新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
可 6:21
[和合本]
{
<2532>
}有
<1096>
(5637)
一天
<2250>
,恰巧
<2121>
是{
<3753>
}希律
<2264>
的生日
<1077>
,希律
<846>
摆设
<4160>
(5707)
筵席
<1173>
,请了{
<846>
}大臣
<3175>
和
<2532>
千夫长
<5506>
,并
<2532>
加利利
<1056>
作首领
<4413>
的。
[KJV]
And
<2532>
when a convenient
<2121>
day
<2250>
was come
<1096>
(5637)
, that
<3753>
Herod
<2264>
on his
<846>
birthday
<1077>
made
<4160>
(5707)
a supper
<1173>
to his
<846>
lords
<3175>
,
<2532>
high captains
<5506>
, and
<2532>
chief
<4413>
estates
of Galilee
<1056>
;
[恢复本]
有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
约 18:12
[和合本]
{
<3767>
}那队兵
<4686>
和
<2532>
千夫长
<5506>
,并
<2532>
犹太人
<2453>
的差役
<5257>
就拿住
<4815>
(5627)
耶稣
<2424>
,{
<2532>
}把他
<846>
捆绑
<1210>
(5656)
了,
[KJV]
Then
<3767>
the band
<4686>
and
<2532>
the captain
<5506>
and
<2532>
officers
<5257>
of the Jews
<2453>
took
<4815>
(5627)
Jesus
<2424>
, and
<2532>
bound
<1210>
(5656)
him
<846>
,
[恢复本]
那队兵和千夫长并犹太人的差役,就捉住耶稣,把祂捆绑起来,
徒 21:31
[和合本]
{
<1161>
}他们正
<2212>
(5723)
想要杀
<615>
(5658)
他
<846>
,有人报信
<5334>
给
<305>
(5627)
营
<4686>
里的千夫长
<5506>
说{
<3754>
}:“耶路撒冷
<2419>
合
<3650>
城都乱了
<4797>
(5769)
。”
[KJV]
And
<1161>
as they went about
<2212>
(5723)
to kill
<615>
(5658)
him
<846>
, tidings
<5334>
came
<305>
(5627)
unto the chief captain
<5506>
of the band
<4686>
, that
<3754>
all
<3650>
Jerusalem
<2419>
was in an uproar
<4797>
(5769)
.
[恢复本]
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,全耶路撒冷都乱了。
徒 21:32
[和合本]
千夫长{
<3739>
}立时
<1824>
带著
<3880>
(5631)
兵丁
<4757>
和
<2532>
几个百夫长
<1543>
,跑下去
<2701>
(5627)
到
<1909>
他们
<846>
那里。{
<1161>
}他们见了
<1492>
(5631)
千夫长
<5506>
和
<2532>
兵丁
<4757>
,就止住
<3973>
(5668)
不打
<5180>
(5723)
保罗
<3972>
。
[KJV]
Who
<3739>
immediately
<1824>
took
<3880>
(5631)
soldiers
<4757>
and
<2532>
centurions
<1543>
, and ran down
<2701>
(5627)
unto
<1909>
them
<846>
: and
<1161>
when they saw
<1492>
(5631)
the chief captain
<5506>
and
<2532>
the soldiers
<4757>
, they left
<3973>
(5668)
beating
<5180>
(5723)
of Paul
<3972>
.
[恢复本]
千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
徒 21:33
[和合本]
於是
<5119>
千夫长
<5506>
上前
<1448>
(5660)
拿住
<1949>
(5633)
他
<846>
,{
<2532>
}吩咐
<2753>
(5656)
用两
<1417>
条
<254>
铁炼捆锁
<1210>
(5683)
;又
<2532>
问
<4441>
(5711)
他{
<5101>
}是
<1498>
(5751)
甚么人
<302>
,{
<2532>
}做
<4160>
(5761)
的是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
事。
[KJV]
Then
<5119>
the chief captain
<5506>
came near
<1448>
(5660)
, and took
<1949>
(5633)
him
<846>
, and
<2532>
commanded
<2753>
(5656)
him
to be bound with
<1210>
(5683)
two
<1417>
chains
<254>
; and
<2532>
demanded
<4441>
(5711)
who
<5101>
he was
<302>
<1498>
(5751)
, and
<2532>
what
<5101>
he had
<2076>
(5748)
done
<4160>
(5761)
.
