搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 536 条包含 05547 的经节,每页20条,共27页。
1(太1:1~可9:41)/27  分页⇩
太 1:1
[和合本] 亚伯拉罕<11>的后裔<5207>,大卫<1138>的子孙<5207>(后裔,子孙:原文是儿子;下同),耶稣<2424>基督<5547>的家<1078><976>
[KJV] The book<976> of the generation<1078> of Jesus<2424> Christ
<5547>, the son<5207> of David<1138>, the son<5207> of Abraham<11>.
[恢复本] 耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
太 1:16
[和合本] {<1161>}雅各<2384><1080>(5656)约瑟<2501>,就是马利亚<3137>的丈夫<435>。那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>是从<1537>马利亚{<3739>}生<1080>(5681)的。
[KJV] And<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ
<5547>.
[恢复本] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
太 1:17
[和合本] 这样<3767>,从<575>亚伯拉罕<11><2193>大卫<1138>共有<3956>{<1074>}十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>大卫<1138><2193>迁至<3350>巴比伦<897>的时候也有十四<1180><1074>;{<2532>}从<575>迁至<3350>巴比伦<897>的时候到<2193>基督<5547>又有十四<1180><1074>
[KJV] So<3767> all<3956> the generations<1074> from<575> Abraham<11> to<2193> David<1138> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> David<1138> until<2193> the carrying away<3350> into Babylon<897> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> the carrying away<3350> into Babylon<897> unto<2193> Christ
<5547> are fourteen<1180> generations<1074>.
[恢复本] 这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。
太 1:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
[KJV] Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ
<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
太 2:4
[和合本] {<2532>}他就召<4863>(5631)齐了<3956>祭司长<749><2532>民间的<2992>文士<1122>,问<4441>(5711){<3844>}他们<846>说:“基督<5547>当生<1080>(5743)在何处<4226>?”
[KJV] And<2532> when he had gathered<4863><0> all<3956> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> of the people<2992> together<4863>(5631), he demanded<4441>(5711) of<3844> them<846> where<4226> Christ
<5547> should be born<1080>(5743).
[恢复本] 他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
太 11:2
[和合本] {<1161>}约翰<2491><1722><1201>里听见<191>(5660)基督<5547>所做的事<2041>,就打发<3992>(5660)两个<1417>{<846>}门徒<3101>去,
[KJV] Now<1161> when John<2491> had heard<191>(5660) in<1722> the prison<1201> the works<2041> of Christ
<5547>, he sent<3992>(5660) two<1417> of his<846> disciples<3101>,
[恢复本] 这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 16:16
[和合本] {<1161>}西门<4613>•彼得<4074>回答<611>(5679)<3004>(5627):“你<4771><1510>(5748)基督<5547>,是永生<2198>(5723)<2316>的儿子<5207>。”
[KJV] And<1161> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ
<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>.
[恢复本] 西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
太 16:20
[和合本] 当下<5119>,耶稣嘱咐<1291>(5668){<846>}门徒<3101>,{<2443>}不可<3367>对人说<3004>(5632){<3754>}他<846><1510>(5748){<2424>}基督<5547>
[KJV] Then<5119> charged he<1291>(5668) his<846> disciples<3101> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367> that<3754> he<846> was<2076>(5748) Jesus<2424> the Christ
<5547>.
[恢复本] 于是耶稣嘱咐门徒,不可对人说祂是基督。
太 22:42
[和合本] “论到<4012>基督<5547>,你们的<4771>意见<1380>(5719)如何<5101>?他是<1510>(5748)谁的<5101>子孙<5207>呢?”他们回答说<3004>(5719){<846>}:“是大卫的<1138>子孙。”
[KJV] Saying<3004>(5723), What<5101> think<1380>(5719) ye<5213> of<4012> Christ
<5547>? whose<5101> son<5207> is he<2076>(5748)? They say<3004>(5719) unto him<846>, The Son of David<1138>.
[恢复本] 论到基督,你们怎么看?祂是谁的子孙?他们说,是大卫的。
太 23:8
[和合本]<1161>你们<4771>不要<3361>受拉比<4461>的称呼<2564>(5686),因为<1063>只有一位<1520><1510>(5748)你们的<4771>夫子<2519>{<5547>};{<1161>}你们<4771><3956><1510>(5748)弟兄<80>
[KJV] But<1161> be<2564><0> not<3361> ye<5210> called<2564>(5686) Rabbi<4461>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Master<2519>, even Christ
<5547>; and<1161> all<3956> ye<5210> are<2075>(5748) brethren<80>.
[恢复本] 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
太 23:10
[和合本] 也不要<3366>受师尊<2519>的称呼<2564>(5686),因为<1063>只有一位<1520><1510>(5748)你们的<4771>师尊<2519>,就是基督<5547>
[KJV] Neither<3366> be ye called<2564>(5686) masters<2519>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Master<2519>, even Christ
<5547>.
[恢复本] 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
太 24:5
[和合本] 因为<1063>将来有好些人<4183><1909>我的<1473><3686><2064>(5695),说<3004>(5723):『我<1473><1510>(5748)基督<5547>』,并且<2532>要迷惑<4105>(5692)许多人<4183>
[KJV] For<1063> many<4183> shall come<2064>(5695) in<1909> my<3450> name<3686>, saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) Christ
<5547>; and<2532> shall deceive<4105>(5692) many<4183>.
