搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 22 条包含 05506 的经节,每页20条,共2页。
1(可6:21~徒25:23)/2  分页⇩
可 6:21
[和合本] {<2532>}有<1096>(5637)一天<2250>,恰巧<2121>是{<3753>}希律<2264>的生日<1077>,希律<846>摆设<4160>(5707)筵席<1173>,请了{<846>}大臣<3175><2532>千夫长<5506>,并<2532>加利利<1056>作首领<4413>的。
[KJV] And<2532> when a convenient<2121> day<2250> was come<1096>(5637), that<3753> Herod<2264> on his<846> birthday<1077> made<4160>(5707) a supper<1173> to his<846> lords<3175>,<2532> high captains
<5506>, and<2532> chief<4413> estates of Galilee<1056>;
[恢复本] 有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
约 18:12
[和合本] {<3767>}那队兵<4686><2532>千夫长<5506>,并<2532>犹太人<2453>的差役<5257>就拿住<4815>(5627)耶稣<2424>,{<2532>}把他<846>捆绑<1210>(5656)了,
[KJV] Then<3767> the band<4686> and<2532> the captain
<5506> and<2532> officers<5257> of the Jews<2453> took<4815>(5627) Jesus<2424>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846>,
[恢复本] 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
徒 21:31
[和合本] {<1161>}他们正<2212>(5723)想要杀<615>(5658)<846>,有人报信<5334><305>(5627)<4686>里的千夫长<5506>说{<3754>}:“耶路撒冷<2419><3650>城都乱了<4797>(5769)。”
[KJV] And<1161> as they went about<2212>(5723) to kill<615>(5658) him<846>, tidings<5334> came<305>(5627) unto the chief captain
<5506> of the band<4686>, that<3754> all<3650> Jerusalem<2419> was in an uproar<4797>(5769).
[恢复本] 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,全耶路撒冷都乱了。
徒 21:32
[和合本] 千夫长{<3739>}立时<1824>带著<3880>(5631)兵丁<4757><2532>几个百夫长<1543>,跑下去<2701>(5627)<1909>他们<846>那里。{<1161>}他们见了<1492>(5631)千夫长<5506><2532>兵丁<4757>,就止住<3973>(5668)不打<5180>(5723)保罗<3972>
[KJV] Who<3739> immediately<1824> took<3880>(5631) soldiers<4757> and<2532> centurions<1543>, and ran down<2701>(5627) unto<1909> them<846>: and<1161> when they saw<1492>(5631) the chief captain
<5506> and<2532> the soldiers<4757>, they left<3973>(5668) beating<5180>(5723) of Paul<3972>.
[恢复本] 千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
徒 21:33
[和合本] 於是<5119>千夫长<5506>上前<1448>(5660)拿住<1949>(5633)<846>,{<2532>}吩咐<2753>(5656)用两<1417><254>铁炼捆锁<1210>(5683);又<2532><4441>(5711)他{<5101>}是<1498>(5751)甚么人<302>,{<2532>}做<4160>(5761)的是<1510>(5748)甚么<5101>事。
[KJV] Then<5119> the chief captain
<5506> came near<1448>(5660), and took<1949>(5633) him<846>, and<2532> commanded<2753>(5656) him to be bound with<1210>(5683) two<1417> chains<254>; and<2532> demanded<4441>(5711) who<5101> he was<302><1498>(5751), and<2532> what<5101> he had<2076>(5748) done<4160>(5761).
[恢复本] 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
徒 21:37
[和合本] {<5037>}将要<3195>(5723)<1521>(5745)他{<3972>}进<1519>营楼<3925>,保罗<3972>对千夫长<5506><3004>(5719):“我<1473><4314><4771><3004>(5629)<5100>句话可以<1487><1832>(5748)不可以?”{<1161>}他{<3588>}说<5346>(5713):“你懂得<1097>(5719)希腊<1676>话吗?
[KJV] And<5037> as Paul<3972> was to be<3195>(5723) led<1521>(5745) into<1519> the castle<3925>, he said<3004>(5719) unto the chief captain
<5506>, May<1487><1832>(5748) I<3427> speak<2036>(5629)<5100> unto<4314> thee<4571>?<1161> Who<3588> said<5346>(5713), Canst thou speak<1097>(5719) Greek<1676>?
[恢复本] 将要带进营楼的时候,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话么?
徒 22:24
[和合本] 千夫长<5506>就吩咐<2753>(5656)将保罗{<846>}带<71>(5745)<1519>营楼<3925>去,叫<3004>(5631)人用鞭子<3148>拷问<426>(5745)<846>,要<2443>知道<1921>(5632)他们向<2019>(5707)<846>这样喧嚷{<3779>}是为<1223>甚么<3739>缘故<156>
[KJV] The chief captain
<5506> commanded<2753>(5656) him<846> to be brought<71>(5745) into<1519> the castle<3925>, and bade<2036>(5631) that he<846> should be examined<426>(5745) by scourging<3148>; that<2443> he might know<1921>(5632) wherefore<1223><3739><156> they cried<2019><0> so<3779> against<2019>(5707) him<846>.
