搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 52 条包含 05550 的经节,每页20条,共3页。
1(太2:7~徒7:17)/3  分页⇩
太 2:7
[和合本] 当下<5119>,希律<2264>暗暗地<2977>召了<2564>(5660)博士<3097>来,细问<198>(5656){<3844>}{<846>}那星<792>是甚么时候<5550>出现<5316>(5730)的,
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he had privily<2977> called<2564>(5660) the wise men<3097>, enquired<198><0> of<3844> them<846> diligently<198>(5656) what time
<5550> the star<792> appeared<5316>(5730).
[恢复本] 当下,希律王暗暗地召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time
<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 25:19
[和合本] {<1161>}过了<3326><4183><5550>,那些<1565>仆人的<1401>主人<2962>来了<2064>(5736),{<2532>}和<3326>他们<846>算帐<4868>(5719)<3056>
[KJV] After<1161><3326> a long<4183> time
<5550> the lord<2962> of those<1565> servants<1401> cometh<2064>(5736), and<2532> reckoneth<4868>(5719)<3056> with<3326> them<846>.
[恢复本] 过了许久,那些奴仆的主人竟然来和他们算账。
可 2:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>对他们<846><3004>(5627):“{<3361>}{<1722>}{<3739>}新郎{<3588>}<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326><1510>(5748)的时候,陪伴之人{<3588>}<3567><5207>岂能<1410>(5736)禁食<3522>(5721)呢?新郎{<3588>}<3566><3745><5550><3326>{<1438>}在<2192>(5719),他们不<3756><1410>(5736)禁食<3522>(5721)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>,<3361> Can<1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> fast<3522>(5721), while<1722><3739> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? as long as<3745>
<5550> they have<2192>(5719) the bridegroom<3566> with<3326> them<1438>, they cannot<3756><1410>(5736) fast<3522>(5721).
[恢复本] 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,伴友岂能禁食?只要有新郎与他们同在,他们就不能禁食。
可 9:21
[和合本] {<2532>}耶稣问<1905>(5656)<846>父亲<3962>说:“{<5613>}他<846><1096>(5754)<3778>病有<1510>(5748)多少<4214>日子<5550>呢?”{<1161>}回答说<3004>(5627):“从小的时候<3812>
[KJV] And<2532> he asked<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long<4214> is it<2076>(5748) ago
<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>.
[恢复本] 耶稣问他父亲说,他生这病有多久了?他说,从幼年的时候。
路 1:57
[和合本] {<1161>}伊利莎白<1665>的产<5088>(5629)<5550>到了<4130>(5681){<846>},就<2532><1080>(5656)了一个儿子<5207>
[KJV] Now<1161> Elisabeth's<1665> full<4130><0> time
<5550> came<4130>(5681) that she<846> should be delivered<5088>(5629); and<2532> she brought forth<1080>(5656) a son<5207>.
[恢复本] 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。
路 4:5
[和合本] 魔鬼<1228><2532><321><846>上了<321>(5631){<1519>}高<5308><3735>,{<1722>}霎时间<4743><5550>把天下<3625>的万<3956><932>都指<1166>(5656)给他<846>看,
[KJV] And<2532> the devil<1228>, taking<321><0> him<846> up<321>(5631) into<1519> an high<5308> mountain<3735>, shewed<1166>(5656) unto him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<3625> in<1722> a moment<4743> of time
<5550>.
[恢复本] 魔鬼又领祂上了高山,霎时间将天下万国都指给祂看。
路 8:27
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}{<1831>}{(5631)}上<1909>了岸<1093>,就有{<1537>}城<4172>里一个{<5100>}被鬼<1140>附著<2192>(5707)的人<435>迎面而来<5221>(5656){<846>}。{<2532>}这个<3739>人许久<2425><5550><3756>穿<1746>(5710)衣服<2440>,{<2532>}不<3756><3306>(5707){<1722>}房子<3614>,只<235>住在<1722>坟茔里<3418>
[KJV] And<1161> when he<846> went forth<1831>(5631) to<1909> land<1093>, there met<5221>(5656) him<846> out of<1537> the city<4172> a certain<5100> man<435>, which<3739> had<2192>(5707) devils<1140> long<1537><2425> time
<5550>, and<2532> ware<1737>(5710) no<3756> clothes<2440>, neither<2532><3756> abode<3306>(5707) in<1722> any house<3614>, but<235> in<1722> the tombs<3418>.