[恢复本]
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
徒 21:37
[和合本]
{
<5037>
}将要
<3195>
(5723)
带
<1521>
(5745)
他{
<3972>
}进
<1519>
营楼
<3925>
,保罗
<3972>
对千夫长
<5506>
说
<3004>
(5719)
:“我
<1473>
对
<4314>
你
<4771>
说
<3004>
(5629)
<5100>
句话可以
<1487>
<1832>
(5748)
不可以?”{
<1161>
}他{
<3588>
}说
<5346>
(5713)
:“你懂得
<1097>
(5719)
希腊
<1676>
话吗?
[KJV]
And
<5037>
as Paul
<3972>
was to be
<3195>
(5723)
led
<1521>
(5745)
into
<1519>
the castle
<3925>
, he said
<3004>
(5719)
unto the chief captain
<5506>
, May
<1487>
<1832>
(5748)
I
<3427>
speak
<2036>
(5629)
<5100>
unto
<4314>
thee
<4571>
?
<1161>
Who
<3588>
said
<5346>
(5713)
, Canst thou speak
<1097>
(5719)
Greek
<1676>
?
[恢复本]
将要带进营楼的时候,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话么?
徒 22:24
[和合本]
千夫长
<5506>
就吩咐
<2753>
(5656)
将保罗{
<846>
}带
<71>
(5745)
进
<1519>
营楼
<3925>
去,叫
<3004>
(5631)
人用鞭子
<3148>
拷问
<426>
(5745)
他
<846>
,要
<2443>
知道
<1921>
(5632)
他们向
<2019>
(5707)
他
<846>
这样喧嚷{
<3779>
}是为
<1223>
甚么
<3739>
缘故
<156>
。
[KJV]
The chief captain
<5506>
commanded
<2753>
(5656)
him
<846>
to be brought
<71>
(5745)
into
<1519>
the castle
<3925>
, and bade
<2036>
(5631)
that he
<846>
should be examined
<426>
(5745)
by scourging
<3148>
; that
<2443>
he might know
<1921>
(5632)
wherefore
<1223>
<3739>
<156>
they cried
<2019>
<0>
so
<3779>
against
<2019>
(5707)
him
<846>
.
[恢复本]
千夫长就吩咐人将保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要确知他们向他这样喊叫,是为什么缘故。
徒 22:26
[和合本]
{
<1161>
}百夫长
<1543>
听见
<191>
(5660)
这话,就去
<4334>
(5631)
见千夫长
<5506>
,告诉
<518>
(5656)
他说
<3004>
(5723)
:“{
<3708>
}{
(5720)
}你要
<3195>
(5719)
做
<4160>
(5721)
甚么
<5101>
?{
<1063>
}这
<3778>
人
<444>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
。”
[KJV]
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191>
(5660)
that
, he went
<4334>
(5631)
and told
<518>
(5656)
the chief captain
<5506>
, saying
<3004>
(5723)
, Take heed
<3708>
(5720)
what
<5101>
thou doest
<3195>
(5719)
<4160>
(5721)
: for
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
.
[恢复本]
百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
徒 22:27
[和合本]
{
<1161>
}千夫长
<5506>
就来
<4334>
(5631)
问保罗{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你告诉
<3004>
(5720)
我
<1473>
,{
<1487>
}你
<4771>
是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
吗?”{
<1161>
}保罗说
<5346>
(5713)
:“是
<3483>
。”
[KJV]
Then
<1161>
the chief captain
<5506>
came
<4334>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Tell
<3004>
(5720)
me
<3427>
,
<1487>
art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
a Roman
<4514>
?
<1161>
He said
<5346>
(5713)
, Yea
<3483>
.