[恢复本] 千夫长就吩咐人将保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要确知他们向他这样喊叫,是为什么缘故。
徒 22:26
[和合本] {<1161>}百夫长<1543>听见<191>(5660)这话,就去<4334>(5631)见千夫长<5506>,告诉<518>(5656)他说<3004>(5723):“{<3708>}{(5720)}你要<3195>(5719)<4160>(5721)甚么<5101>?{<1063>}这<3778><444><1510>(5748)罗马人<4514>。”
[KJV] When<1161> the centurion<1543> heard<191>(5660) that , he went<4334>(5631) and told<518>(5656) the chief captain
<5506>, saying<3004>(5723), Take heed<3708>(5720) what<5101> thou doest<3195>(5719)<4160>(5721): for<1063> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a Roman<4514>.
[恢复本] 百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
徒 22:27
[和合本] {<1161>}千夫长<5506>就来<4334>(5631)问保罗{<846>}说<3004>(5627):“你告诉<3004>(5720)<1473>,{<1487>}你<4771><1510>(5748)罗马人<4514>吗?”{<1161>}保罗说<5346>(5713):“是<3483>。”
[KJV] Then<1161> the chief captain
<5506> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Tell<3004>(5720) me<3427>,<1487> art<1488>(5748) thou<4771> a Roman<4514>?<1161> He said<5346>(5713), Yea<3483>.
[恢复本] 千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人么?保罗说,是的。
徒 22:28
[和合本] {<5037>}千夫长<5506><611>(5662):“我<1473>用许多<4183>银子<2774>才入了<2932>(5662){<3778>}罗马的民籍<4174>。”{<1161>}保罗<3972><5346>(5713):“{<1161>}我<1473>生来<1080>(5769)就是{<2532>}。”
[KJV] And<5037> the chief captain
<5506> answered<611>(5662), With a great<4183> sum<2774> obtained<2932>(5662) I<1473> this<5026> freedom<4174>. And<1161> Paul<3972> said<5346>(5713), But<1161> I<1473><2532> was free born<1080>(5769).
[恢复本] 千夫长回答说,我用许多银子,才取得这公民权。保罗说,我生来就是。
徒 22:29
[和合本] 於是<3767>那些<3588><3195>(5723)拷问<426>(5721)保罗{<846>}的人就<2112>离开<868>(5627){<575>}他<846>去了。{<1161>}千夫长<5506>既知道<1921>(5631){<3754>}他是<1510>(5748)罗马人<4514>,又<2532>因为<3754>{<1510>}{(5713)}捆绑了<1210>(5761)<846>,也<2532>害怕了<5399>(5675)
[KJV] Then<3767> straightway<2112> they departed<868>(5627) from<575> him<846> which<3588> should<3195>(5723) have examined<426>(5721) him<846>: and<1161> the chief captain
<5506> also<2532> was afraid<5399>(5675), after he knew<1921>(5631) that<3754> he was<2076>(5748) a Roman<4514>, and<2532> because<3754> he had<2258>(5713) bound<1210>(5761) him<846>. {examined him: or, tortured him}
[恢复本] 于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
徒 23:10
[和合本] {<1161>}那时大<4183><1096>(5637)争吵<4714>,千夫长<5506><3361><2125>(5685)保罗<3972><5259>他们<846>扯碎了<1288>(5686),就吩咐<2753>(5656)兵丁<4753>下去<2597>(5631),把他<846><1537>众人{<846>}当中<3319><726>(5658)出来,{<5037>}带<71>(5721)<1519>营楼<3925>去。
[KJV] And<1161> when there arose<1096>(5637) a great<4183> dissension<4714>, the chief captain
<5506>, fearing<2125>(5685) lest<3361> Paul<3972> should have been pulled in pieces<1288>(5686) of<5259> them<846>, commanded<2753>(5656) the soldiers<4753> to go down<2597>(5631), and to take<726><0> him<846> by force<726>(5658) from<1537> among<3319> them<846>, and<5037> to bring<71>(5721) him into<1519> the castle<3925>.
[恢复本] 那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
徒 23:15
[和合本] 现在<3568>{<3767>}你们<4771><4862>公会<4892>要知会<1718>(5657)千夫长<5506>,叫<3704><846>带下<2609>(5632)保罗到<4314>你们<4771>这里来,假作<5613><3195>(5723)详细<197>察考<1231>(5721){<4012>}他<846>的事;{<1161>}我们<1473>已经<4253>{<1510>}{(5748)}预备好<2092>了,不等他<846>来到跟前<1448>(5658)就杀<337>(5629)<846>。”
[KJV] Now<3568> therefore<3767> ye<5210> with<4862> the council<4892> signify<1718>(5657) to the chief captain
<5506> that<3704> he bring<2609><0> him<846> down<2609>(5632) unto<4314> you<5209> to morrow<839>, as<5613> though ye would<3195>(5723) enquire<1231>(5721) something more perfectly<197> concerning<4012> him<846>: and<1161> we<2249>, or ever<4253> he<846> come near<1448>(5658), are<2070>(5748) ready<2092> to kill<337>(5629) him<846>.
