新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:6
[和合本]
{
<3588>
}饥
<3983>
(5723)
{
<2532>
}渴慕
<1372>
(5723)
义
<1343>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得饱足
<5526>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
they which
<3588>
do hunger
<3983>
(5723)
and
<2532>
thirst
<1372>
(5723)
after righteousness
<1343>
: for
<3754>
they
<846>
shall be filled
<5526>
(5701)
.
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:33
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们
<1473>
在
<1722>
这野地
<2047>
,哪里
<4159>
有这么多的
<5118>
饼
<740>
叫
<5620>
这许多
<5118>
人
<3793>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
should we
<2254>
have so much
<5118>
bread
<740>
in
<1722>
the wilderness
<2047>
, as
<5620>
to fill
<5526>
(5658)
so great
<5118>
a multitude
<3793>
?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
可 6:42
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。
可 7:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“让
<863>
(5628)
儿女们
<5043>
先
<4412>
吃饱
<5526>
(5683)
,{
<1063>
}不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}好
<2570>
拿
<2983>
(5629)
儿女的
<5043>
饼
<740>
{
<2532>
}丢给
<906>
(5629)
狗
<2952>
吃。”
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Let
<863>
(5628)
the children
<5043>
first
<4412>
be filled
<5526>
(5683)
: for
<1063>
it is
<2076>
(5748)
not
<3756>
meet
<2570>
to take
<2983>
(5629)
the children's
<5043>
bread
<740>
, and
<2532>
to cast
<906>
(5629)
it
unto the dogs
<2952>
.
[恢复本]
耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
可 8:4
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“在
<1909>
这
<5602>
野地
<2047>
,{
<5100>
}从哪里
<4159>
能
<1410>
(5695)
得饼
<740>
,叫这些人
<3778>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, From whence
<4159>
can
<1410>
(5695)
a man
<5100>
satisfy
<5526>
(5658)
these
<5128>
men
with bread
<740>
here
<5602>
in
<1909>
the wilderness
<2047>
?
[恢复本]
门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
可 8:8
[和合本]
{
<1161>
}众人都吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4051>
零碎
<2801>
,有七
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
So
<1161>
they did eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4051>
seven
<2033>
baskets
<4711>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有七筐子。
路 6:21
[和合本]
你们{
<3568>
}饥饿
<3983>
(5723)
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
你们将要饱足
<5526>
(5701)
。你们{
<3568>
}哀哭
<2799>
(5723)
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
你们将要喜笑
<1070>
(5692)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are ye
that hunger
<3983>
(5723)
now
<3568>
: for
<3754>
ye shall be filled
<5526>
(5701)
. Blessed
<3107>
are ye
that weep
<2799>
(5723)
now
<3568>
: for
<3754>
ye shall laugh
<1070>
(5692)
.
[恢复本]
现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
路 9:17
[和合本]
他们{
<3956>
}就
<2532>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
都吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5660)
零碎
<2801>
{
<846>
}收拾起来
<142>
(5681)
,装满了十二
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were
<5526>
<0>
all
<3956>
filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
there was taken up
<142>
(5681)
of fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5660)
to them
<846>
twelve
<1427>
baskets
<2894>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
路 16:21
[和合本]
{
<2532>
}要得
<1937>
(5723)
{
<575>
}财主
<4145>
桌子
<5132>
上{
<575>
}{
<3588>
}掉下来
<4098>
(5723)
的零碎
<5589>
充饥
<5526>
(5683)
;{
<235>
}并且
<2532>
狗
<2965>
来
<2064>
(5740)
舔
<621>
(5707)
他
<846>
的疮
<1668>
。
[KJV]
And
<2532>
desiring
<1937>
(5723)
to be fed
<5526>
(5683)
with
<575>
the crumbs
<5589>
which
<3588>
fell
<4098>
(5723)
from
<575>
the rich man's
<4145>
table
<5132>
: moreover
<235>
<2532>
the dogs
<2965>
came
<2064>
(5740)
and licked
<621>
(5707)
his
<846>
sores
<1668>
.