[恢复本] 耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
路 8:29
[和合本] 是因<1063>耶稣<2424>曾吩咐<3853>(5656)<169><4151><575>那人<444>身上出来<1831>(5629)。原来<1063>这鬼屡次<4183><5550>抓住<4884>(5715)<846>;{<2532>}他常被人看守<5442>(5746),又被铁炼<254><2532>脚镣<3976>捆锁<1196>(5712),{<2532>}他竟把锁炼<1199>挣断<1284>(5723),被<5259><1142><1643>(5712)<1519>旷野<2048>去。
[KJV] (For<1063> he had commanded<3853>(5707)(5625)<3853>(5656) the unclean<169> spirit<4151> to come<1831>(5629) out of<575> the man<444>. For<1063> oftentimes<4183>
<5550> it had caught<4884>(5715) him<846>: and<2532> he was kept<5442>(5746) bound<1196>(5712) with chains<254> and<2532> in fetters<3976>; and<2532> he brake<1284>(5723) the bands<1199>, and was driven<1643>(5712) of<5259> the devil<1142> into<1519> the wilderness<2048>.)
[恢复本] 因耶稣曾吩咐污灵从那人身上出来;原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼催逼到旷野去。
路 18:4
[和合本] {<2532>}他多日{<1909>}{<5550>}不<3756><2309>(5656),{<1161>}后来{<3326>}{<3778>}{<1722>}心{<1438>}里说<3004>(5627):『我虽<1499><3756>惧怕<5399>(5736)<2316>,也<2532><3756>尊重<1788>(5743)世人<444>
[KJV] And<2532> he would<2309>(5656) not<3756> for<1909> a while
<5550>: but<1161> afterward<5023><3326> he said<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, Though<1499> I fear<5399>(5736) not<3756> God<2316>, nor<2532><3756> regard<1788>(5743) man<444>;
[恢复本] 他多时不肯,后来心里说,我虽不惧怕神,也不尊重人,
路 20:9
[和合本] 耶稣就<1161>{<756>}{(5662)}设{<3004>}{(5721)}{<3778>}比喻<3850><4314>百姓<2992>说:“有人<5100><444>栽了<5452>(5656)一个葡萄园<290>,{<2532>}租<1554>(5639){<846>}给园户<1092>,就<2532>往外国去<589>(5656)住了许久{<2425>}{<5550>}。
[KJV] Then<1161> began he<756>(5662) to speak<3004>(5721) to<4314> the people<2992> this<5026> parable<3850>; A certain<5100> man<444> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> let<1554><0> it<846> forth<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656) for a long<2425> time
<5550>.
[恢复本] 耶稣就对百姓说这个比喻:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就到外国去了很久。
约 5:6
[和合本] 耶稣<2424>看见<1492>(5631)<3778>躺著<2621>(5740)<2532>知道<1097>(5631){<3754>}他病了<2192>(5719){<2235>}许久<4183><5550>,就问<3004>(5719)<846>说:“你要<2309>(5719)痊愈<1096>(5635)<5199>吗?”
[KJV] When Jesus<2424> saw<1492>(5631) him<5126> lie<2621>(5740), and<2532> knew<1097>(5631) that<3754> he had been<2192>(5719) now<2235> a long<4183> time
<5550> in that case , he saith<3004>(5719) unto him<846>, Wilt thou<2309>(5719) be made<1096>(5635) whole<5199>?
[恢复本] 耶稣看见他躺着,知道他已经病了许久,就问他说,你想要痊愈么?
约 7:33
[和合本] 於是<3767>耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我<1510>(5748)还有<2089>不多<3398>的时候<5550>和你们<4771>同在<3326><2532>以后就回<5217>(5719)<4314><3992>(5660)<1473>来的那里去。
[KJV] Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while
<5550> am I<1510>(5748) with<3326> you<5216>, and<2532> then I go<5217>(5719) unto<4314> him that sent<3992>(5660) me<3165>.
[恢复本] 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
约 12:35
[和合本] {<3767>}耶稣{<3588>}<2424>对他们<846><3004>(5627):“光{<3588>}<5457>在{<1510>}{(5748)}你们<4771>中间<1722>还有<2089>不多的<3398>时候<5550>,应当趁著<2193><2192>(5719)光{<3588>}<5457>行走<4043>(5720),免得<3363>黑暗<4653>临到<2638>(5632)你们<4771>;{<2532>}那在<1722>黑暗{<3588>}<4653>里行走的{<3588>}<4043>(5723),不<3756>知道<3609>(5758)往何处<4226>去{<3588>}<5217>(5719)
[KJV] Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while
<5550> is<2076>(5748) the light<5457> with<3326> you<5216>. Walk<4043>(5720) while<2193> ye have<2192>(5719) the light<5457>, lest<3363> darkness<4653> come upon<2638>(5632) you<5209>: for<2532> he that walketh<4043>(5723) in<1722> darkness<4653> knoweth<1492>(5758) not<3756> whither<4226> he goeth<5217>(5719).
