he came<1831>(5627) out of<1537> him<846>.
[恢复本] 污灵叫那人抽了一阵风,大声喊叫,便从他身上出来了。
可 9:35
[和合本] {<2532>}耶稣坐下<2523>(5660),叫<5455>(5656)十二个<1427>门徒来,{<2532>}{<846>}说<3004>(5719):“若有人<1536>愿意<2309>(5719)<1510>(5750)首先的<4413>,他必作<1510>(5704)众人<3956>末后的<2078>,{<2532>}作众人的<3956>用人<1249>。”
[KJV] And<2532> he sat down<2523>(5660), and called
<5455>(5656) the twelve<1427>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, If any man<1536> desire<2309>(5719) to be<1511>(5750) first<4413>, the same shall be<2071>(5704) last<2078> of all<3956>, and<2532> servant<1249> of all<3956>.
[恢复本] 耶稣坐下,叫十二个门徒来,对他们说,若有人想要作首先的,他必作众人末后的,作众人的仆役。
可 10:49
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>就站住<2476>(5631),说<3004>(5627):“叫<5455>(5683)过他<846>来。”他们就<2532><5455>(5719)那瞎子<5185>,对他<846><3004>(5723):“放心<2293>(5720),起来<1453>(5669)!他叫<5455>(5719)<4771>啦。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and commanded<2036>(5627) him<846> to be called
<5455>(5683). And<2532> they call<5455>(5719) the blind man<5185>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Be of good comfort<2293>(5720), rise<1453>(5669); he calleth<5455>(5719) thee<4571>.
[恢复本] 耶稣就站住,说,叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,祂叫你了。
可 14:30
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“我实在<281>告诉<3004>(5719)<4771>,{<3754>}就在<1722>今天<4594>{<3778>}夜<3571>里,鸡<220><5455>(5658)两遍<1364>以先<4250><2228>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this day<4594>, even in<1722> this<5026> night<3571>, before<4250><2228> the cock<220> crow
<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.
[恢复本] 耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。
可 14:68
[和合本] 彼得却<1161>不承认<720>(5662),说<3004>(5723):“我不<3756>知道<1492>(5758),也<3761>不明白<1987>(5736)<4771>说的<3004>(5719)是甚么<5101>。”於是<2532><1854><1831>(5627),到了<1519>前院<4259>,鸡<220><2532>叫了<5455>(5656)
[KJV] But<1161> he denied<720>(5662), saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756>, neither<3761> understand I<1987>(5736) what<5101> thou<4771> sayest<3004>(5719). And<2532> he went<1831>(5627) out<1854> into<1519> the porch<4259>; and<2532> the cock<220> crew
<5455>(5656).
[恢复本] 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
可 14:72
[和合本] {<2532>}立时<1537><220>叫了<5455>(5656)第二遍<1208>。{<2532>}彼得<4074>想起<363>(5681)耶稣<2424>对他<846><3739><3004>(5627)的话<4487>:“{<3754>}鸡<220><5455>(5658)两遍<1364>以先<4250>,你要三次<5151>不认<533>(5695)<1473>。”{<2532>}思想起来<1911>(5631),就哭了<2799>(5707)
[KJV] And<2532> the<1537> second time<1208> the cock<220> crew
<5455>(5656). And<2532> Peter<4074> called to mind<363>(5681) the word<4487> that<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> when he thought thereon<1911>(5631), he wept<2799>(5707). {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep}
[恢复本] 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。他想起来,就哭了。
可 15:35
[和合本] {<2532>}旁边站著<3936>(5761)的人<5100>,有的听见<191>(5660)就说<3004>(5707):“看哪<2400>(5628),他叫<5455>(5719)以利亚<2243>呢!”
[KJV] And<2532> some of them<5100> that stood by<3936>(5761), when they heard<191>(5660) it , said<3004>(5707), Behold<2400>(5628), he calleth
<5455>(5719) Elias<2243>.
[恢复本] 旁边站着的人,有的听见就说,看哪,祂呼叫以利亚。
路 8:8
[和合本]<2532>有{<2087>}落<4098>(5627)<1909><18><1093>里的,{<2532>}生长起来<5453>(5651),结<5453>(5651)<2590>百倍<1542>。”耶稣说了<3004>(5723)这些话<3778>,就大声说<5455>(5707):“有<2192>(5723)<3775>可听<191>(5721)的,就应当听<191>(5720)!”
[KJV] And<2532> other<2087> fell<4098>(5627) on<1909> good<18> ground<1093>, and<2532> sprang up<5453>(5651), and bare<4160>(5656) fruit<2590> an hundredfold<1542>. And when he had said<3004>(5723) these things<5023>, he cried
<5455>(5707), He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
[恢复本] 但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。
路 8:54
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}拉著<2902>(5660)<846>的手<5495>,呼叫<5455>(5656)<3004>(5723):“女儿<3816>,起来<1453>(5728)吧!”
[KJV] And<1161> he<846> put<1544>(5631) them all<3956> out<1854>, and<2532> took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and called
<5455>(5656), saying<3004>(5723), Maid<3816>, arise<1453>(5728).
[恢复本] 耶稣却拉着她的手,呼叫说,女孩,起来!
