搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 16 条包含 05552 的经节,每页20条,共1页。
1(提后2:20~启21:15)/1  分页⇩
提后 2:20
[和合本] {<1161>}在<1722><3173>户人家<3614>,不<3756><3440><1510>(5748)<5552><4632>{<2532>}银<693>器,也有<235><2532><3585>器{<2532>}瓦<3749>器;{<2532>}有<3739><3303>作为{<1519>}贵重的<5092>,{<1161>}有<3739>作为{<1519>}卑贱的<819>
[KJV] But<1161> in<1722> a great<3173> house<3614> there are<2076>(5748) not<3756> only<3440> vessels<4632> of gold
<5552> and<2532> of silver<693>, but<235> also<2532> of wood<3585> and<2532> of earth<3749>; and<2532> some<3739><3303> to<1519> honour<5092>, and<1161> some<3739> to<1519> dishonour<819>.
[恢复本] 但在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,也有作为卑贱的;
来 9:4
[和合本]<2192>(5723)<5552>香炉<2369>(炉:或译坛),<2532>有包<4028>(5772){<3840>}金<5553>的约<1242><2787>,柜{<3739>}里<1722><2192>(5723)盛吗哪<3131>的金<5552><4713><2532>亚伦<2>发过芽<985>(5660)的杖<4464>,并<2532>两块约<1242><4109>
[KJV] Which had<2192>(5723) the golden
<5552> censer<2369>, and<2532> the ark<2787> of the covenant<1242> overlaid<4028>(5772) round about<3840> with gold<5553>, wherein<1722><3739> was the golden<5552> pot<4713> that had<2192>(5723) manna<3131>, and<2532> Aaron's<2> rod<4464> that budded<985>(5660), and<2532> the tables<4109> of the covenant<1242>;
[恢复本] 有金香坛,和四面包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖并两块约版;
启 1:12
[和合本] {<2532>}我转过身来<1994>(5656),要看<991>(5721)是谁{<3748>}发声<5456><3326><1473>说话<2980>(5656);既<2532>转过来<1994>(5660),就看见<1492>(5627)七个<2033><5552>灯台<3087>
[KJV] And<2532> I turned<1994>(5656) to see<991>(5721) the voice<5456> that<3748> spake<2980>(5656) with<3326> me<1700>. And<2532> being turned<1994>(5660), I saw<1492>(5627) seven<2033> golden
<5552> candlesticks<3087>;
[恢复本] 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台;
启 1:13
[和合本] {<2532>}{<1722>}{<2033>}灯台<3087>中间<3319>有一位好像<3664><444><5207>,身穿长衣<1746>(5765),直垂到脚<4158>,{<2532>}胸<3149><4314>束著<4024>(5772)<5552><2223>
[KJV] And<2532> in<1722> the midst<3319> of the seven<2033> candlesticks<3087> one like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, clothed with a garment<1746>(5765) down to the foot<4158>, and<2532> girt<4024>(5772) about<4314> the paps<3149> with a golden
<5552> girdle<2223>.
[恢复本] 灯台中间,有一位好像人子,身穿长袍,直垂到脚,胸间束着金带。
启 1:20
[和合本] 论到你所{<3739>}看见<1492>(5627)、在我<1473>右手<1188><1909>的七<2033><792><2532>七个<2033><5552>灯台<3087>的奥秘<3466>,那七<2033><792>就是<1510>(5748)七个<2033>教会<1577>的使者<32>,{<2532>}{<1492>}{(5627)}{<3739>}七<2033>灯台<3087>就是<1510>(5748)七个<2033>教会<1577>。”
[KJV] The mystery<3466> of the seven<2033> stars<792> which<3739> thou sawest<1492>(5627) in<1909> my<3450> right hand<1188>, and<2532> the seven<2033> golden
<5552> candlesticks<3087>. The seven<2033> stars<792> are<1526>(5748) the angels<32> of the seven<2033> churches<1577>: and<2532> the seven<2033> candlesticks<3087> which<3739> thou sawest<1492>(5627) are<1526>(5748) the seven<2033> churches<1577>.
