新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:12
[和合本]
{
<2532>
}博士因为在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
不要
<3361>
回去
<344>
(5658)
见
<4314>
希律
<2264>
,就从
<1223>
别的
<243>
路
<3598>
回
<1519>
本
<846>
地
<5561>
去
<402>
(5656)
了。
[KJV]
And
<2532>
being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
that they should
<344>
<0>
not
<3361>
return
<344>
(5658)
to
<4314>
Herod
<2264>
, they departed
<402>
(5656)
into
<1519>
their own
<846>
country
<5561>
another
<1223>
<243>
way
<3598>
.
[恢复本]
星象家既在梦中受神指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
太 4:16
[和合本]
那
<3588>
坐
<2521>
(5740)
在
<1722>
黑暗
<4655>
里的百姓
<2992>
看见了
<1492>
(5627)
大
<3173>
光
<5457>
;{
<2532>
}{
<3588>
}坐
<2521>
(5740)
在
<1722>
死
<2288>
荫
<4639>
之{
<2532>
}地
<5561>
的人有光
<5457>
发现
<393>
(5656)
照著他们
<846>
。
[KJV]
The people
<2992>
which
<3588>
sat
<2521>
(5740)
in
<1722>
darkness
<4655>
saw
<1492>
(5627)
great
<3173>
light
<5457>
; and
<2532>
to them which
<3588>
sat
<2521>
(5740)
in
<1722>
the region
<5561>
and
<2532>
shadow
<4639>
of death
<2288>
light
<5457>
is sprung up
<393>
(5656)
<846>
.
[恢复本]
那坐在黑暗中的百姓,看见了大光;并且向那些坐在死亡的境域和阴影中的人,有光出现,照着他们。”
太 8:28
[和合本]
耶稣
<846>
既
<2532>
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<2064>
(5631)
,来到
<1519>
加大拉人
<1086>
的地方
<5561>
,就有两个
<1417>
被鬼附的
<1139>
(5740)
人从
<1537>
坟茔
<3419>
里出来
<1831>
(5740)
迎著
<5221>
(5656)
他
<846>
,极其
<3029>
凶猛
<5467>
,甚至
<5620>
没
<3361>
有人
<5100>
能
<2480>
(5721)
从
<1223>
那条
<1565>
路
<3598>
上经过
<3928>
(5629)
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
into
<1519>
the country
<5561>
of the Gergesenes
<1086>
, there met
<5221>
(5656)
him
<846>
two
<1417>
possessed with devils
<1139>
(5740)
, coming
<1831>
(5740)
out of
<1537>
the tombs
<3419>
, exceeding
<3029>
fierce
<5467>
, so that
<5620>
no
<3361>
man
<5100>
might
<2480>
(5721)
pass
<3928>
(5629)
by
<1223>
that
<1565>
way
<3598>
.
[恢复本]
耶稣来到对岸,到了加大拉人的地方,有两个鬼附的人从坟茔里出来迎着祂,极其凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
可 1:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}犹太
<2453>
全
<3956>
地
<5561>
和
<2532>
耶路撒冷
<2415>
的人都
<3956>
出去
<1607>
(5711)
到
<4314>
约翰
<846>
那里,{
<2532>
}承认
<1843>
(5734)
他们的
<846>
{
<3588>
}罪
<266>
,在
<1722>
{
<3588>
}约旦
<2446>
河
<4215>
里受
<5259>
他的
<846>
洗
<907>
(5712)
。
[KJV]
And
<2532>
there went out
<1607>
(5711)
unto
<4314>
him
<846>
all
<3956>
the land
<5561>
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
they of Jerusalem
<2415>
, and
<2532>
were
<907>
<0>
all
<3956>
baptized
<907>
(5712)
of
<5259>
him
<846>
in
<1722>
the river
<4215>
of Jordan
<2446>
, confessing
<1843>
(5734)
their
<846>
sins
<266>
.
[恢复本]
犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎地出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
可 5:1
[和合本]
{
<2532>
}他们来
<2064>
(5627)
到
<1519>
海
<2281>
那边
<4008>
{
<1519>
}格拉森人
<1046>
的地方
<5561>
。
[KJV]
And
<2532>
they came over
<2064>
(5627)
unto
<1519>
the other side
<4008>
of the sea
<2281>
, into
<1519>
the country
<5561>
of the Gadarenes
<1046>
.
[恢复本]
他们来到海的对岸,格拉森人的地方。
可 5:10
[和合本]
就
<2532>
再三地
<4183>
求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
,不要
<3363>
叫
<649>
<0>
他们
<846>
离
<649>
(5661)
开
<1854>
那地方
<5561>
。
[KJV]
And
<2532>
he besought
<3870>
(5707)
him
<846>
much
<4183>
that
<3363>
<0>
he would
<649>
<0>
not
<3363>
send
<649>
<0>
them
<846>
away
<649>
(5661)
out of
<1854>
the country
<5561>
.
