新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
提后 2:20
[和合本]
{
<1161>
}在
<1722>
大
<3173>
户人家
<3614>
,不
<3756>
但
<3440>
有
<1510>
(5748)
金
<5552>
器
<4632>
{
<2532>
}银
<693>
器,也有
<235>
<2532>
木
<3585>
器{
<2532>
}瓦
<3749>
器;{
<2532>
}有
<3739>
<3303>
作为{
<1519>
}贵重的
<5092>
,{
<1161>
}有
<3739>
作为{
<1519>
}卑贱的
<819>
。
[KJV]
But
<1161>
in
<1722>
a great
<3173>
house
<3614>
there are
<2076>
(5748)
not
<3756>
only
<3440>
vessels
<4632>
of gold
<5552>
and
<2532>
of silver
<693>
, but
<235>
also
<2532>
of wood
<3585>
and
<2532>
of earth
<3749>
; and
<2532>
some
<3739>
<3303>
to
<1519>
honour
<5092>
, and
<1161>
some
<3739>
to
<1519>
dishonour
<819>
.
[恢复本]
但在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,也有作为卑贱的;
来 9:4
[和合本]
有
<2192>
(5723)
金
<5552>
香炉
<2369>
(炉:或译坛),
<2532>
有包
<4028>
(5772)
{
<3840>
}金
<5553>
的约
<1242>
柜
<2787>
,柜{
<3739>
}里
<1722>
有
<2192>
(5723)
盛吗哪
<3131>
的金
<5552>
罐
<4713>
和
<2532>
亚伦
<2>
发过芽
<985>
(5660)
的杖
<4464>
,并
<2532>
两块约
<1242>
版
<4109>
;
[KJV]
Which had
<2192>
(5723)
the golden
<5552>
censer
<2369>
, and
<2532>
the ark
<2787>
of the covenant
<1242>
overlaid
<4028>
(5772)
round about
<3840>
with gold
<5553>
, wherein
<1722>
<3739>
was
the golden
<5552>
pot
<4713>
that had
<2192>
(5723)
manna
<3131>
, and
<2532>
Aaron's
<2>
rod
<4464>
that budded
<985>
(5660)
, and
<2532>
the tables
<4109>
of the covenant
<1242>
;
[恢复本]
有金香坛,和四面包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版;
启 1:12
[和合本]
{
<2532>
}我转过身来
<1994>
(5656)
,要看
<991>
(5721)
是谁{
<3748>
}发声
<5456>
与
<3326>
我
<1473>
说话
<2980>
(5656)
;既
<2532>
转过来
<1994>
(5660)
,就看见
<1492>
(5627)
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
。
[KJV]
And
<2532>
I turned
<1994>
(5656)
to see
<991>
(5721)
the voice
<5456>
that
<3748>
spake
<2980>
(5656)
with
<3326>
me
<1700>
. And
<2532>
being turned
<1994>
(5660)
, I saw
<1492>
(5627)
seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
;
[恢复本]
我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台;
启 1:13
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}{
<2033>
}灯台
<3087>
中间
<3319>
有一位好像
<3664>
人
<444>
子
<5207>
,身穿长衣
<1746>
(5765)
,直垂到脚
<4158>
,{
<2532>
}胸
<3149>
间
<4314>
束著
<4024>
(5772)
金
<5552>
带
<2223>
。
[KJV]
And
<2532>
in
<1722>
the midst
<3319>
of the seven
<2033>
candlesticks
<3087>
one
like
<3664>
unto the Son
<5207>
of man
<444>
, clothed with a garment
<1746>
(5765)
down to the foot
<4158>
, and
<2532>
girt
<4024>
(5772)
about
<4314>
the paps
<3149>
with a golden
<5552>
girdle
<2223>
.
[恢复本]
灯台中间,有一位好像人子,身穿长袍,直垂到脚,胸间束着金带。
启 1:20
[和合本]
论到你所{
<3739>
}看见
<1492>
(5627)
、在我
<1473>
右手
<1188>
中
<1909>
的七
<2033>
星
<792>
和
<2532>
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
的奥秘
<3466>
,那七
<2033>
星
<792>
就是
<1510>
(5748)
七个
<2033>
教会
<1577>
的使者
<32>
,{
<2532>
}{
<1492>
}{
(5627)
}{
<3739>
}七
<2033>
灯台
<3087>
就是
<1510>
(5748)
七个
<2033>
教会
<1577>
。”
[KJV]
The mystery
<3466>
of the seven
<2033>
stars
<792>
which
<3739>
thou sawest
<1492>
(5627)
in
<1909>
my
<3450>
right hand
<1188>
, and
<2532>
the seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
. The seven
<2033>
stars
<792>
are
<1526>
(5748)
the angels
<32>
of the seven
<2033>
churches
<1577>
: and
<2532>
the seven
<2033>
candlesticks
<3087>
which
<3739>
thou sawest
<1492>
(5627)
are
<1526>
(5748)
the seven
<2033>
churches
<1577>
.
