新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 23:14
[和合本]
你们
<4771>
这假冒为善的
<5273>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
有祸了
<3759>
!因为
<3754>
你们侵吞
<2719>
(5719)
寡妇的
<5503>
家产
<3614>
,{
<2532>
}假意
<4392>
做很长的
<3117>
祷告
<4336>
(5740)
,所以
<1223>
<3778>
要受
<2983>
(5695)
更重的
<4053>
刑罚
<2917>
。)
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
, scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, hypocrites
<5273>
! for
<3754>
ye devour
<2719>
(5719)
widows
<5503>
' houses
<3614>
, and
<2532>
for a pretence
<4392>
make
<4336>
<0>
long
<3117>
prayer
<4336>
(5740)
: therefore
<1223>
<5124>
ye shall receive
<2983>
(5695)
the greater
<4055>
damnation
<2917>
.
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以你们要受更重的刑罚。
可 12:40
[和合本]
他们侵吞
<2719>
(5723)
寡妇的
<5503>
家产
<3614>
,{
<2532>
}假意
<4392>
作很长的
<3117>
祷告
<4336>
(5740)
。这些人
<3778>
要受
<2983>
(5695)
更重的
<4053>
刑罚
<2917>
!”
[KJV]
Which devour
<2719>
(5723)
widows
<5503>
' houses
<3614>
, and
<2532>
for a pretence
<4392>
make
<4336>
<0>
long
<3117>
prayers
<4336>
(5740)
: these
<3778>
shall receive
<2983>
(5695)
greater
<4055>
damnation
<2917>
.
[恢复本]
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
可 12:42
[和合本]
{
<2532>
}有一个
<1520>
穷
<4434>
寡妇
<5503>
来
<2064>
(5631)
,往里投了
<906>
(5627)
两个
<1417>
小钱
<3016>
,就是
<3603>
一个大钱
<2835>
。
[KJV]
And
<2532>
there came
<2064>
(5631)
a certain
<3391>
poor
<4434>
widow
<5503>
, and she threw in
<906>
(5627)
two
<1417>
mites
<3016>
, which make
<3603>
a farthing
<2835>
.
{mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
[恢复本]
有一个穷寡妇来,投了两个小钱,就是一个大钱。
可 12:43
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
叫
<4341>
(5666)
门徒
<3101>
来,说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}这
<3778>
穷
<4434>
寡妇
<5503>
投
<906>
(5758)
入
<1519>
库
<1049>
里的,比众人
<3956>
所投的
<906>
(5631)
更多
<4119>
。
[KJV]
And
<2532>
he called
<4341>
(5666)
unto him
his
<846>
disciples
<3101>
, and saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
this
<3778>
poor
<4434>
widow
<5503>
hath cast
<906>
<0>
more
<4119>
in
<906>
(5758)
, than all
<3956>
they which have cast
<906>
(5631)
into
<1519>
the treasury
<1049>
:
[恢复本]
耶稣便叫门徒来,对他们说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
路 2:37
[和合本]
{
<2532>
}{
<3778>
}现在已经{
<5613>
}八十
<3589>
四
<5064>
岁
<2094>
(或译:就寡居{
<5503>
}了八十四年),{
<3739>
}并不
<3756>
离开
<868>
(5711)
{
<575>
}圣殿
<2411>
,禁食
<3521>
{
<2532>
}祈求
<1162>
,昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
事奉
<3000>
(5723)
神。
[KJV]
And
<2532>
she
<3778>
was
a widow
<5503>
of about
<5613>
fourscore
<3589>
and four
<5064>
years
<2094>
, which
<3739>
departed
<868>
(5711)
not
<3756>
from
<575>
the temple
<2411>
, but served
<3000>
(5723)
God
with fastings
<3521>
and
<2532>
prayers
<1162>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
.