[恢复本]
他就再三地央求耶稣,不要打发它们离开那地方。
可 6:55
[和合本]
就跑遍
<4063>
(5631)
{
<1565>
}那一带地方
<3650>
{
<3588>
}
<5561>
,{
<757>
}{
(5662)
}听见
<191>
(5707)
{
<3754>
}他在
<1510>
(5748)
何处
<1563>
,便将有
<2192>
(5723)
病的人{
<3588>
}
<2560>
用
<1909>
褥子{
<3588>
}
<2895>
抬到
<4064>
(5721)
那里
<3699>
。
[KJV]
And ran through
<4063>
(5631)
that
<1565>
whole
<3650>
region round about
<4066>
, and began
<756>
(5662)
to carry about
<4064>
(5721)
in
<1909>
beds
<2895>
those that were
<2192>
(5723)
sick
<2560>
, where
<3699>
they heard
<191>
(5707)
he was
<3754>
<1563>
<2076>
(5748)
.
[恢复本]
就跑遍那一带地方,听见祂在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。
路 2:8
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
{
<846>
}伯利恒之野地
<5561>
里有
<1510>
(5713)
牧羊的人
<4166>
{
<63>
}{
(5723)
},{
<2532>
}夜间
<3571>
{
<5442>
}{
(5723)
}按著更次看守
<5438>
{
<1909>
}{
<846>
}羊群
<4167>
。
[KJV]
And
<2532>
there were
<2258>
(5713)
in
<1722>
the same
<846>
country
<5561>
shepherds
<4166>
abiding in the field
<63>
(5723)
,
<2532>
keeping
<5442>
(5723)
watch
<5438>
over
<1909>
their
<846>
flock
<4167>
by night
<3571>
.
{watch: or, the night watches}
[恢复本]
在同一地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更看顾羊群。
路 3:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1722>
}凯撒
<2541>
提庇留
<5086>
在位
<2231>
第十五
<4003>
年
<2094>
,本丢
<4194>
•彼拉多
<4091>
作犹太
<2449>
巡抚
<2230>
(5723)
,{
<2532>
}希律
<2264>
作加利利
<1056>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<1161>
}他
<846>
兄弟
<80>
腓力
<5376>
作以土利亚
<2484>
和
<2532>
特拉可尼
<5139>
地方
<5561>
分封的王
<5075>
(5723)
,{
<2532>
}吕撒聂
<3078>
作亚比利尼
<9>
分封的王
<5075>
(5723)
,
[KJV]
Now
<1161>
in
<1722>
the fifteenth
<4003>
year
<2094>
of the reign
<2231>
of Tiberius
<5086>
Caesar
<2541>
, Pontius
<4194>
Pilate
<4091>
being governor
<2230>
(5723)
of Judaea
<2449>
, and
<2532>
Herod
<2264>
being tetrarch
<5075>
(5723)
of Galilee
<1056>
, and
<1161>
his
<846>
brother
<80>
Philip
<5376>
tetrarch
<5075>
(5723)
of Ituraea
<2484>
and
<2532>
of the region
<5561>
of Trachonitis
<5139>
, and
<2532>
Lysanias
<3078>
the tetrarch
<5075>
(5723)
of Abilene
<9>
,
{tetrarch: or, governor of four provinces}
[恢复本]
该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
路 8:26
[和合本]
{
<2532>
}他们{
<2668>
}{
(5656)
}到
<1519>
了格拉森
<1046>
(有古卷:加大拉)人的地方
<5561>
,{
<3748>
}就是
<1510>
(5748)
加利利
<1056>
的对面
<495>
。
[KJV]
And
<2532>
they arrived
<2668>
(5656)
at
<1519>
the country
<5561>
of the Gadarenes
<1046>
, which
<3748>
is
<2076>
(5748)
over against
<495>
Galilee
<1056>
.
[恢复本]
他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。
路 12:16
[和合本]
就
<1161>
用{
<3004>
}{
(5627)
}比喻
<3850>
对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“有一个
<5100>
财主
<4145>
<444>
田产
<5561>
丰盛
<2164>
(5656)
;
[KJV]
And
<1161>
he spake
<2036>
(5627)
a parable
<3850>
unto
<4314>
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, The ground
<5561>
of a certain
<5100>
rich
<4145>
man
<444>
brought forth plentifully
<2164>
(5656)
:
[恢复本]
耶稣就告诉他们一个比喻,说,有一个财主的田地出产丰盛;
路 15:13
[和合本]
{
<2532>
}过了{
<3326>
}不
<3756>
多
<4183>
几日
<2250>
,小
<3501>
儿子
<5207>
就把他一切所有的
<537>
都收拾起来
<4863>
(5631)
,往
<1519>
远
<3117>
方
<5561>
去
<589>
(5656)
了。{
<2532>
}在那里
<1563>
{
<2198>
}{
(5723)
}任意放荡
<811>
,浪费
<1287>
(5656)
{
<846>
}资财
<3776>
。
[KJV]
And
<2532>
not
<3756>
many
<4183>
days
<2250>
after
<3326>
the younger
<3501>
son
<5207>
gathered
<4863>
<0>
all
<537>
together
<4863>
(5631)
, and took his journey
<589>
(5656)
into
<1519>
a far
<3117>
country
<5561>
, and
<2532>
there
<1563>
wasted
<1287>
(5656)
his
<846>
substance
<3776>
with riotous
<811>
living
<2198>
(5723)
.
