搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 46 条包含 05532 的经节,每页20条,共3页。
1(太3:14~约13:29)/3  分页⇩
太 3:14
[和合本] {<1161>}约翰<2491>想要拦住<1254>(5707)<846>,说<3004>(5723):“我<1473><2192>(5719)<5532><5259>你的<4771><907>(5683),{<2532>}你<4771>反倒上<4314><1473>这里来<2064>(5736)吗?”
[KJV] But<1161> John<2491> forbad<1254>(5707) him, saying<3004>(5723), I<1473> have<2192>(5719) need
<5532> to be baptized<907>(5683) of<5259> thee<4675>, and<2532> comest<2064>(5736) thou<4771> to<4314> me<3165>?
[恢复本] 约翰想要拦住祂,说,我当受你的浸,你反到我这里来么?
太 6:8
[和合本] {<3767>}你们不可<3361>效法<3666>(5686)他们<846>;因为<1063>你们<4771>没有祈求<154>(5658){<846>}以先<4253>,你们所{<2192>}{(5719)}需用<5532>的{<3739>},你们的<4771><3962>早已知道了<1492>(5758)
[KJV] Be<3666><0> not<3361> ye<3666><0> therefore<3767> like<3666>(5686) unto them<846>: for<1063> your<5216> Father<3962> knoweth<1492>(5758) what things<3739> ye have<2192>(5719) need of
<5532>, before<4253> ye<5209> ask<154>(5658) him<846>.
[恢复本] 你们不可像他们,因为你们求祂以前,你们所需用的,你们的父早已知道了。
太 9:12
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660),就{<846>}说<3004>(5627):“康健<2480>(5723)的人用<5532><3756>著{<2192>}{(5719)}医生<2395>,有病的<2560>人才<235>用得著<2192>(5723)
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627) unto them<846>, They that be<2192>(5719) whole<2480>(5723) need
<5532> not<3756> a physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>.
[恢复本] 耶稣听见,就说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着。
太 14:16
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“不<3756><5532><2192>(5719)他们去<565>(5629),你们<4771><1325>(5628)他们<846><5315>(5629)吧!”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, They need
<5532> not<3756> depart<565>(5629)<2192>(5719); give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣却对他们说,不用他们去,你们给他们吃吧。
太 21:3
[和合本] {<2532>}若<1437>有人<5100>对你们<4771><3004>(5632)甚么<5100>,你们就说<2046>(5692):{<3754>}『主<2962><2192>(5719)<5532><846>。』{<1161>}那人必立时<2112>让你们牵来<649>(5692){<846>}。
[KJV] And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) ought<5100> unto you<5213>, ye shall say<2046>(5692),<3754> The Lord<2962> hath<2192>(5719) need
<5532> of them<846>; and<1161> straightway<2112> he will send<649>(5692) them<846>.
[恢复本] 若有人对你们说什么,你们就说,主需要它们;他必立刻打发它们来。
太 26:65
[和合本] 大祭司<749><5119>撕开<1284>(5656){<846>}衣服<2440>,说<3004>(5723):“{<3754>}他说了僭妄的话<987>(5656),我们何必<5101><2089><5532><2192>(5719)见证人<3144>呢?{<2396>}{<846>}这僭妄的话<988>,现在<3568>你们都听见了<191>(5656)
[KJV] Then<5119> the high priest<749> rent<1284>(5656) his<846> clothes<2440>, saying<3004>(5723),<3754> He hath spoken blasphemy<987>(5656); what<5101> further<2089> need
<5532> have we<2192>(5719) of witnesses<3144>? behold<2396>, now<3568> ye have heard<191>(5656) his<846> blasphemy<988>.
[恢复本] 大祭司就撕开衣服,说,祂说了僭妄的话,我们还需要什么证人?你看,这僭妄的话现在你们都听见了,
可 2:17
[和合本] {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>听见<191>(5660),就对他们<846><3004>(5719):“康健的人{<3588>}<2480>(5723)用不著<3756><2192>(5719)<5532>医生<2395>,有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560><235>用得著。我来<2064>(5627)本不是<3756><2564>(5658)义人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。{<1519>}{<3341>}”
[KJV] When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, They that are whole<2480>(5723) have<2192>(5719) no<3756> need
<5532> of the physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>: I came<2064>(5627) not<3756> to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>.
