搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 25 条包含 05503 的经节,每页20条,共2页。
1(太23:14~提前5:5)/2  分页⇩
太 23:14
[和合本] 你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们侵吞<2719>(5719)寡妇的<5503>家产<3614>,{<2532>}假意<4392>做很长的<3117>祷告<4336>(5740),所以<1223><3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>。)
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye devour<2719>(5719) widows
<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayer<4336>(5740): therefore<1223><5124> ye shall receive<2983>(5695) the greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以你们要受更重的刑罚。
可 12:40
[和合本] 他们侵吞<2719>(5723)寡妇的<5503>家产<3614>,{<2532>}假意<4392>作很长的<3117>祷告<4336>(5740)。这些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>!”
[KJV] Which devour<2719>(5723) widows
<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5740): these<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
可 12:42
[和合本] {<2532>}有一个<1520><4434>寡妇<5503><2064>(5631),往里投了<906>(5627)两个<1417>小钱<3016>,就是<3603>一个大钱<2835>
[KJV] And<2532> there came<2064>(5631) a certain<3391> poor<4434> widow
<5503>, and she threw in<906>(5627) two<1417> mites<3016>, which make<3603> a farthing<2835>. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
[恢复本] 有一个穷寡妇来,投了两个小钱,就是一个大钱。
可 12:43
[和合本] {<2532>}耶稣<846><4341>(5666)门徒<3101>来,说<3004>(5719){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}这<3778><4434>寡妇<5503><906>(5758)<1519><1049>里的,比众人<3956>所投的<906>(5631)更多<4119>
[KJV] And<2532> he called<4341>(5666) unto him his<846> disciples<3101>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> this<3778> poor<4434> widow
<5503> hath cast<906><0> more<4119> in<906>(5758), than all<3956> they which have cast<906>(5631) into<1519> the treasury<1049>:
[恢复本] 耶稣便叫门徒来,对他们说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
路 2:37
[和合本] {<2532>}{<3778>}现在已经{<5613>}八十<3589><5064><2094>(或译:就寡居{<5503>}了八十四年),{<3739>}并不<3756>离开<868>(5711){<575>}圣殿<2411>,禁食<3521>{<2532>}祈求<1162>,昼<2250>{<2532>}夜<3571>事奉<3000>(5723)神。
[KJV] And<2532> she<3778> was a widow
<5503> of about<5613> fourscore<3589> and four<5064> years<2094>, which<3739> departed<868>(5711) not<3756> from<575> the temple<2411>, but served<3000>(5723) God with fastings<3521> and<2532> prayers<1162> night<3571> and<2532> day<2250>.
[恢复本] 就寡居到八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉神。
路 4:25
[和合本] {<1161>}我对<1909>你们<4771><3004>(5719)实话<225>,当<1722>以利亚<2243>的时候<2250>,{<3753>}天<3772>闭塞了<2808>(5681){<1909>}三<5140><2094>{<2532>}零六<1803>个月<3376>,{<5613>}{<1909>}遍<3956><1093><1096>(5633)<3173>饥荒<3042>,那时,以色列<2474><1722><1510>(5713)许多<4183>寡妇<5503>
[KJV] But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of<1909> a truth<225>, many<4183> widows
<5503> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in<1722> the days<2250> of Elias<2243>, when<3753> the heaven<3772> was shut up<2808>(5681)<1909> three<5140> years<2094> and<2532> six<1803> months<3376>, when<5613> great<3173> famine<3042> was<1096>(5633) throughout<1909> all<3956> the land<1093>;
[恢复本] 我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
路 4:26
[和合本] 以利亚<2243><2532>没有<3762>奉差<3992>(5681)<4314>她们<846>一个人那里去,只<1508>奉差往<1519>西顿<4606>的撒勒法<4558>一个寡妇<5503><1135>那里去。
[KJV] But<2532> unto<4314> none<3762> of them<846> was<3992><0> Elias<2243> sent<3992>(5681), save<1508> unto<1519> Sarepta<4558>, a city of Sidon<4605>, unto<4314> a woman<1135> that was a widow
<5503>.
