新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:6
[和合本]
{
<3588>
}饥
<3983>
(5723)
{
<2532>
}渴慕
<1372>
(5723)
义
<1343>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得饱足
<5526>
(5701)
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
they which
<3588>
do hunger
<3983>
(5723)
and
<2532>
thirst
<1372>
(5723)
after righteousness
<1343>
: for
<3754>
they
<846>
shall be filled
<5526>
(5701)
.
[恢复本]
饥渴慕义的人有福了,因为他们必得饱足。
太 14:20
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
;{
<2532>
}把剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
收拾起来
<142>
(5656)
,装满了
<4134>
十二个
<1427>
篮子
<2894>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the fragments
<2801>
that remained
<4052>
(5723)
twelve
<1427>
baskets
<2894>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了十二篮子。
太 15:33
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“我们
<1473>
在
<1722>
这野地
<2047>
,哪里
<4159>
有这么多的
<5118>
饼
<740>
叫
<5620>
这许多
<5118>
人
<3793>
吃饱
<5526>
(5658)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Whence
<4159>
should we
<2254>
have so much
<5118>
bread
<740>
in
<1722>
the wilderness
<2047>
, as
<5620>
to fill
<5526>
(5658)
so great
<5118>
a multitude
<3793>
?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
太 15:37
[和合本]
{
<2532>
}众人都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
,{
<2532>
}收拾
<142>
(5656)
剩下的
<4052>
(5723)
零碎
<2801>
,装满了
<4134>
七个
<2033>
筐子
<4711>
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
: and
<2532>
they took up
<142>
(5656)
of the broken
<2801>
meat
that was left
<4052>
(5723)
seven
<2033>
baskets
<4711>
full
<4134>
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
可 6:42
[和合本]
{
<2532>
}他们都
<3956>
吃
<5315>
(5627)
,并且
<2532>
吃饱了
<5526>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
they did
<5315>
<0>
all
<3956>
eat
<5315>
(5627)
, and
<2532>
were filled
<5526>
(5681)
.
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。
可 7:27
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对她
<846>
说
<3004>
(5627)
:“让
<863>
(5628)
儿女们