[恢复本] 耶稣就对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗胜过你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
约 14:9
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“腓力<5376>,我与<3326>你们<4771>同在<1510>(5748)这样长<5118><5550>,你还<2532><3756>认识<1097>(5758)<1473>吗?人看见<3708>(5761)了我<1691>,就是看见<3708>(5758)了父<3962>;{<2532>}你<4771>怎么<4459><3004>(5719)『将父<3962>显给<1166>(5657)我们<1473>看』呢?
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Have I been<1510>(5748) so long<5118> time
<5550> with<3326> you<5216>, and yet<2532> hast thou<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) me<3165>, Philip<5376>? he that hath seen<3708>(5761) me<1691> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>; and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771> then , Shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>?
[恢复本] 耶稣对他说,腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,将父显给我们看?
徒 1:6
[和合本] {<3303>}{<3767>}他们聚集<4905>(5631)的时候,问<1905>(5707)耶稣{<846>}说<3004>(5723):“主<2962>啊,你复兴<600>(5719)以色列<2474><932>{<1487>}就在<1722><3778>时候<5550>吗?”
[KJV] When<3303> they therefore<3767> were come together<4905>(5631), they asked<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>,<1487> wilt thou<600><0> at<1722> this<5129> time
<5550> restore again<600>(5719) the kingdom<932> to Israel<2474>?
[恢复本] 那些聚在一起的人问耶稣说,主啊,你复兴以色列国,就在这时候么?
徒 1:7
[和合本] {<1161>}耶稣对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<3739>}父<3962>凭著<1722>自己的<2398>权柄<1849>所定<5087>(5639)的时候<5550>、{<2228>}日期<2540>,不<3756><1510>(5748)你们<4771>可以知道<1097>(5629)的。
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, It is<2076>(5748) not<3756> for you<5216> to know<1097>(5629) the times
<5550> or<2228> the seasons<2540>, which<3739> the Father<3962> hath put<5087>(5639) in<1722> his own<2398> power<1849>.
[恢复本] 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄所定的时候或时期,不是你们可以知道的。
徒 1:21
[和合本] 所以<3767>,{<1722>}{<3956>}{<3739>}主<2962>耶稣<2424><1909>我们<1473>中间始终出<1831>(5627){<2532>}入<1525>(5627)的时候<5550>
[KJV] Wherefore<3767> of these<5130> men<435> which have companied<4905>(5631) with us<2254> all<3956> the time
<5550> that<1722><3739> the Lord<2962> Jesus<2424> went<1831><0> in<1525>(5627) and<2532> out<1831>(5627) among<1909> us<2248>,
[恢复本] 所以在主耶稣出入于我们中间的时候,
徒 3:21
[和合本] {<3303>}天<3772><1163>(5748)<1209>(5664)他{<3739>},等到<891>万物<3956>复兴<605>的时候<5550>,就是<3739><2316><575>创世<165>以来、藉著<1223>{<3956>}{<846>}圣<40>先知<4396>的口<4750>所说<2980>(5656)的。
[KJV] Whom<3739> the heaven<3772><3303> must<1163>(5748) receive<1209>(5664) until<891> the times
<5550> of restitution<605> of all things<3956>, which<3739> God<2316> hath spoken<2980>(5656) by<1223> the mouth<4750> of all<3956> his<846> holy<40> prophets<4396> since<575> the world began<165>.
[恢复本] 天必留祂,直到万物复兴的时候,就是神自古以来,借着祂圣申言者的口所说的。
徒 7:17
[和合本] “{<1161>}及至<2531><2316>应许<3660>(5656)亚伯拉罕<11>的{<1860>}日期<5550>将到<1448>(5707),以色列民<2992><1722>埃及<125>兴盛<837>(5656){<2532>}众多<4129>(5681)
[KJV] But<1161> when<2531> the time
<5550> of the promise<1860> drew nigh<1448>(5707), which<3739> God<2316> had sworn<3660>(5656) to Abraham<11>, the people<2992> grew<837>(5656) and<2532> multiplied<4129>(5681) in<1722> Egypt<125>,
[恢复本] 及至神向亚伯拉罕所宣告应许的时期临近,以色列民在埃及增长繁多,
 ⇧     1 太2:7~徒7:17
 1 太2:7~徒7:17    2 徒7:23~多1:2    3 来4:7~启20:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页