[恢复本]
就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
路 4:25
[和合本]
{
<1161>
}我对
<1909>
你们
<4771>
说
<3004>
(5719)
实话
<225>
,当
<1722>
以利亚
<2243>
的时候
<2250>
,{
<3753>
}天
<3772>
闭塞了
<2808>
(5681)
{
<1909>
}三
<5140>
年
<2094>
{
<2532>
}零六
<1803>
个月
<3376>
,{
<5613>
}{
<1909>
}遍
<3956>
地
<1093>
有
<1096>
(5633)
大
<3173>
饥荒
<3042>
,那时,以色列
<2474>
中
<1722>
有
<1510>
(5713)
许多
<4183>
寡妇
<5503>
,
[KJV]
But
<1161>
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
of
<1909>
a truth
<225>
, many
<4183>
widows
<5503>
were
<2258>
(5713)
in
<1722>
Israel
<2474>
in
<1722>
the days
<2250>
of Elias
<2243>
, when
<3753>
the heaven
<3772>
was shut up
<2808>
(5681)
<1909>
three
<5140>
years
<2094>
and
<2532>
six
<1803>
months
<3376>
, when
<5613>
great
<3173>
famine
<3042>
was
<1096>
(5633)
throughout
<1909>
all
<3956>
the land
<1093>
;
[恢复本]
我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 4:26
[和合本]
以利亚
<2243>
并
<2532>
没有
<3762>
奉差
<3992>
(5681)
往
<4314>
她们
<846>
一个人那里去,只
<1508>
奉差往
<1519>
西顿
<4606>
的撒勒法
<4558>
一个寡妇
<5503>
<1135>
那里去。
[KJV]
But
<2532>
unto
<4314>
none
<3762>
of them
<846>
was
<3992>
<0>
Elias
<2243>
sent
<3992>
(5681)
, save
<1508>
unto
<1519>
Sarepta
<4558>
,
a city
of Sidon
<4605>
, unto
<4314>
a woman
<1135>
that was
a widow
<5503>
.
[恢复本]
以利亚并没有奉差遣往她们一个人那里去,只奉差遣往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。
路 7:12
[和合本]
{
<1161>
}{
<5613>
}将近
<1448>
(5656)
城
<4172>
门
<4439>
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有一个死人
<2348>
(5761)
被抬出来
<1580>
(5712)
。这人是他
<846>
母亲
<3384>
独生的
<3439>
儿子
<5207>
;他
<846>
母亲又
<2532>
是
<1510>
(5713)
寡妇
<5503>
。{
<2532>
}有
<1510>
(5713)
城
<4172>
里的许多
<2425>
人{
<3793>
}同著
<4862>
寡妇{
<846>
}送殡。
[KJV]
Now
<1161>
when
<5613>
he came nigh
<1448>
(5656)
to the gate
<4439>
of the city
<4172>
, behold
<2532>
<2400>
(5628)
, there was
<1580>
<0>
a dead man
<2348>
(5761)
carried out
<1580>
(5712)
, the only
<3439>
son
<5207>
of his
<846>
mother
<3384>
, and
<2532>
she
<846>
was
<2258>
(5713)
a widow
<5503>
: and
<2532>
much
<2425>
people
<3793>
of the city
<4172>
was
<2258>
(5713)
with
<4862>
her
<846>
.
[恢复本]
将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
路 18:3
[和合本]
{
<1161>
}那
<1565>
城
<4172>
里
<1722>
有
<1510>
(5713)
个寡妇
<5503>
,{
<2532>
}常{
<2064>
}{
(5711)
}到
<4314>
他
<846>
那里,说
<3004>
(5723)
:『{
<575>
}我
<1473>
有一个对头
<476>
,求你给我
<1473>
伸冤
<1556>
(5657)
。』
[KJV]
And
<1161>
there was
<2258>
(5713)
a widow
<5503>
in
<1722>
that
<1565>
city
<4172>
; and
<2532>
she came
<2064>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Avenge
<1556>
(5657)
me
<3165>
of
<575>
mine
<3450>
adversary
<476>
.
[恢复本]
那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。
路 18:5
[和合本]
只{
<1065>
}因
<1223>
这
<3778>
寡妇
<5503>
{
<3930>
}{
(5721)
}烦扰
<2873>
我
<1473>
,我就给她
<846>
伸冤
<1556>
(5692)
吧,免得
<3363>
{
<1519>
}{
<5056>
}她常来
<2064>
(5740)
缠磨
<5299>
(5725)
我
<1473>
!』”
[KJV]
Yet
<1065>
because
<1223>
this
<5026>
widow
<5503>
troubleth
<3930>
(5721)
<2873>
me
<3427>
, I will avenge
<1556>
(5692)
her
<846>
, lest
<3363>
by
<1519>
her continual
<5056>
coming
<2064>
(5740)
she weary
<5299>
(5725)
me
<3165>
.