[恢复本] 论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个召会的使者,七灯台就是七个召会。
启 2:1
[和合本] “你要写信<1125>(5657)给以弗所<2179>教会<1577>的使者<32>,{<3592>}说<3004>(5719):『那<846>{<1722>}右手<1188>拿著<2902>(5723)<2033><792>、{<3588>}在<1722>七个<2033><5552>灯台<3087>中间<3319>行走<4043>(5723)的,说:
[KJV] Unto the angel<32> of the church<1577> of Ephesus<2179> write<1125>(5657); These things<3592> saith<3004>(5719) he that holdeth<2902>(5723) the seven<2033> stars<792> in<1722> his<846> right hand<1188>, who<3588> walketh<4043>(5723) in<1722> the midst<3319> of the seven<2033> golden
<5552> candlesticks<3087>;
[恢复本] 你要写信给在以弗所的召会的使者,说,那右手中握着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说,
启 4:4
[和合本] {<2532>}宝座<2362>的周围<2943>又有二十<1501>{<2532>}四<5064>个座位<2362>;{<2532>}{<1492>}{(5627)}{<2362>}其上<1909>坐著<2521>(5740)二十<1501>{<2532>}四<5064>位长老<4245>,身穿<4016>(5772)<1722><3022><2440>,{<2532>}{<846>}头<2776><1909>戴著<2192>(5627)<5552>冠冕<4735>
[KJV] And<2532> round about<2943> the throne<2362> were four<5064> and<2532> twenty<1501> seats<2362>: and<2532> upon<1909> the seats<2362> I saw<1492>(5627) four<5064> and<2532> twenty<1501> elders<4245> sitting<2521>(5740), clothed<4016>(5772) in<1722> white<3022> raiment<2440>; and<2532> they had<2192>(5627) on<1909> their<846> heads<2776> crowns<4735> of gold
<5552>.
[恢复本] 宝座的周围,又有二十四个宝座,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
启 5:8
[和合本] {<2532>}他既<3753>拿了<2983>(5627)书卷<975>,四<5064>活物<2226><2532>二十<1501><5064>位长老<4245>就俯伏<4098>(5627)在羔羊<721>面前<1799>,各<1538>拿著<2192>(5723)<2788><2532>盛满了<1073>(5723)<2368>的金<5552><5357>;这<3739>香就是<1510>(5748)众圣徒<40>的祈祷<4335>
[KJV] And<2532> when<3753> he had taken<2983>(5627) the book<975>, the four<5064> beasts<2226> and<2532> four<5064> and twenty<1501> elders<4245> fell down<4098>(5627) before<1799> the Lamb<721>, having<2192>(5723) every one of them<1538> harps<2788>, and<2532> golden
<5552> vials<5357> full<1073>(5723) of odours<2368>, which<3739> are<1526>(5748) the prayers<4335> of saints<40>. {odours: or, incense}
[恢复本] 当祂拿书卷的时候,四活物和二十四位长老,都俯伏在羔羊面前,各拿着琴,和盛满了香的金炉,这香炉就是众圣徒的祷告。
启 8:3
[和合本] {<2532>}另有一位<243>天使<32>,拿著<2192>(5723)<5552>香炉<3031><2064>(5627),{<2532>}站<2476>(5681)在祭坛<2379>旁边<1909>。{<2532>}有许多<4183><2368>赐给<1325>(5681)<846>,{<2443>}要和众<3956>圣徒<40>的祈祷<4335>一同献<1325>(5661){<3588>}在宝座<2362><1799>的金<5552><2379><1909>
[KJV] And<2532> another<243> angel<32> came<2064>(5627) and<2532> stood<2476>(5681) at<1909> the altar<2379>, having<2192>(5723) a golden
<5552> censer<3031>; and<2532> there was given<1325>(5681) unto him<846> much<4183> incense<2368>, that<2443> he should offer<1325>(5661) it with the prayers<4335> of all<3956> saints<40> upon<1909> the golden<5552> altar<2379> which<3588> was before<1799> the throne<2362>. {offer...: or, add it to the prayers}
[恢复本] 另一位天使拿着金香炉,来站在祭坛旁边,有许多香赐给祂,好同众圣徒的祷告献在宝座前的金坛上。
启 9:13
[和合本] {<2532>}第六位<1623>天使<32>吹号<4537>(5656),{<2532>}我就听见<191>(5656)有{<1520>}声音<5456><1537><2316>面前<1799>{<3588>}金<5552><2379>的四<5064><2768>出来,
[KJV] And<2532> the sixth<1623> angel<32> sounded<4537>(5656), and<2532> I heard<191>(5656) a<3391> voice<5456> from<1537> the four<5064> horns<2768> of the golden
<5552> altar<2379> which<3588> is before<1799> God<2316>,
[恢复本] 第六位天使吹号,我就听见一个声音,从神面前金坛的四角发出,
启 9:20
[和合本] {<2532>}其余<3062>{<3739>}未曾<3756><1722>这些<3778><4127>所杀<615>(5681)的人<444>仍旧不<3777>悔改<3340>(5656){<1537>}自己<846><5495>所做的<2041>,还是<3363>去拜<4352>(5661)鬼魔<1140><2532>那些<3739><3777><1410>(5736)<991>(5721)、不能<3777><191>(5721)、不能<3777><4043>(5721),金<5552>、{<2532>}银<693>、{<2532>}铜<5470>、{<2532>}木<3585>、{<2532>}石<3035>的偶像<1497>
[KJV] And<2532> the rest<3062> of the men<444> which<3739> were<615><0> not<3756> killed<615>(5681) by<1722> these<5025> plagues<4127> yet<3777><0> repented<3340>(5656) not<3777> of<1537> the works<2041> of their<846> hands<5495>, that<3363><0> they should<4352><0> not<3363> worship<4352>(5661) devils<1140>, and<2532> idols<1497> of gold
<5552>, and<2532> silver<693>, and<2532> brass<5470>, and<2532> stone<3035>, and<2532> of wood<3585>: which<3739> neither<3777> can<1410>(5736) see<991>(5721), nor<3777> hear<191>(5721), nor<3777> walk<4043>(5721):
[恢复本] 其余未被这些灾害所杀的人,仍旧不悔改自己手所作的,还是去拜鬼,和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、石、木的偶像;
启 14:14
[和合本] 我又<2532>观看<1492>(5627),{<2532>}见<2400>(5628)有一片白<3022><3507>,{<2532>}云<3507><1909>坐著<2521>(5740)一位好像<3664><444><5207>,{<846>}头<2776><1909>戴著<2192>(5723)<5552>冠冕<4735>,{<2532>}{<846>}手<5495><1722>拿著快<3691>镰刀<1407>
[KJV] And<2532> I looked<1492>(5627), and<2532> behold<2400>(5628) a white<3022> cloud<3507>, and<2532> upon<1909> the cloud<3507> one sat<2521>(5740) like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, having<2192>(5723) on<1909> his<846> head<2776> a golden
<5552> crown<4735>, and<2532> in<1722> his<846> hand<5495> a sharp<3691> sickle<1407>.