[恢复本]
千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人么?保罗说,是的。
徒 22:28
[和合本]
{
<5037>
}千夫长
<5506>
说
<611>
(5662)
:“我
<1473>
用许多
<4183>
银子
<2774>
才入了
<2932>
(5662)
{
<3778>
}罗马的民籍
<4174>
。”{
<1161>
}保罗
<3972>
说
<5346>
(5713)
:“{
<1161>
}我
<1473>
生来
<1080>
(5769)
就是{
<2532>
}。”
[KJV]
And
<5037>
the chief captain
<5506>
answered
<611>
(5662)
, With a great
<4183>
sum
<2774>
obtained
<2932>
(5662)
I
<1473>
this
<5026>
freedom
<4174>
. And
<1161>
Paul
<3972>
said
<5346>
(5713)
, But
<1161>
I
<1473>
<2532>
was
free
born
<1080>
(5769)
.
[恢复本]
千夫长回答说,我用许多银子,才取得这公民权。保罗说,我生来就是。
徒 22:29
[和合本]
於是
<3767>
那些
<3588>
要
<3195>
(5723)
拷问
<426>
(5721)
保罗{
<846>
}的人就
<2112>
离开
<868>
(5627)
{
<575>
}他
<846>
去了。{
<1161>
}千夫长
<5506>
既知道
<1921>
(5631)
{
<3754>
}他是
<1510>
(5748)
罗马人
<4514>
,又
<2532>
因为
<3754>
{
<1510>
}{
(5713)
}捆绑了
<1210>
(5761)
他
<846>
,也
<2532>
害怕了
<5399>
(5675)
。
[KJV]
Then
<3767>
straightway
<2112>
they departed
<868>
(5627)
from
<575>
him
<846>
which
<3588>
should
<3195>
(5723)
have examined
<426>
(5721)
him
<846>
: and
<1161>
the chief captain
<5506>
also
<2532>
was afraid
<5399>
(5675)
, after he knew
<1921>
(5631)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
a Roman
<4514>
, and
<2532>
because
<3754>
he had
<2258>
(5713)
bound
<1210>
(5761)
him
<846>
.
{examined him: or, tortured him}
[恢复本]
于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
徒 23:10
[和合本]
{
<1161>
}那时大
<4183>
起
<1096>
(5637)
争吵
<4714>
,千夫长
<5506>
恐
<3361>
怕
<2125>
(5685)
保罗
<3972>
被
<5259>
他们
<846>
扯碎了
<1288>
(5686)
,就吩咐
<2753>
(5656)
兵丁
<4753>
下去
<2597>
(5631)
,把他
<846>
从
<1537>
众人{
<846>
}当中
<3319>
抢
<726>
(5658)
出来,{
<5037>
}带
<71>
(5721)
进
<1519>
营楼
<3925>
去。
[KJV]
And
<1161>
when there arose
<1096>
(5637)
a great
<4183>
dissension
<4714>
, the chief captain
<5506>
, fearing
<2125>
(5685)
lest
<3361>
Paul
<3972>
should have been pulled in pieces
<1288>
(5686)
of
<5259>
them
<846>
, commanded
<2753>
(5656)
the soldiers
<4753>
to go down
<2597>
(5631)
, and to take
<726>
<0>
him
<846>
by force
<726>
(5658)
from
<1537>
among
<3319>
them
<846>
, and
<5037>
to bring
<71>
(5721)
him
into
<1519>
the castle
<3925>
.
[恢复本]
那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
徒 23:15
[和合本]
现在
<3568>
{
<3767>
}你们
<4771>
和
<4862>
公会
<4892>
要知会
<1718>
(5657)
千夫长
<5506>
,叫
<3704>
他
<846>
带下
<2609>
(5632)
保罗到
<4314>
你们
<4771>
这里来,假作
<5613>
要
<3195>
(5723)
详细
<197>
察考
<1231>
(5721)
{
<4012>
}他
<846>
的事;{
<1161>
}我们
<1473>
已经
<4253>
{
<1510>
}{
(5748)
}预备好
<2092>
了,不等他
<846>
来到跟前
<1448>
(5658)
就杀
<337>
(5629)
他
<846>
。”
[KJV]
Now
<3568>
therefore
<3767>
ye
<5210>
with
<4862>
the council
<4892>
signify
<1718>
(5657)
to the chief captain
<5506>
that
<3704>
he bring
<2609>
<0>
him
<846>
down
<2609>
(5632)
unto
<4314>
you
<5209>
to morrow
<839>
, as
<5613>
though ye would
<3195>
(5723)
enquire
<1231>
(5721)
something more perfectly
<197>
concerning
<4012>
him
<846>
: and
<1161>
we
<2249>
, or ever
<4253>
he
<846>
come near
<1448>
(5658)
, are
<2070>
(5748)
ready
<2092>
to kill
<337>
(5629)
him
<846>
.