[恢复本]
只因这寡妇常常搅扰我,我就给她伸冤吧,免得她不断来缠磨我。
路 20:47
[和合本]
他们{
<3739>
}侵吞
<2719>
(5719)
寡妇
<5503>
的家产
<3614>
,{
<2532>
}假意
<4392>
作很长的
<3117>
祷告
<4336>
(5736)
。这些人
<3778>
要受
<2983>
(5695)
更重的
<4053>
刑罚
<2917>
!”
[KJV]
Which
<3739>
devour
<2719>
(5719)
widows
<5503>
' houses
<3614>
, and
<2532>
for a shew
<4392>
make
<4336>
<0>
long
<3117>
prayers
<4336>
(5736)
: the same
<3778>
shall receive
<2983>
(5695)
greater
<4055>
damnation
<2917>
.
[恢复本]
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
路 21:2
[和合本]
{
<1161>
}又
<2532>
见
<1492>
(5627)
一个
<5100>
穷
<3998>
寡妇
<5503>
{
<1563>
}投了
<906>
(5723)
两个
<1417>
小钱
<3016>
,
[KJV]
And
<1161>
he saw
<1492>
(5627)
also
<2532>
a certain
<5100>
poor
<3998>
widow
<5503>
casting
<906>
(5723)
in thither
<1563>
two
<1417>
mites
<3016>
.
[恢复本]
又见一个赤贫的寡妇,投了两个小钱,
路 21:3
[和合本]
就
<2532>
说
<3004>
(5627)
:“我实在
<230>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}这
<3778>
穷
<4434>
寡妇
<5503>
所投
<906>
(5627)
的比众人
<3956>
还多
<4119>
;
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
, Of a truth
<230>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, that
<3754>
this
<3778>
poor
<4434>
widow
<5503>
hath cast
<906>
(5627)
in more than
<4119>
they all
<3956>
:
[恢复本]
就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
徒 6:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}那时
<3778>
<2250>
,门徒
<3101>
增多
<4129>
(5723)
,有
<1096>
(5633)
说希腊话
<1675>
的犹太人向
<4314>
希伯来人
<1445>
发怨言
<1112>
,因为
<3754>
在
<1722>
天天的
<2522>
供给
<1248>
上忽略
<3865>
(5712)
了他们
<846>
的寡妇
<5503>
。
[KJV]
And
<1161>
in
<1722>
those
<5025>
days
<2250>
, when the number
<4129>
<0>
of the disciples
<3101>
was multiplied
<4129>
(5723)
, there arose
<1096>
(5633)
a murmuring
<1112>
of the Grecians
<1675>
against
<4314>
the Hebrews
<1445>
, because
<3754>
their
<846>
widows
<5503>
were neglected
<3865>
(5712)
in
<1722>
the daily
<2522>
ministration
<1248>
.
[恢复本]
那些日子,门徒繁增,有说希利尼话的犹太人,埋怨希伯来人,因为在每天的供给上,忽略了他们的寡妇。
徒 9:39
[和合本]
彼得
<4074>
就
<1161>
起身
<450>
(5631)
和他们
<846>
同去
<4905>
(5627)
;到了
<3854>
(5637)
{
<3739>
},便有人领
<321>
(5627)
他上
<1519>
楼
<5253>
。{
<2532>
}众
<3956>
寡妇
<5503>
都站在
<3936>
(5656)
彼得{
<846>
}旁边哭
<2799>
(5723)
,{
<2532>
}拿{
<1925>
}{
(5734)
}多加
<1393>
与
<3326>
她们
<846>
同在
<1510>
(5752)
时{
<3745>
}所做
<4160>
(5707)
的里衣
<5509>
{
<2532>
}外衣
<2440>
给他看。
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
arose
<450>
(5631)
and went with
<4905>
(5627)
them
<846>
. When he
<3739>
was come
<3854>
(5637)
, they brought him
<321>
(5627)
into
<1519>
the upper chamber
<5253>
: and
<2532>
all
<3956>
the widows
<5503>
stood by
<3936>
(5656)
him
<846>
weeping
<2799>
(5723)
, and
<2532>
shewing
<1925>
(5734)
the coats
<5509>
and
<2532>
garments
<2440>
which
<3745>
Dorcas
<1393>
made
<4160>
(5707)
, while she was
<5607>
(5752)
with
<3326>
them
<846>
.