路 14:12
[和合本] {<1161>}耶稣又<2532>对请<2564>(5761)<846>的人说<3004>(5707):“{<3752>}你摆设<4160>(5725)午饭<712><2228>晚饭<1173>,不要<3361><5455>(5720)你的<4771>朋友<5384>、{<3366>}{<4771>}弟兄<80>、{<3366>}{<4771>}亲属<4773>,和{<3366>}富足的<4145>邻舍<1069>,恐怕<3379>他们<846><2532><479>(5661)<4771>,你<4771><2532>得了<1096>(5638)报答<468>
[KJV] Then<1161> said he<3004>(5707) also<2532> to him that bade<2564>(5761) him<846>, When<3752> thou makest<4160>(5725) a dinner<712> or<2228> a supper<1173>, call
<5455>(5720) not<3361> thy<4675> friends<5384>, nor<3366> thy<4675> brethren<80>, neither<3366> thy<4675> kinsmen<4773>, nor<3366> thy rich<4145> neighbours<1069>; lest<3379> they<846> also<2532> bid<479><0> thee<4571> again<479>(5661), and<2532> a recompence<468> be made<1096>(5638) thee<4671>.
[恢复本] 耶稣又对请祂的人说,你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也回请你,你就得了报答。
路 16:2
[和合本] {<2532>}主人叫<5455>(5660)<846>来,对他<846><3004>(5627):『我听见<191>(5719){<4012>}你<4771>这事<3778>怎么样<5101>呢?把你<4771>所经管<3622>的{<3056>}交代明白<591>(5628),因<1063>你不<3756><1410>(5695)<2089>作我的管家<3621>(5721)。』
[KJV] And<2532> he called
<5455>(5660) him<846>, and said<2036>(5627) unto him<846>, How<5101> is it that I hear<191>(5719) this<5124> of<4012> thee<4675>? give<591>(5628) an account<3056> of thy<4675> stewardship<3622>; for<1063> thou mayest be<1410>(5695) no<3756> longer<2089> steward<3621>(5721).
[恢复本] 主人叫管家来,对他说,我所听到关于你的事,是怎么样?把你管家职分的账目交代清楚,因你不能再作管家了。
路 16:24
[和合本] {<846>}就<2532>喊著<5455>(5660)<3004>(5627):『我祖<3962>亚伯拉罕<11>哪,可怜<1653>(5657)<1473>吧!{<2532>}打发<3992>(5657)拉撒路<2976>来,{<2443>}用{<846>}指头<1147><206>蘸点<911>(5661)<5204>,{<2532>}凉凉<2711>(5661)我的<1473>舌头<1100>;因为<3754>我在<1722><3778>火焰<5395>里,极其痛苦<3600>(5743)。』
[KJV] And<2532><846> he cried
<5455>(5660) and said<2036>(5627), Father<3962> Abraham<11>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>, and<2532> send<3992>(5657) Lazarus<2976>, that<2443> he may dip<911>(5661) the tip<206> of his<846> finger<1147> in water<5204>, and<2532> cool<2711>(5661) my<3450> tongue<1100>; for<3754> I am tormented<3600>(5743) in<1722> this<5026> flame<5395>.
[恢复本] 就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
路 19:15
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<1722>}他<846>既得<2983>(5631)<932>回来<1880>(5629),就<2532>吩咐<3004>(5627){<846>}叫<5455>(5683)那{<3778>}{<3739>}领<1325>(5656)银子<694>的仆人<1401>来,要<2443>知道<1097>(5632)他们{<5101>}做生意赚了<1281>(5662)多少<5101>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<1722> he<846> was returned<1880>(5629), having received<2983>(5631) the kingdom<932>, then<2532> he commanded<2036>(5627) these<5128> servants<1401> to be called
<5455>(5683) unto him<846>, to whom<3739> he had given<1325>(5656) the money<694>, that<2443> he might know<1097>(5632) how much<5101> every man<5101> had gained by trading<1281>(5662). {money: Gr. silver}
[恢复本] 他既得国回来,就吩咐叫那些领银子的奴仆来,要知道他们作生意赚了多少。
路 22:34
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627):“彼得<4074>,我告诉<3004>(5719)<4771>,今日<4594><220>还没有<3364><5455>(5692){<4250>},你<3361>要{<2193>}三次<5151>说不<533>(5695)认得<1492>(5760)<1473>。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), I tell<3004>(5719) thee<4671>, Peter<4074>, the cock<220> shall
<5455><0> not<3364> crow<5455>(5692) this day<4594>, before that<4250> thou shalt<2228> thrice<5151> deny<533>(5695) that thou<3361> knowest<1492>(5760) me<3165>.
[恢复本] 耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次否认你认得我。
路 22:60
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“你这个人<444>!我不<3756>晓得<1492>(5758)你说<3004>(5719)的是甚么<3739>!”{<2532>}{<846>}正<2089>说话<2980>(5723)之间,鸡<220>就{<3916>}叫了<5455>(5656)
[KJV] And<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Man<444>, I know<1492>(5758) not<3756> what<3739> thou sayest<3004>(5719). And<2532> immediately<3916>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), the cock<220> crew
<5455>(5656).
[恢复本] 彼得说,你这个人,我不知道你说的是什么。他正说话的时候,即时鸡就叫了。
 ⇧     1 太20:32~路22:60
 1 太20:32~路22:60    2 路22:61~启14:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页