[恢复本] 因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。
太 24:23
[和合本] 那时<5119>,若<1437>有人<5100>对你们<4771><3004>(5632):『{<2400>}{(5628)}基督<5547>在这里<5602>』,或<2228>说:『基督在那里<5602>』,你们不要<3361><4100>(5661)
[KJV] Then<5119> if<1437> any man<5100> shall say<2036>(5632) unto you<5213>, Lo<2400>(5628), here<5602> is Christ
<5547>, or<2228> there<5602>; believe<4100>(5661) it not<3361>.
[恢复本] 那时,若有人对你们说,看哪,基督在这里!或说,基督在那里!你们不要信。
太 26:63
[和合本] 耶稣<2424><1161>不言语<4623>(5707)。{<2532>}大祭司<749>{<611>}{(5679)}对他<846><3004>(5627):“我指著<2596>永生<2198>(5723)<2316>叫你<4771>起誓<1844>(5719)告诉<3004>(5632)我们<1473>,{<2443>}你<4771><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>基督<5547>不是<1487>?”
[KJV] But<1161> Jesus<2424> held his peace<4623>(5707). And<2532> the high priest<749> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, I adjure<1844>(5719) thee<4571> by<2596> the living<2198>(5723) God<2316>, that<2443> thou tell<2036>(5632) us<2254> whether<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ
<5547>, the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣却默不作声。大祭司对祂说,我要你指着活神起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?
太 26:68
[和合本] “基督<5547>啊!你是先知,告诉<4395>(5657)我们<1473><3817>(5660)<4771>的是<1510>(5748)<5101>?”
[KJV] Saying<3004>(5723), Prophesy<4395>(5657) unto us<2254>, thou Christ
<5547>, Who<5101> is he<2076>(5748) that smote<3817>(5660) thee<4571>?
[恢复本] 基督啊,对我们申言出,打你的是谁?
太 27:17
[和合本] {<3767>}众人{<846>}聚集<4863>(5772)的时候,彼拉多<4091>就对他们<846><3004>(5627):“你们要<2309>(5719)我释放<630>(5661)哪一个<5101>给你们<4771>?是巴拉巴<912>呢?是<2228>{<3588>}称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>呢?”
[KJV] Therefore<3767> when they<846> were gathered together<4863>(5772), Pilate<4091> said<2036>(5627) unto them<846>, Whom<5101> will ye<2309>(5719) that I release<630>(5661) unto you<5213>? Barabbas<912>, or<2228> Jesus<2424> which<3588> is called<3004>(5746) Christ
<5547>?
[恢复本] 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放哪一个给你们?巴拉巴,还是称为基督的耶稣?
太 27:22
[和合本] 彼拉多<4091><3004>(5719){<846>}:“这样<3767>,那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>我怎么<5101><4160>(5692)他呢?”他们都<3956><3004>(5719){<846>}:“把他钉十字架<4717>(5682)!”
[KJV] Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> shall I do<4160>(5692) then<3767> with Jesus<2424> which<3588> is called<3004>(5746) Christ
<5547>? They all<3956> say<3004>(5719) unto him<846>, Let him be crucified<4717>(5682).
[恢复本] 彼拉多对他们说,那么,那称为基督的耶稣,我怎么办祂?众人都说,钉祂十字架!
可 1:1
[和合本] 神的<2316>儿子<5207>,耶稣<2424>基督<5547>福音的<2098>起头<746>
[KJV] The beginning<746> of the gospel<2098> of Jesus<2424> Christ
<5547>, the Son<5207> of God<2316>;
[恢复本] 神的儿子,耶稣基督福音的开始,
可 8:29
[和合本]<2532>{<846>}问他们<846><3004>(5719):“{<1161>}你们<4771><3004>(5719)<1473><1510>(5750)<5101>?”{<1161>}彼得<4074>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5719):“你<4771><1510>(5748)基督<5547>。”
[KJV] And<2532> he<846> saith<3004>(5719) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)? And<1161> Peter<4074> answereth<611>(5679) and saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ
<5547>.
[恢复本] 祂问他们说,你们说我是谁?彼得回答祂说,你是基督。
可 9:41
[和合本] {<1063>}凡<3739><302><3754>你们是属<1510>(5748)基督<5547>,{<1722>}{<1473>}{<3686>}给你们<4771>一杯<4221><5204><4222>(5661)的,我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,他不能<3364>不得<622>(5661){<846>}赏赐<3408>。”
[KJV] For<1063> whosoever<3739><302> shall give<4222><0> you<5209> a cup<4221> of water<5204> to drink<4222>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, because<3754> ye belong<2075>(5748) to Christ
<5547>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall<622><0> not<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.
[恢复本] 凡因你们名为属基督的,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
 ⇧     1 太1:1~可9:41
 1 太1:1~可9:41    2 可12:35~约1:41    3 约3:28~徒2:31    4 徒2:36~徒16:18    5 徒16:31~罗5:6    6 罗5:8~罗8:34    7 罗8:35~罗15:16    8 罗15:17~林前1:3    9 林前1:4~林前4:15    10 林前4:17~林前15:3    11 林前15:12~林后1:5    12 林后1:19~林后5:20    13 林后6:15~林后13:5    14 林后13:14~加3:24    15 加3:26~弗1:3    16 弗1:5~弗3:18    17 弗3:19~弗6:23    18 弗6:24~腓2:5    19 腓2:11~西1:3    20 西1:4~西4:3    21 西4:12~帖后2:2    22 帖后2:14~提前6:13    23 提前6:14~多3:6    24 门1:1~来13:8    25 来13:21~彼前5:1    26 彼前5:10~约贰1:3    27 约贰1:7~启22:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页