[恢复本]
彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 9:41
[和合本]
{
<1161>
}彼得{
<846>
}伸手
<1325>
(5631)
<5495>
扶她
<846>
起来
<450>
(5656)
,{
<1161>
}叫
<5455>
(5660)
众圣徒
<40>
和
<2532>
寡妇
<5503>
进去,把多加活活地
<2198>
(5723)
交
<3936>
(5656)
给他们
<846>
。
[KJV]
And
<1161>
he gave
<1325>
(5631)
her
<846>
his
hand
<5495>
, and lifted
<450>
<0>
her
<846>
up
<450>
(5656)
, and
<1161>
when he had called
<5455>
(5660)
the saints
<40>
and
<2532>
widows
<5503>
, presented
<3936>
(5656)
her
<846>
alive
<2198>
(5723)
.
[恢复本]
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
林前 7:8
[和合本]
{
<1161>
}我对著没有嫁娶
<22>
的和
<2532>
寡妇
<5503>
说
<3004>
(5719)
,若
<1437>
他们
<846>
常
<3306>
(5661)
像
<5613>
我
<2504>
就{
<1510>
}{
(5748)
}好
<2570>
。
[KJV]
I say
<3004>
(5719)
therefore
<1161>
to the unmarried
<22>
and
<2532>
widows
<5503>
, It is
<2076>
(5748)
good
<2570>
for them
<846>
if
<1437>
they abide
<3306>
(5661)
even
<2504>
<0>
as
<5613>
I
<2504>
.
[恢复本]
我对未婚的和寡妇说,若他们常像我就好。
提前 5:3
[和合本]
要尊敬
<5091>
(5720)
{
<5503>
}那真为
<3689>
寡妇
<5503>
的。
[KJV]
Honour
<5091>
(5720)
widows
<5503>
that are widows
<5503>
indeed
<3689>
.
[恢复本]
要尊敬寡妇,就是那真为寡妇的。
提前 5:4
[和合本]
{
<1161>
}若
<1536>
寡妇
<5503>
有
<2192>
(5719)
儿女
<5043>
,或有
<2228>
孙子孙女
<1549>
,便叫他们先
<4412>
在自己
<2398>
家中
<3624>
学著
<3129>
(5720)
行孝
<2151>
(5721)
,{
<2532>
}报答
<287>
<591>
(5721)
亲
<4269>
恩,因为
<1063>
这
<3778>
在神
<2316>
面前
<1799>
是
<1510>
(5748)
{
<2570>
}{
<2532>
}可悦纳的
<587>
。
[KJV]
But
<1161>
if any
<1536>
widow
<5503>
have
<2192>
(5719)
children
<5043>
or
<2228>
nephews
<1549>
, let them learn
<3129>
(5720)
first
<4412>
to shew piety
<2151>
(5721)
at home
<2398>
<3624>
, and
<2532>
to requite
<287>
<591>
(5721)
their parents
<4269>
: for
<1063>
that
<5124>
is
<2076>
(5748)
good
<2570>
and
<2532>
acceptable
<587>
before
<1799>
God
<2316>
.
{piety: or, kindness}
[恢复本]
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先学着孝敬自己的家人,用回敬的奉养报答母亲或祖母,因为这在神面前是可悦纳的。
提前 5:5
[和合本]
{
<1161>
}那{
<2532>
}独居无靠
<3443>
(5772)
、真为
<3689>
寡妇
<5503>
的,是仰赖
<1679>
(5758)
<1909>
神
<2316>
,{
<2532>
}昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
不住地
<4357>
(5719)
祈求
<1162>
{
<2532>
}祷告
<4335>
。
[KJV]
Now
<1161>
she that is a widow
<5503>
indeed
<3689>
, and
<2532>
desolate
<3443>
(5772)
, trusteth
<1679>
(5758)
in
<1909>
God
<2316>
, and
<2532>
continueth
<4357>
(5719)
in supplications
<1162>
and
<2532>
prayers
<4335>
night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
.
[恢复本]
那独居无靠真为寡妇的,是寄望于神,昼夜不住地祈求祷告。
⇧
首
⇦
1
太23:14~提前5:5
⇨
尾
1
太23:14~提前5:5
2
提前5:9~启18:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
25
条包含
05503
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太23:14~提前5:5
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页