[恢复本] 我又观看,看哪,有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
启 15:6
[和合本] {<2532>}那掌管<2192>(5723)<2033><4127>的七位<2033>天使<32><1537>殿<3485>中出来<1831>(5627),穿著<1746>(5765)<2513>{<2532>}白<2986>光明的细麻衣<3043>(细麻衣:有古卷是宝石),{<2532>}胸间<4738>束著<4024>(5772){<4012>}金<5552><2223>
[KJV] And<2532> the seven<2033> angels<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, having<2192>(5723) the seven<2033> plagues<4127>, clothed<1746>(5765) in pure<2513> and<2532> white<2986> linen<3043>, and<2532> having their breasts<4738> girded<4024>(5772) with<4012> golden
<5552> girdles<2223>.
[恢复本] 那掌管七灾的七位天使,从殿中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸间束着金带。
启 15:7
[和合本] {<2532>}四<5064>活物<2226><1537>有一个<1520>把盛满了<1073>(5723){<3588>}活<2198>(5723)<1519>永永远远<165><165>之神<2316>大怒<2372>的七个<2033><5552><5357>给了<1325>(5656)那七位<2033>天使<32>
[KJV] And<2532> one<1520> of<1537> the four<5064> beasts<2226> gave<1325>(5656) unto the seven<2033> angels<32> seven<2033> golden
<5552> vials<5357> full<1073>(5723) of the wrath<2372> of God<2316>, who<3588> liveth<2198>(5723) for<1519> ever<165> and ever<165>.
[恢复本] 四活物中有一个,把盛满了活到永永远远之神烈怒的七个金碗,给了那七位天使。
启 17:4
[和合本] {<2532>}那女人<1135>{<1510>}{(5713)}穿著<4016>(5772)紫色<4209><2532>朱红色<2847>的衣服,{<2532>}用金子<5557>、{<2532>}宝<5093><3037>、{<2532>}珍珠<3135>为妆饰<5558>(5772);{<846>}手<5495><2192>(5723)<5552><4221>,杯中{<1722>}盛满了<1073>(5723)可憎之物<946>,就是<2532><846>淫乱的<4202>污秽<168>
[KJV] And<2532> the woman<1135> was<2258>(5713) arrayed<4016>(5772) in purple<4209> and<2532> scarlet colour<2847>, and<2532> decked<5558>(5772) with gold<5557> and<2532> precious<5093> stones<3037> and<2532> pearls<3135>, having<2192>(5723) a golden
<5552> cup<4221> in<1722> her<846> hand<5495> full of<1073>(5723) abominations<946> and<2532> filthiness<168> of her<846> fornication<4202>: {decked: Gr. gilded}
[恢复本] 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰,手中拿着金杯,盛满了可憎之物,并她淫乱的污秽。
启 21:15
[和合本] {<2532>}对<3326><1473>说话<2980>(5723)的,拿著<2192>(5707)<5552>苇子<2563>当尺,要<2443><3354>(5661)那城<4172><2532>城{<846>}门<4440>{<2532>}城{<846>}墙<5038>
[KJV] And<2532> he that talked<2980>(5723) with<3326> me<1700> had<2192>(5707) a golden
<5552> reed<2563> to<2443> measure<3354>(5661) the city<4172>, and<2532> the gates<4440> thereof<846>, and<2532> the wall<5038> thereof<846>.
[恢复本] 同我说话的拿着金苇子当尺,要量那城和城门城墙。
 ⇧     1 提后2:20~启21:15
 1 提后2:20~启21:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页