[恢复本]
论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个召会的使者,七灯台就是七个召会。
启 2:1
[和合本]
“你要写信
<1125>
(5657)
给以弗所
<2179>
教会
<1577>
的使者
<32>
,{
<3592>
}说
<3004>
(5719)
:『那
<846>
{
<1722>
}右手
<1188>
拿著
<2902>
(5723)
七
<2033>
星
<792>
、{
<3588>
}在
<1722>
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
中间
<3319>
行走
<4043>
(5723)
的,说:
[KJV]
Unto the angel
<32>
of the church
<1577>
of Ephesus
<2179>
write
<1125>
(5657)
; These things
<3592>
saith
<3004>
(5719)
he that holdeth
<2902>
(5723)
the seven
<2033>
stars
<792>
in
<1722>
his
<846>
right hand
<1188>
, who
<3588>
walketh
<4043>
(5723)
in
<1722>
the midst
<3319>
of the seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
;
[恢复本]
你要写信给在以弗所的召会的使者,说,那右手中握着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说,
启 4:4
[和合本]
{
<2532>
}宝座
<2362>
的周围
<2943>
又有二十
<1501>
{
<2532>
}四
<5064>
个座位
<2362>
;{
<2532>
}{
<1492>
}{
(5627)
}{
<2362>
}其上
<1909>
坐著
<2521>
(5740)
二十
<1501>
{
<2532>
}四
<5064>
位长老
<4245>
,身穿
<4016>
(5772)
<1722>
白
<3022>
衣
<2440>
,{
<2532>
}{
<846>
}头
<2776>
上
<1909>
戴著
<2192>
(5627)
金
<5552>
冠冕
<4735>
。
[KJV]
And
<2532>
round about
<2943>
the throne
<2362>
were
four
<5064>
and
<2532>
twenty
<1501>
seats
<2362>
: and
<2532>
upon
<1909>
the seats
<2362>
I saw
<1492>
(5627)
four
<5064>
and
<2532>
twenty
<1501>
elders
<4245>
sitting
<2521>
(5740)
, clothed
<4016>
(5772)
in
<1722>
white
<3022>
raiment
<2440>
; and
<2532>
they had
<2192>
(5627)
on
<1909>
their
<846>
heads
<2776>
crowns
<4735>
of gold
<5552>
.
[恢复本]
宝座的周围,又有二十四个宝座,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
启 5:8
[和合本]
{
<2532>
}他既
<3753>
拿了
<2983>
(5627)
书卷
<975>
,四
<5064>
活物
<2226>
和
<2532>
二十
<1501>
四
<5064>
位长老
<4245>
就俯伏
<4098>
(5627)
在羔羊
<721>
面前
<1799>
,各
<1538>
拿著
<2192>
(5723)
琴
<2788>
和
<2532>
盛满了
<1073>
(5723)
香
<2368>
的金
<5552>
炉
<5357>
;这
<3739>
香就是
<1510>
(5748)
众圣徒
<40>
的祈祷
<4335>
。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
he had taken
<2983>
(5627)
the book
<975>
, the four
<5064>
beasts
<2226>
and
<2532>
four
<5064>
and
twenty
<1501>
elders
<4245>
fell down
<4098>
(5627)
before
<1799>
the Lamb
<721>
, having
<2192>
(5723)
every one of them
<1538>
harps
<2788>
, and
<2532>
golden
<5552>
vials
<5357>
full
<1073>
(5723)
of odours
<2368>
, which
<3739>
are
<1526>
(5748)
the prayers
<4335>
of saints
<40>
.
{odours: or, incense}
[恢复本]
当祂拿书卷的时候,四活物和二十四位长老,都俯伏在羔羊面前,各拿着琴,和盛满了香的金炉,这香炉就是众圣徒的祷告。
启 8:3
[和合本]
{
<2532>
}另有一位
<243>
天使
<32>
,拿著
<2192>
(5723)
金
<5552>
香炉
<3031>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}站
<2476>
(5681)
在祭坛
<2379>
旁边
<1909>
。{
<2532>
}有许多
<4183>
香
<2368>
赐给
<1325>
(5681)
他
<846>
,{
<2443>
}要和众
<3956>
圣徒
<40>
的祈祷
<4335>
一同献
<1325>
(5661)
{
<3588>
}在宝座
<2362>
前
<1799>
的金
<5552>
坛
<2379>
上
<1909>
。
[KJV]
And
<2532>
another
<243>
angel
<32>
came
<2064>
(5627)
and
<2532>
stood
<2476>
(5681)
at
<1909>
the altar
<2379>
, having
<2192>
(5723)
a golden
<5552>
censer
<3031>
; and
<2532>
there was given
<1325>
(5681)
unto him
<846>
much
<4183>
incense
<2368>
, that
<2443>
he should offer
<1325>
(5661)
it
with the prayers
<4335>
of all
<3956>
saints
<40>
upon
<1909>
the golden
<5552>
altar
<2379>
which
<3588>
was before
<1799>
the throne
<2362>
.