[恢复本] 现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
徒 23:17
[和合本] {<1161>}保罗<3972><4341>(5666)一个<1520>百夫长<1543>来,说<5346>(5713):“你领<520>(5628)<3778>少年人<3494><4314>见千夫长<5506>,{<1063>}他有<2192>(5719)<5100>告诉<518>(5658)<846>。”
[KJV] Then<1161> Paul<3972> called<4341>(5666) one<1520> of the centurions<1543> unto him , and said<5346>(5713), Bring<520>(5628) this<5126> young man<3494> unto<4314> the chief captain
<5506>: for<1063> he hath<2192>(5719) a certain thing<5100> to tell<518>(5658) him<846>.
[恢复本] 保罗请一个百夫长来,说,你带这青年人到千夫长那里,他有事要告诉他。
徒 23:18
[和合本] 於是<3767><3303><3880>(5631)<846><71>(5627)<4314>见千夫长<5506>,{<2532>}说<5346>(5748):“被囚<1198>的保罗<3972><4341>(5666)<1473>到他那里,求<2065>(5656)我领<71>(5629)<3778>少年人<3494>来见<4314><4771>;他有<2192>(5723)<5100>告诉<2980>(5658)<4771>。”
[KJV] So<3767><3303> he took<3880>(5631) him<846>, and brought<71>(5627) him to<4314> the chief captain
<5506>, and<2532> said<5346>(5748), Paul<3972> the prisoner<1198> called<4341>(5666) me<3165> unto him , and prayed me<2065>(5656) to bring<71>(5629) this<5126> young man<3494> unto<4314> thee<4571>, who hath<2192>(5723) something<5100> to say<2980>(5658) unto thee<4671>.
[恢复本] 于是百夫长拉着他,带到千夫长那里,说,被囚的保罗请我到他那里,求我带这青年人到你这里,他有事要告诉你。
徒 23:19
[和合本] {<1161>}千夫长<5506>就拉著<1949>(5637)<846>的手<5495>,{<2532>}走到一旁<402>(5660),私下<2596><2398><4441>(5711)他说:“你有<2192>(5719)甚么<5101>{<1510>}{(5748)}事告诉<518>(5658)<1473>呢?”
[KJV] Then<1161> the chief captain
<5506> took<1949>(5637) him<846> by the hand<5495>, and<2532> went with him aside<402>(5660) privately<2596><2398>, and asked<4441>(5711) him , What<5101> is<2076>(5748) that<3739> thou hast<2192>(5719) to tell<518>(5658) me<3427>?
[恢复本] 千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
徒 23:22
[和合本] 於是<3303><3767>千夫长<5506>打发少年人<3494><630>(5656),嘱咐<3853>(5660)他说:“不要告诉<1583>(5658)<3367>{<3754>}你将这事<3778><1718>(5656)<4314><1473>了。”
[KJV] So<3303><3767> the chief captain
<5506> then let<630><0> the young man<3494> depart<630>(5656), and charged<3853>(5660) him, See thou tell<1583>(5658) no man<3367> that<3754> thou hast shewed<1718>(5656) these things<5023> to<4314> me<3165>.
[恢复本] 于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。
徒 24:7
[和合本] 不料<1161>千夫长<5506>吕西亚<3079>前来<3928>(5631),甚是<3326><4183><970>,从我们<1473><5495>中把{<1537>}他夺去<520>(5627),吩咐<2753>(5660)<2725><846>的人到<1909><4771>这里来<2064>(5738)。)
[KJV] But<1161> the chief captain
<5506> Lysias<3079> came<3928>(5631) upon us , and with<3326> great<4183> violence<970> took him away<520>(5627) out of<1537> our<2257> hands<5495>,
[恢复本] 不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,
徒 24:22
[和合本] {<1161>}腓力斯<5344>本是{<191>}{(5660)}详细<197>晓得<1492>(5761){<3778>}这<4012><3598>,就支吾<306>(5639)他们<846><3004>(5631):“且等<3752>千夫长<5506>吕西亚<3079>下来<2597>(5632),我要审断<1231>(5695)你们<4771>的事<2596>。”
[KJV] And<1161> when Felix<5344> heard<191>(5660) these things<5023>, having more perfect<197> knowledge<1492>(5761) of<4012> that way<3598>, he deferred<306>(5639) them<846>, and said<2036>(5631), When<3752> Lysias<3079> the chief captain
<5506> shall come down<2597>(5632), I will know the uttermost<1231>(5695) of your<5209> matter<2596>.
[恢复本] 腓力斯既更加详确地晓得关于这道路的事,就拖延他们,说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
徒 25:23
[和合本] 第二天<1887>,{<3767>}亚基帕<67><2532>百妮基<959>{<3326>}大张<4183>威势<5325>而来<2064>(5631),{<2532>}同著<4862><5037>众千夫长<5506><2532><4172>里的{<1510>}{(5752)}尊贵<2596><1851><435><1525>(5631)<1519>公厅<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一声,就有人将保罗<3972>带进来<71>(5681)
[KJV] And on the morrow<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains
<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681).
[恢复本] 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
 ⇧     1 可6:21~徒25:23
 1 可6:21~徒25:23    2 启6:15~启19:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页