搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 05526 的经节,每页20条,共1页。
1(太5:6~启19:21)/1  分页⇩
太 5:6
[和合本] {<3588>}饥<3983>(5723){<2532>}渴慕<1372>(5723)<1343>的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得饱足<5526>(5701)
[KJV] Blessed<3107> are they which<3588> do hunger<3983>(5723) and<2532> thirst<1372>(5723) after righteousness<1343>: for<3754> they<846> shall be filled
<5526>(5701).
[恢复本] 饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 14:20
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起来<142>(5656),装满了<4134>十二个<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled
<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained<4052>(5723) twelve<1427> baskets<2894> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:33
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><3004>(5719){<846>}:“我们<1473><1722>这野地<2047>,哪里<4159>有这么多的<5118><740><5620>这许多<5118><3793>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> should we<2254> have so much<5118> bread<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill
<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>?
[恢复本] 门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 15:37
[和合本] {<2532>}众人都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,装满了<4134>七个<2033>筐子<4711>
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled
<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full<4134>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
可 6:42
[和合本] {<2532>}他们都<3956><5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681)
[KJV] And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled
<5526>(5681).
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。
可 7:27
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对她<846><3004>(5627):“让<863>(5628)儿女们<5043><4412>吃饱<5526>(5683),{<1063>}不<3756>{<1510>}{(5748)}好<2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢给<906>(5629)<2952>吃。”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Let<863>(5628) the children<5043> first<4412> be filled
<5526>(5683): for<1063> it is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it unto the dogs<2952>.
[恢复本] 耶稣对她说,让儿女们先吃饱,因为不好拿儿女的饼丢给小狗。
可 8:4
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101>回答<611>(5662){<846>}说:“在<1909><5602>野地<2047>,{<5100>}从哪里<4159><1410>(5695)得饼<740>,叫这些人<3778>吃饱<5526>(5658)呢?”
[KJV] And<2532> his<846> disciples<3101> answered<611>(5662) him<846>, From whence<4159> can<1410>(5695) a man<5100> satisfy
<5526>(5658) these<5128> men with bread<740> here<5602> in<1909> the wilderness<2047>?
[恢复本] 门徒回答祂说,在这旷野,从哪里能得饼,叫这些人吃饱?
可 8:8
[和合本] {<1161>}众人都吃<5315>(5627),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4051>零碎<2801>,有七<2033>筐子<4711>
[KJV] So<1161> they did eat<5315>(5627), and<2532> were filled
<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4051> seven<2033> baskets<4711>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有七筐子。
路 6:21
[和合本] 你们{<3568>}饥饿<3983>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要饱足<5526>(5701)。你们{<3568>}哀哭<2799>(5723)的人有福了<3107>!因为<3754>你们将要喜笑<1070>(5692)
[KJV] Blessed<3107> are ye that hunger<3983>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall be filled
<5526>(5701). Blessed<3107> are ye that weep<2799>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall laugh<1070>(5692).
[恢复本] 现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
路 9:17
[和合本] 他们{<3956>}就<2532><5315>(5627),并且<2532>都吃饱了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>{<846>}收拾起来<142>(5681),装满了十二<1427>篮子<2894>
[KJV] And<2532> they did eat<5315>(5627), and<2532> were
<5526><0> all<3956> filled<5526>(5681): and<2532> there was taken up<142>(5681) of fragments<2801> that remained<4052>(5660) to them<846> twelve<1427> baskets<2894>.
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了,拾起剩下的零碎,有十二篮子。
路 16:21
[和合本] {<2532>}要得<1937>(5723){<575>}财主<4145>桌子<5132>上{<575>}{<3588>}掉下来<4098>(5723)的零碎<5589>充饥<5526>(5683);{<235>}并且<2532><2965><2064>(5740)<621>(5707)<846>的疮<1668>
[KJV] And<2532> desiring<1937>(5723) to be fed
<5526>(5683) with<575> the crumbs<5589> which<3588> fell<4098>(5723) from<575> the rich man's<4145> table<5132>: moreover<235><2532> the dogs<2965> came<2064>(5740) and licked<621>(5707) his<846> sores<1668>.
[恢复本] 巴不得从财主桌子上掉下来的东西得饱足;不但如此,连狗也来舔他的疮。
约 6:26
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5662){<846>}{<2532>}说<3004>(5627):“我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们找<2212>(5719)<1473>,并不<3756>是因<3754>见了<1492>(5627)神迹<4592>,乃是<235><3754><5315>(5627)<740>{<1537>}<2532>得饱<5526>(5681)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye seek<2212>(5719) me<3165>, not<3756> because<3754> ye saw<1492>(5627) the miracles<4592>, but<235> because<3754> ye did eat<5315>(5627) of<1537> the loaves<740>, and<2532> were filled
<5526>(5681).
[恢复本] 耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因看见神迹,乃是因吃饼得饱。
腓 4:12
[和合本] {<1161>}我知道<1492>(5758)怎样处卑贱<5013>(5745),也<2532>知道<1492>(5758)怎样处丰富<4052>(5721);或<2532>饱足<5526>(5745),或<2532>饥饿<3983>(5721);或<2532>有余<4052>(5721),或<2532>缺乏<5302>(5745),随事<1722><3956>{<2532>}随在<1722><3956>,我都得了秘诀<3453>(5769)
[KJV] <1161> I know<1492>(5758) both how to be abased<5013>(5745), and<2532> I know<1492>(5758) how to abound<4052>(5721): every where<1722><3956> and<2532> in<1722> all things<3956> I am instructed<3453>(5769) both<2532> to be full
<5526>(5745) and<2532> to be hungry<3983>(5721), both<2532> to abound<4052>(5721) and<2532> to suffer need<5302>(5745).
[恢复本] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富余;或饱足、或饥饿、或富余、或缺乏,在各事上,并在一切事上,我都学得秘诀。
雅 2:16
[和合本] {<1161>}你们<4771>中间<1537>有人<5100>对他们<846><3004>(5632):“{<1722>}平平安安地<1515><5217>(5720)吧!愿你们穿得暖<2328>(5728),{<2532>}吃得饱<5526>(5744)”,却<1161><3361><1325>(5632)他们<846>身体<4983>所需用的<2006>,这有甚么<5101>益处<3786>呢?
[KJV] And<1161> one<5100> of<1537> you<5216> say<2036>(5632) unto them<846>, Depart<5217>(5720) in<1722> peace<1515>, be ye warmed<2328>(5728) and<2532> filled
<5526>(5744); notwithstanding<1161> ye give<1325>(5632) them<846> not<3361> those things which are needful<2006> to the body<4983>; what<5101> doth it profit<3786>?
[恢复本] 而你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖,吃得饱;却不给他们身体所需用的,有什么益处?
启 19:21
[和合本] {<2532>}其余的<3062><1722><2521>(5740)白马<2462>{<1909>}者{<1537>}{<846>}口中<4750>出来<1607>(5740)的{<3588>}剑<4501>杀了<615>(5681);{<2532>}飞鸟<3732><3956>吃饱了<5526>(5681){<1537>}他们的<846><4561>
[KJV] And<2532> the remnant<3062> were slain<615>(5681) with<1722> the sword<4501> of him that sat<2521>(5740) upon<1909> the horse<2462>, which<3588> sword proceeded<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>: and<2532> all<3956> the fowls<3732> were filled
<5526>(5681) with<1537> their<846> flesh<4561>.
[恢复本] 其余的被骑白马者口中出来的剑杀了,所有的飞鸟都吃饱了他们的肉。
 ⇧     1 太5:6~启19:21
 1 太5:6~启19:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页