{offer...: or, add it to the prayers}
[恢复本]
另一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边,有许多香赐给祂,好同众圣徒的祷告献在宝座前的金坛上。
启 9:13
[和合本]
{
<2532>
}第六位
<1623>
天使
<32>
吹号
<4537>
(5656)
,{
<2532>
}我就听见
<191>
(5656)
有{
<1520>
}声音
<5456>
从
<1537>
神
<2316>
面前
<1799>
{
<3588>
}金
<5552>
坛
<2379>
的四
<5064>
角
<2768>
出来,
[KJV]
And
<2532>
the sixth
<1623>
angel
<32>
sounded
<4537>
(5656)
, and
<2532>
I heard
<191>
(5656)
a
<3391>
voice
<5456>
from
<1537>
the four
<5064>
horns
<2768>
of the golden
<5552>
altar
<2379>
which
<3588>
is before
<1799>
God
<2316>
,
[恢复本]
第六位天使吹号,我就听见一个声音,从神面前金坛的四角发出,
启 9:20
[和合本]
{
<2532>
}其余
<3062>
{
<3739>
}未曾
<3756>
被
<1722>
这些
<3778>
灾
<4127>
所杀
<615>
(5681)
的人
<444>
仍旧不
<3777>
悔改
<3340>
(5656)
{
<1537>
}自己
<846>
手
<5495>
所做的
<2041>
,还是
<3363>
去拜
<4352>
(5661)
鬼魔
<1140>
和
<2532>
那些
<3739>
不
<3777>
能
<1410>
(5736)
看
<991>
(5721)
、不能
<3777>
听
<191>
(5721)
、不能
<3777>
走
<4043>
(5721)
,金
<5552>
、{
<2532>
}银
<693>
、{
<2532>
}铜
<5470>
、{
<2532>
}木
<3585>
、{
<2532>
}石
<3035>
的偶像
<1497>
,
[KJV]
And
<2532>
the rest
<3062>
of the men
<444>
which
<3739>
were
<615>
<0>
not
<3756>
killed
<615>
(5681)
by
<1722>
these
<5025>
plagues
<4127>
yet
<3777>
<0>
repented
<3340>
(5656)
not
<3777>
of
<1537>
the works
<2041>
of their
<846>
hands
<5495>
, that
<3363>
<0>
they should
<4352>
<0>
not
<3363>
worship
<4352>
(5661)
devils
<1140>
, and
<2532>
idols
<1497>
of gold
<5552>
, and
<2532>
silver
<693>
, and
<2532>
brass
<5470>
, and
<2532>
stone
<3035>
, and
<2532>
of wood
<3585>
: which
<3739>
neither
<3777>
can
<1410>
(5736)
see
<991>
(5721)
, nor
<3777>
hear
<191>
(5721)
, nor
<3777>
walk
<4043>
(5721)
:
[恢复本]
其余未被这些灾害所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼,和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、石、木的偶像;
启 14:14
[和合本]
我又
<2532>
观看
<1492>
(5627)
,{
<2532>
}见
<2400>
(5628)
有一片白
<3022>
云
<3507>
,{
<2532>
}云
<3507>
上
<1909>
坐著
<2521>
(5740)
一位好像
<3664>
人
<444>
子
<5207>
,{
<846>
}头
<2776>
上
<1909>
戴著
<2192>
(5723)
金
<5552>
冠冕
<4735>
,{
<2532>
}{
<846>
}手
<5495>
里
<1722>
拿著快
<3691>
镰刀
<1407>
。
[KJV]
And
<2532>
I looked
<1492>
(5627)
, and
<2532>
behold
<2400>
(5628)
a white
<3022>
cloud
<3507>
, and
<2532>
upon
<1909>
the cloud
<3507>
one
sat
<2521>
(5740)
like
<3664>
unto the Son
<5207>
of man
<444>
, having
<2192>
(5723)
on
<1909>
his
<846>
head
<2776>
a golden
<5552>
crown
<4735>
, and
<2532>
in
<1722>
his
<846>
hand
<5495>
a sharp
<3691>
sickle
<1407>
.