[恢复本]
巴不得从财主桌子上掉下来的东西得饱足;不但如此,连狗也来舔他的疮。
约 6:26
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
{
<846>
}{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“我实实在在地
<281>
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们找
<2212>
(5719)
我
<1473>
,并不
<3756>
是因
<3754>
见了
<1492>
(5627)
神迹
<4592>
,乃是
<235>
因
<3754>
吃
<5315>
(5627)
饼
<740>
{
<1537>
}
<2532>
得饱
<5526>
(5681)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
them
<846>
and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Verily
<281>
, verily
<281>
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Ye seek
<2212>
(5719)
me
<3165>
, not
<3756>
because
<3754>
ye saw
<1492>
(5627)
the miracles
<4592>
, but
<235>
because
<3754>
ye did eat
<5315>
(5627)
of
<1537>
the loaves
<740>
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
.
[恢复本]
耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因看见神迹,乃是因吃饼得饱。
腓 4:12
[和合本]
{
<1161>
}我知道
<1492>
(5758)
怎样处卑贱
<5013>
(5745)
,也
<2532>
知道
<1492>
(5758)
怎样处丰富
<4052>
(5721)
;或
<2532>
饱足
<5526>
(5745)
,或
<2532>
饥饿
<3983>
(5721)
;或
<2532>
有余
<4052>
(5721)
,或
<2532>
缺乏
<5302>
(5745)
,随事
<1722>
<3956>
{
<2532>
}随在
<1722>
<3956>
,我都得了秘诀
<3453>
(5769)
。
[KJV]
<1161>
I know
<1492>
(5758)
both how to be abased
<5013>
(5745)
, and
<2532>
I know
<1492>
(5758)
how to abound
<4052>
(5721)
: every where
<1722>
<3956>
and
<2532>
in
<1722>
all things
<3956>
I am instructed
<3453>
(5769)
both
<2532>
to be full
<5526>
(5745)
and
<2532>
to be hungry
<3983>
(5721)
, both
<2532>
to abound
<4052>
(5721)
and
<2532>
to suffer need
<5302>
(5745)
.
[恢复本]
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
雅 2:16
[和合本]
{
<1161>
}你们
<4771>
中间
<1537>
有人
<5100>
对他们
<846>
说
<3004>
(5632)
:“{
<1722>
}平平安安地
<1515>
去
<5217>
(5720)
吧!愿你们穿得暖
<2328>
(5728)
,{
<2532>
}吃得饱
<5526>
(5744)
”,却
<1161>
不
<3361>
给
<1325>
(5632)
他们
<846>
身体
<4983>
所需用的
<2006>
,这有甚么
<5101>
益处
<3786>
呢?
[KJV]
And
<1161>
one
<5100>
of
<1537>
you
<5216>
say
<2036>
(5632)
unto them
<846>
, Depart
<5217>
(5720)
in
<1722>
peace
<1515>
, be
ye
warmed
<2328>
(5728)
and
<2532>
filled
<5526>
(5744)
; notwithstanding
<1161>
ye give
<1325>
(5632)
them
<846>
not
<3361>
those things which are needful
<2006>
to the body
<4983>
; what
<5101>
doth it
profit
<3786>
?
[恢复本]
而你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖,吃得饱;却不给他们身体所需用的,有什么益处?
启 19:21
[和合本]
{
<2532>
}其余的
<3062>
被
<1722>
骑
<2521>
(5740)
白马
<2462>
{
<1909>
}者{
<1537>
}{
<846>
}口中
<4750>
出来
<1607>
(5740)
的{
<3588>
}剑
<4501>
杀了
<615>
(5681)
;{
<2532>
}飞鸟
<3732>
都
<3956>
吃饱了
<5526>
(5681)
{
<1537>
}他们的
<846>
肉
<4561>
。
[KJV]
And
<2532>
the remnant
<3062>
were slain
<615>
(5681)
with
<1722>
the sword
<4501>
of him that sat
<2521>
(5740)
upon
<1909>
the horse
<2462>
, which
<3588>
sword
proceeded
<1607>
(5740)
out of
<1537>
his
<846>
mouth
<4750>
: and
<2532>
all
<3956>
the fowls
<3732>
were filled
<5526>
(5681)
with
<1537>
their
<846>
flesh
<4561>
.
[恢复本]
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了,所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
⇧
首
⇦
1
太5:6~启19:21
⇨
尾
1
太5:6~启19:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
05526
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:6~启19:21
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页