[恢复本] 耶稣听见,就对他们说,强健的人用不着医生,有病的人才用得着;我来本不是召义人,乃是召罪人。
可 2:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对他们<846><3004>(5707):“经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5627)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need
<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 11:3
[和合本] {<2532>}若<1437>有人<5100>对你们<4771><3004>(5632):『为甚么<5101><4160>(5719)这事<3778>?』你们就说<3004>(5628):『{<3754>}主<2962><2192>(5719)<5532><846>。』{<2532>}那人必立时<2112>让你们牵来<649>(5692){<846>}。”
[KJV] And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) unto you<5213>, Why<5101> do ye<4160>(5719) this<5124>? say ye<2036>(5628) that<3754> the Lord<2962> hath<2192>(5719) need
<5532> of him<846>; and<2532> straightway<2112> he will send<649>(5692) him<846> hither<5602>.
[恢复本] 若有人对你们说,为什么作这事?你们就说,主需要它,祂必立刻把它送回这里。
可 14:63
[和合本] 大祭司<749><1161>撕开<1284>(5660){<846>}衣服<5509>,说<3004>(5719):“我们何<5101><2089><2192>(5719)<5532>见证人<3144>呢?
[KJV] Then<1161> the high priest<749> rent<1284>(5660) his<846> clothes<5509>, and saith<3004>(5719), What<5101> need
<5532> we<2192>(5719) any further<2089> witnesses<3144>?
[恢复本] 大祭司就撕开衣服,说,我们还需要什么证人?
路 5:31
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4314>他们<846>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“无病的人<5198>(5723)用不著<3756><2192>(5719)<5532>医生<2395>;有<2192>(5723)病的人<2560><235>用得著。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, They that are whole<5198>(5723) need
<5532><2192>(5719) not<3756> a physician<2395>; but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>.
[恢复本] 耶稣回答他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着;
路 9:11
[和合本]<1161>众人<3793>知道了<1097>(5631),就跟著<190>(5656)<846>去;耶稣便<2532>接待<1209>(5666)他们<846>,对他们<846>讲论<2980>(5707){<4012>}神<2316><932>的道,{<2532>}医治<2390>(5711)那些{<2192>}{(5723)}需要<5532>医治<2322>的人。
[KJV] And<1161> the people<3793>, when they knew<1097>(5631) it , followed<190>(5656) him<846>: and<2532> he received<1209>(5666) them<846>, and spake<2980>(5707) unto them<846> of<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> healed<2390>(5711) them that had<2192>(5723) need
<5532> of healing<2322>.
[恢复本] 但群众知道了,就跟着祂去;耶稣便欢迎他们,对他们讲论神国的事,医治那些需要医治的人。
路 10:42
[和合本]<1161><1510>(5748)不可少的<5532>只有一件<1520>;{<1161>}马利亚<3137>已经选择<1586>(5668)那上好的<18>福分{<3310>},{<3748>}是不能<3756>{<575>}{<846>}夺去<851>(5701)的。”
[KJV] But<1161> one thing<1520> is<2076>(5748) needful
<5532>: and<1161> Mary<3137> hath chosen<1586>(5668) that good<18> part<3310>, which<3748> shall<851><0> not<3756> be taken away<851>(5701) from<575> her<846>.
[恢复本] 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那美好的分,是不能从她夺去的。
路 15:7
[和合本] 我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}{<1909>}一个<1520>罪人<268>悔改<3340>(5723),在<1722><3772>上也要<1510>(5704)这样<3779>为他欢喜<5479>,较比<2228><1909>{<3748>}九十九<1768>个不<3756>用{<2192>}{(5719)}{<5532>}悔改<3341>的义人<1342>欢喜更大。”
[KJV] I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> likewise<3779> joy<5479> shall be<2071>(5704) in<1722> heaven<3772> over<1909> one<1520> sinner<268> that repenteth<3340>(5723), more than<2228> over<1909> ninety and nine<1768> just persons<1342>, which<3748> need<2192>(5719)
<5532> no<3756> repentance<3341>.