[恢复本] 以利亚并没有奉差遣往她们一个人那里去,只奉差遣往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。
路 7:12
[和合本] {<1161>}{<5613>}将近<1448>(5656)<4172><4439>,{<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个死人<2348>(5761)被抬出来<1580>(5712)。这人是他<846>母亲<3384>独生的<3439>儿子<5207>;他<846>母亲又<2532><1510>(5713)寡妇<5503>。{<2532>}有<1510>(5713)<4172>里的许多<2425>人{<3793>}同著<4862>寡妇{<846>}送殡。
[KJV] Now<1161> when<5613> he came nigh<1448>(5656) to the gate<4439> of the city<4172>, behold<2532><2400>(5628), there was<1580><0> a dead man<2348>(5761) carried out<1580>(5712), the only<3439> son<5207> of his<846> mother<3384>, and<2532> she<846> was<2258>(5713) a widow
<5503>: and<2532> much<2425> people<3793> of the city<4172> was<2258>(5713) with<4862> her<846>.
[恢复本] 将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
路 18:3
[和合本] {<1161>}那<1565><4172><1722><1510>(5713)个寡妇<5503>,{<2532>}常{<2064>}{(5711)}到<4314><846>那里,说<3004>(5723):『{<575>}我<1473>有一个对头<476>,求你给我<1473>伸冤<1556>(5657)。』
[KJV] And<1161> there was<2258>(5713) a widow
<5503> in<1722> that<1565> city<4172>; and<2532> she came<2064>(5711) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Avenge<1556>(5657) me<3165> of<575> mine<3450> adversary<476>.
[恢复本] 那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。
路 18:5
[和合本] 只{<1065>}因<1223><3778>寡妇<5503>{<3930>}{(5721)}烦扰<2873><1473>,我就给她<846>伸冤<1556>(5692)吧,免得<3363>{<1519>}{<5056>}她常来<2064>(5740)缠磨<5299>(5725)<1473>!』”
[KJV] Yet<1065> because<1223> this<5026> widow
<5503> troubleth<3930>(5721)<2873> me<3427>, I will avenge<1556>(5692) her<846>, lest<3363> by<1519> her continual<5056> coming<2064>(5740) she weary<5299>(5725) me<3165>.
[恢复本] 只因这寡妇常常搅扰我,我就给她伸冤吧,免得她不断来缠磨我。
路 20:47
[和合本] 他们{<3739>}侵吞<2719>(5719)寡妇<5503>的家产<3614>,{<2532>}假意<4392>作很长的<3117>祷告<4336>(5736)。这些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4053>刑罚<2917>!”
[KJV] Which<3739> devour<2719>(5719) widows
<5503>' houses<3614>, and<2532> for a shew<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5736): the same<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.
[恢复本] 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。
路 21:2
[和合本] {<1161>}又<2532><1492>(5627)一个<5100><3998>寡妇<5503>{<1563>}投了<906>(5723)两个<1417>小钱<3016>
[KJV] And<1161> he saw<1492>(5627) also<2532> a certain<5100> poor<3998> widow
<5503> casting<906>(5723) in thither<1563> two<1417> mites<3016>.
[恢复本] 又见一个赤贫的寡妇,投了两个小钱,
路 21:3
[和合本]<2532><3004>(5627):“我实在<230>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}这<3778><4434>寡妇<5503>所投<906>(5627)的比众人<3956>还多<4119>
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627), Of a truth<230> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> this<3778> poor<4434> widow
<5503> hath cast<906>(5627) in more than<4119> they all<3956>:
[恢复本] 就说,我实在告诉你们,这穷寡妇所投的,比众人更多;
徒 6:1
[和合本] {<1161>}{<1722>}那时<3778><2250>,门徒<3101>增多<4129>(5723),有<1096>(5633)说希腊话<1675>的犹太人向<4314>希伯来人<1445>发怨言<1112>,因为<3754><1722>天天的<2522>供给<1248>上忽略<3865>(5712)了他们<846>的寡妇<5503>
[KJV] And<1161> in<1722> those<5025> days<2250>, when the number<4129><0> of the disciples<3101> was multiplied<4129>(5723), there arose<1096>(5633) a murmuring<1112> of the Grecians<1675> against<4314> the Hebrews<1445>, because<3754> their<846> widows
<5503> were neglected<3865>(5712) in<1722> the daily<2522> ministration<1248>.