[恢复本]
我又观看,看哪,有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
启 15:6
[和合本]
{
<2532>
}那掌管
<2192>
(5723)
七
<2033>
灾
<4127>
的七位
<2033>
天使
<32>
从
<1537>
殿
<3485>
中出来
<1831>
(5627)
,穿著
<1746>
(5765)
洁
<2513>
{
<2532>
}白
<2986>
光明的细麻衣
<3043>
(细麻衣:有古卷是宝石),{
<2532>
}胸间
<4738>
束著
<4024>
(5772)
{
<4012>
}金
<5552>
带
<2223>
。
[KJV]
And
<2532>
the seven
<2033>
angels
<32>
came
<1831>
(5627)
out of
<1537>
the temple
<3485>
, having
<2192>
(5723)
the seven
<2033>
plagues
<4127>
, clothed
<1746>
(5765)
in pure
<2513>
and
<2532>
white
<2986>
linen
<3043>
, and
<2532>
having their breasts
<4738>
girded
<4024>
(5772)
with
<4012>
golden
<5552>
girdles
<2223>
.
[恢复本]
那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸间束着金带。
启 15:7
[和合本]
{
<2532>
}四
<5064>
活物
<2226>
中
<1537>
有一个
<1520>
把盛满了
<1073>
(5723)
{
<3588>
}活
<2198>
(5723)
到
<1519>
永永远远
<165>
<165>
之神
<2316>
大怒
<2372>
的七个
<2033>
金
<5552>
碗
<5357>
给了
<1325>
(5656)
那七位
<2033>
天使
<32>
。
[KJV]
And
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
the four
<5064>
beasts
<2226>
gave
<1325>
(5656)
unto the seven
<2033>
angels
<32>
seven
<2033>
golden
<5552>
vials
<5357>
full
<1073>
(5723)
of the wrath
<2372>
of God
<2316>
, who
<3588>
liveth
<2198>
(5723)
for
<1519>
ever
<165>
and ever
<165>
.
[恢复本]
四活物中有一个,把盛满了活到永永远远之神烈怒的七个金碗,给了那七位天使。
启 17:4
[和合本]
{
<2532>
}那女人
<1135>
{
<1510>
}{
(5713)
}穿著
<4016>
(5772)
紫色
<4209>
和
<2532>
朱红色
<2847>
的衣服,{
<2532>
}用金子
<5557>
、{
<2532>
}宝
<5093>
石
<3037>
、{
<2532>
}珍珠
<3135>
为妆饰
<5558>
(5772)
;{
<846>
}手
<5495>
拿
<2192>
(5723)
金
<5552>
杯
<4221>
,杯中{
<1722>
}盛满了
<1073>
(5723)
可憎之物
<946>
,就是
<2532>
她
<846>
淫乱的
<4202>
污秽
<168>
。
[KJV]
And
<2532>
the woman
<1135>
was
<2258>
(5713)
arrayed
<4016>
(5772)
in purple
<4209>
and
<2532>
scarlet colour
<2847>
, and
<2532>
decked
<5558>
(5772)
with gold
<5557>
and
<2532>
precious
<5093>
stones
<3037>
and
<2532>
pearls
<3135>
, having
<2192>
(5723)
a golden
<5552>
cup
<4221>
in
<1722>
her
<846>
hand
<5495>
full of
<1073>
(5723)
abominations
<946>
and
<2532>
filthiness
<168>
of her
<846>
fornication
<4202>
:
{decked: Gr. gilded}
[恢复本]
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰,手中拿着金杯,盛满了可憎之物,并她淫乱的污秽。
启 21:15
[和合本]
{
<2532>
}对
<3326>
我
<1473>
说话
<2980>
(5723)
的,拿著
<2192>
(5707)
金
<5552>
苇子
<2563>
当尺,要
<2443>
量
<3354>
(5661)
那城
<4172>
和
<2532>
城{
<846>
}门
<4440>
{
<2532>
}城{
<846>
}墙
<5038>
。
[KJV]
And
<2532>
he that talked
<2980>
(5723)
with
<3326>
me
<1700>
had
<2192>
(5707)
a golden
<5552>
reed
<2563>
to
<2443>
measure
<3354>
(5661)
the city
<4172>
, and
<2532>
the gates
<4440>
thereof
<846>
, and
<2532>
the wall
<5038>
thereof
<846>
.
[恢复本]
同我说话的拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
⇧
首
⇦
1
提后2:20~启21:15
⇨
尾
1
提后2:20~启21:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
16
条包含
05552
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
提后2:20~启21:15
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页