[恢复本]
现在你们连同议会要通知千夫长,叫他带保罗下到你们这里来,假作要更详确审断他的事;我们已经预备好了,不等他走近,就杀掉他。
徒 23:17
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
请
<4341>
(5666)
一个
<1520>
百夫长
<1543>
来,说
<5346>
(5713)
:“你领
<520>
(5628)
这
<3778>
少年人
<3494>
去
<4314>
见千夫长
<5506>
,{
<1063>
}他有
<2192>
(5719)
事
<5100>
告诉
<518>
(5658)
他
<846>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Paul
<3972>
called
<4341>
(5666)
one
<1520>
of the centurions
<1543>
unto
him
, and said
<5346>
(5713)
, Bring
<520>
(5628)
this
<5126>
young man
<3494>
unto
<4314>
the chief captain
<5506>
: for
<1063>
he hath
<2192>
(5719)
a certain thing
<5100>
to tell
<518>
(5658)
him
<846>
.
[恢复本]
保罗请一个百夫长来,说,你带这青年人到千夫长那里,他有事要告诉他。
徒 23:18
[和合本]
於是
<3767>
<3303>
把
<3880>
(5631)
他
<846>
领
<71>
(5627)
去
<4314>
见千夫长
<5506>
,{
<2532>
}说
<5346>
(5748)
:“被囚
<1198>
的保罗
<3972>
请
<4341>
(5666)
我
<1473>
到他那里,求
<2065>
(5656)
我领
<71>
(5629)
这
<3778>
少年人
<3494>
来见
<4314>
你
<4771>
;他有
<2192>
(5723)
事
<5100>
告诉
<2980>
(5658)
你
<4771>
。”
[KJV]
So
<3767>
<3303>
he took
<3880>
(5631)
him
<846>
, and brought
<71>
(5627)
him
to
<4314>
the chief captain
<5506>
, and
<2532>
said
<5346>
(5748)
, Paul
<3972>
the prisoner
<1198>
called
<4341>
(5666)
me
<3165>
unto
him
, and prayed me
<2065>
(5656)
to bring
<71>
(5629)
this
<5126>
young man
<3494>
unto
<4314>
thee
<4571>
, who hath
<2192>
(5723)
something
<5100>
to say
<2980>
(5658)
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
于是百夫长拉着他,带到千夫长那里,说,被囚的保罗请我到他那里,求我带这青年人到你这里,他有事要告诉你。
徒 23:19
[和合本]
{
<1161>
}千夫长
<5506>
就拉著
<1949>
(5637)
他
<846>
的手
<5495>
,{
<2532>
}走到一旁
<402>
(5660)
,私下
<2596>
<2398>
问
<4441>
(5711)
他说:“你有
<2192>
(5719)
甚么
<5101>
{
<1510>
}{
(5748)
}事告诉
<518>
(5658)
我
<1473>
呢?”
[KJV]
Then
<1161>
the chief captain
<5506>
took
<1949>
(5637)
him
<846>
by the hand
<5495>
, and
<2532>
went
with him
aside
<402>
(5660)
privately
<2596>
<2398>
, and asked
<4441>
(5711)
him
, What
<5101>
is
<2076>
(5748)
that
<3739>
thou hast
<2192>
(5719)
to tell
<518>
(5658)
me
<3427>
?
[恢复本]
千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我?