[恢复本] 那些日子,门徒繁增,有说希利尼话的犹太人,埋怨希伯来人,因为在每天的供给上,忽略了他们的寡妇。
徒 9:39
[和合本] 彼得<4074><1161>起身<450>(5631)和他们<846>同去<4905>(5627);到了<3854>(5637){<3739>},便有人领<321>(5627)他上<1519><5253>。{<2532>}众<3956>寡妇<5503>都站在<3936>(5656)彼得{<846>}旁边哭<2799>(5723),{<2532>}拿{<1925>}{(5734)}多加<1393><3326>她们<846>同在<1510>(5752)时{<3745>}所做<4160>(5707)的里衣<5509>{<2532>}外衣<2440>给他看。
[KJV] Then<1161> Peter<4074> arose<450>(5631) and went with<4905>(5627) them<846>. When he<3739> was come<3854>(5637), they brought him<321>(5627) into<1519> the upper chamber<5253>: and<2532> all<3956> the widows
<5503> stood by<3936>(5656) him<846> weeping<2799>(5723), and<2532> shewing<1925>(5734) the coats<5509> and<2532> garments<2440> which<3745> Dorcas<1393> made<4160>(5707), while she was<5607>(5752) with<3326> them<846>.
[恢复本] 彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
徒 9:41
[和合本] {<1161>}彼得{<846>}伸手<1325>(5631)<5495>扶她<846>起来<450>(5656),{<1161>}叫<5455>(5660)众圣徒<40><2532>寡妇<5503>进去,把多加活活地<2198>(5723)<3936>(5656)给他们<846>
[KJV] And<1161> he gave<1325>(5631) her<846> his hand<5495>, and lifted<450><0> her<846> up<450>(5656), and<1161> when he had called<5455>(5660) the saints<40> and<2532> widows
<5503>, presented<3936>(5656) her<846> alive<2198>(5723).
[恢复本] 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
林前 7:8
[和合本] {<1161>}我对著没有嫁娶<22>的和<2532>寡妇<5503><3004>(5719),若<1437>他们<846><3306>(5661)<5613><2504>就{<1510>}{(5748)}好<2570>
[KJV] I say<3004>(5719) therefore<1161> to the unmarried<22> and<2532> widows
<5503>, It is<2076>(5748) good<2570> for them<846> if<1437> they abide<3306>(5661) even<2504><0> as<5613> I<2504>.
[恢复本] 我对未婚的和寡妇说,若他们常像我就好。
提前 5:3
[和合本] 要尊敬<5091>(5720){<5503>}那真为<3689>寡妇<5503>的。
[KJV] Honour<5091>(5720) widows
<5503> that are widows<5503> indeed<3689>.
[恢复本] 要尊敬寡妇,就是那真为寡妇的。
提前 5:4
[和合本] {<1161>}若<1536>寡妇<5503><2192>(5719)儿女<5043>,或有<2228>孙子孙女<1549>,便叫他们先<4412>在自己<2398>家中<3624>学著<3129>(5720)行孝<2151>(5721),{<2532>}报答<287><591>(5721)<4269>恩,因为<1063><3778>在神<2316>面前<1799><1510>(5748){<2570>}{<2532>}可悦纳的<587>
[KJV] But<1161> if any<1536> widow
<5503> have<2192>(5719) children<5043> or<2228> nephews<1549>, let them learn<3129>(5720) first<4412> to shew piety<2151>(5721) at home<2398><3624>, and<2532> to requite<287><591>(5721) their parents<4269>: for<1063> that<5124> is<2076>(5748) good<2570> and<2532> acceptable<587> before<1799> God<2316>. {piety: or, kindness}
[恢复本] 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先学着孝敬自己的家人,用回敬的奉养报答母亲或祖母,因为这在神面前是可悦纳的。
提前 5:5
[和合本] {<1161>}那{<2532>}独居无靠<3443>(5772)、真为<3689>寡妇<5503>的,是仰赖<1679>(5758)<1909><2316>,{<2532>}昼<2250>{<2532>}夜<3571>不住地<4357>(5719)祈求<1162>{<2532>}祷告<4335>
[KJV] Now<1161> she that is a widow
<5503> indeed<3689>, and<2532> desolate<3443>(5772), trusteth<1679>(5758) in<1909> God<2316>, and<2532> continueth<4357>(5719) in supplications<1162> and<2532> prayers<4335> night<3571> and<2532> day<2250>.
[恢复本] 那独居无靠真为寡妇的,是寄望于神,昼夜不住地祈求祷告。
 ⇧     1 太23:14~提前5:5
 1 太23:14~提前5:5    2 提前5:9~启18:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页