[恢复本] 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
路 19:31
[和合本] {<2532>}若<1437>有人<5100><2065>(5725){<4771>}为甚么<1302><3089>(5719)它,你们就{<3779>}{<846>}说<2046>(5692):『{<3754>}{<846>}主<2962>要用它{<2192>}{(5719)}{<5532>}。』”
[KJV] And<2532> if<1437> any man<5100> ask<2065>(5725) you<5209>, Why<1302> do ye loose<3089>(5719) him ? thus<3779> shall ye say<2046>(5692) unto him<846>, Because<3754> the Lord<2962> hath<2192>(5719) need
<5532> of him<846>.
[恢复本] 若有人问,为什么解它?你们就这样说,因为主需要它。
路 19:34
[和合本] {<1161>}他们说<3004>(5627):“{<846>}主<2962>要用它{<2192>}{(5719)}{<5532>}。”
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627), The Lord<2962> hath<2192>(5719) need
<5532> of him<846>.
[恢复本] 他们说,因为主需要它。
路 22:71
[和合本] {<1161>}他们说<3004>(5627):“何必<2192>(5719)<5101><5532><2089>用见证<3141>呢?{<1063>}{<575>}他<846>亲口<4750>所说的,我们都亲自<846>听见了<191>(5656)。”
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627), What<5101> need<2192>(5719) we
<5532> any further<2089> witness<3141>? for<1063> we ourselves<846> have heard<191>(5656) of<575> his own<846> mouth<4750>.
[恢复本] 他们说,我们何需再用见证?因为我们亲自从祂口中听见了。
约 2:25
[和合本]<2532><3754><5532><2192>(5707)不著<3756><2443><5100>见证<3140>(5661)<4012><444>怎样,因<1063><846>知道<1097>(5707)<444>心里<1722>所存的<5101><1510>(5713)
[KJV] And<2532><3754> needed
<5532><2192>(5707) not<3756> that<2443> any<5100> should testify<3140>(5661) of<4012> man<444>: for<1063> he<846> knew<1097>(5707) what<5101> was<2258>(5713) in<1722> man<444>.
[恢复本] 也用不着谁见证人怎样,因祂知道在人里面的是什么。
约 13:10
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“凡洗<3068>(5772)过澡的人,{<5532>}{<3756>}{<2192>}{(5719)}只要<2228>把脚<4228>一洗<3538>(5670),{<235>}全身<3650>就{<1510>}{(5748)}干净<2513>了。{<2532>}你们<4771><1510>(5748)干净<2513>的,然而<235><3780><3956>是干净的。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) to him<846>, He that is washed<3068>(5772) needeth
<5532> not<3756><2192>(5719) save<2228> to wash<3538>(5670) his feet<4228>, but<235> is<2076>(5748) clean<2513> every whit<3650>: and<2532> ye<5210> are<2075>(5748) clean<2513>, but<235> not<3780> all<3956>.
[恢复本] 耶稣说,凡洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的,他乃是完全洁净的。你们是洁净的,然而不都是洁净的。
约 13:29
[和合本] {<1063>}有人<5100><1893>犹大<2455>带著<2192>(5707)钱囊<1101>,以为<1380>(5707){<3754>}耶稣<2424>是对他<846><3004>(5719):“你去买<59>(5657)我们过<1519><1859>所{<3739>}应<2192>(5719)<5532>的东西”,或<2228>是叫<2443>他拿甚么<5100>周济<1325>(5632)穷人<4434>
[KJV] For<1063> some<5100> of them thought<1380>(5707), because<1893> Judas<2455> had<2192>(5707) the bag<1101>, that<3754> Jesus<2424> had said<3004>(5719) unto him<846>, Buy<59>(5657) those things that<3739> we have<2192>(5719) need of
<5532> against<1519> the feast<1859>; or<2228>, that<2443> he should give<1325>(5632) something<5100> to the poor<4434>.
[恢复本] 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所需用的东西,或是叫他拿什么分给穷人。
 ⇧     1 太3:14~约13:29
 1 太3:14~约13:29    2 约16:30~来7:11    3 来10:36~启22:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页