徒 23:22
[和合本]
於是
<3303>
<3767>
千夫长
<5506>
打发少年人
<3494>
走
<630>
(5656)
,嘱咐
<3853>
(5660)
他说:“不要告诉
<1583>
(5658)
人
<3367>
{
<3754>
}你将这事
<3778>
报
<1718>
(5656)
给
<4314>
我
<1473>
了。”
[KJV]
So
<3303>
<3767>
the chief captain
<5506>
then
let
<630>
<0>
the young man
<3494>
depart
<630>
(5656)
, and charged
<3853>
(5660)
him, See thou
tell
<1583>
(5658)
no man
<3367>
that
<3754>
thou hast shewed
<1718>
(5656)
these things
<5023>
to
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。
徒 24:7
[和合本]
不料
<1161>
千夫长
<5506>
吕西亚
<3079>
前来
<3928>
(5631)
,甚是
<3326>
强
<4183>
横
<970>
,从我们
<1473>
手
<5495>
中把{
<1537>
}他夺去
<520>
(5627)
,吩咐
<2753>
(5660)
告
<2725>
他
<846>
的人到
<1909>
你
<4771>
这里来
<2064>
(5738)
。)
[KJV]
But
<1161>
the chief captain
<5506>
Lysias
<3079>
came
<3928>
(5631)
upon us
, and with
<3326>
great
<4183>
violence
<970>
took
him
away
<520>
(5627)
out of
<1537>
our
<2257>
hands
<5495>
,
[恢复本]
不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,
徒 24:22
[和合本]
{
<1161>
}腓力斯
<5344>
本是{
<191>
}{
(5660)
}详细
<197>
晓得
<1492>
(5761)
{
<3778>
}这
<4012>
道
<3598>
,就支吾
<306>
(5639)
他们
<846>
说
<3004>
(5631)
:“且等
<3752>
千夫长
<5506>
吕西亚
<3079>
下来
<2597>
(5632)
,我要审断
<1231>
(5695)
你们
<4771>
的事
<2596>
。”
[KJV]
And
<1161>
when Felix
<5344>
heard
<191>
(5660)
these things
<5023>
, having more perfect
<197>
knowledge
<1492>
(5761)
of
<4012>
that
way
<3598>
, he deferred
<306>
(5639)
them
<846>
, and said
<2036>
(5631)
, When
<3752>
Lysias
<3079>
the chief captain
<5506>
shall come down
<2597>
(5632)
, I will know the uttermost
<1231>
(5695)
of your
<5209>
matter
<2596>
.
[恢复本]
腓力斯既更加详确地晓得关于这道路的事,就拖延他们,说,且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
徒 25:23
[和合本]
第二天
<1887>
,{
<3767>
}亚基帕
<67>
和
<2532>
百妮基
<959>
{
<3326>
}大张
<4183>
威势
<5325>
而来
<2064>
(5631)
,{
<2532>
}同著
<4862>
<5037>
众千夫长
<5506>
和
<2532>
城
<4172>
里的{
<1510>
}{
(5752)
}尊贵
<2596>
<1851>
人
<435>
进
<1525>
(5631)
了
<1519>
公厅
<201>
。{
<2532>
}非斯都
<5347>
吩咐
<2753>
(5660)
一声,就有人将保罗
<3972>
带进来
<71>
(5681)
。
[KJV]
And on the morrow
<1887>
, when
<3767>
Agrippa
<67>
was come
<2064>
(5631)
, and
<2532>
Bernice
<959>
, with
<3326>
great
<4183>
pomp
<5325>
, and
<2532>
was entered
<1525>
(5631)
into
<1519>
the place of hearing
<201>
, with
<4862>
<5037>
the chief captains
<5506>
, and
<2532>
principal
<2596>
<1851>
men
<435>
of
<5607>
(5752)
the city
<4172>
, at
<2532>
Festus
<5347>
' commandment
<2753>
(5660)
Paul
<3972>
was brought forth
<71>
(5681)
.
[恢复本]
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
⇧
首
⇦
1
可6:21~徒25:23
⇨
尾
1
可6:21~徒25:23
2
启6:15~启19:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
22
条包含
05506
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
可6:21~徒25:23
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页