[恢复本]
过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
路 15:14
[和合本]
{
<846>
}既
<1161>
耗尽
<1159>
(5660)
了一切
<3956>
所有的,又遇著{
<2596>
}那
<1565>
地方
<5561>
大
<2478>
遭{
<1096>
}{
(5633)
}饥荒
<3042>
,{
<846>
}就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}穷苦
<5302>
(5745)
起来。
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
had spent
<1159>
(5660)
all
<3956>
, there arose
<1096>
(5633)
a mighty
<2478>
famine
<3042>
in
<2596>
that
<1565>
land
<5561>
; and
<2532>
he
<846>
began
<756>
(5662)
to be in want
<5302>
(5745)
.
[恢复本]
既耗尽了一切,又遇着那地方大遭饥荒,就穷乏起来。
路 15:15
[和合本]
於是
<2532>
去
<4198>
(5679)
投靠
<2853>
(5681)
那
<1565>
地方
<5561>
的一个
<1520>
人{
<4177>
};{
<2532>
}那人打发
<3992>
(5656)
他
<846>
到
<1519>
{
<846>
}田
<68>
里去放
<1006>
(5721)
猪
<5519>
。
[KJV]
And
<2532>
he went
<4198>
(5679)
and joined himself
<2853>
(5681)
to
<1520>
a citizen
<4177>
of that
<1565>
country
<5561>
; and
<2532>
he sent
<3992>
(5656)
him
<846>
into
<1519>
his
<846>
fields
<68>
to feed
<1006>
(5721)
swine
<5519>
.
[恢复本]
于是去投靠那地方的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
路 19:12
[和合本]
“{
<3767>
}有一个
<5100>
贵胄
<2104>
<444>
往
<1519>
远
<3117>
方
<5561>
去
<4198>
(5675)
,要{
<1438>
}得
<2983>
(5629)
国
<932>
{
<2532>
}回来
<5290>
(5658)
,
[KJV]
He said
<2036>
(5627)
therefore
<3767>
, A certain
<5100>
nobleman
<444>
<2104>
went
<4198>
(5675)
into
<1519>
a far
<3117>
country
<5561>
to receive
<2983>
(5629)
for himself
<1438>
a kingdom
<932>
, and
<2532>
to return
<5290>
(5658)
.
[恢复本]
说,有一个贵胄往远方去,要得国回来,
路 21:21
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的应当逃
<5343>
(5720)
到
<1519>
山上
<3735>
;{
<2532>
}在
<1722>
{
<846>
}城
<3319>
里的应当出来
<1633>
(5720)
;{
<2532>
}在
<1722>
乡下
<5561>
的不要
<3361>
进
<1525>
(5737)
{
<1519>
}城{
<846>
};
[KJV]
Then
<5119>
let them
<5343>
<0>
which are in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
to
<1519>
the mountains
<3735>
; and
<2532>
let them
<1633>
<0>
which are in
<1722>
the midst
<3319>
of it
<846>
depart out
<1633>
(5720)
; and
<2532>
let
<1525>
<0>
not
<3361>
them that are in
<1722>
the countries
<5561>
enter
<1525>
(5737)
thereinto
<1519>
<846>
.
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
约 4:35
[和合本]
你们
<4771>
岂不
<3756>
说
<3004>
(5719)
『到
<2064>
(5736)
收割
<2326>
的时候还有
<3754>
<1510>
(5748)
<2089>
四个月
<5072>
』吗?
<2532>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,举
<1869>
(5657)
目
<3788>
{
<4771>
}{
<2532>
}向田
<5561>
观看
<2300>
(5663)
{
<2400>
}{
(5628)
},
<3754>
庄稼{
<1510>
}{
(5748)
}已经
<2235>
熟了(原文是发白
<3022>
),可以收割
<4314>
<2326>
了。
[KJV]
Say
<3004>
(5719)
not
<3756>
ye
<5210>
, There
<3754>
are
<2076>
(5748)
yet
<2089>
four months
<5072>
, and
<2532>
then
cometh
<2064>
(5736)
harvest
<2326>
? behold
<2400>
(5628)
, I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Lift up
<1869>
(5657)
your
<5216>
eyes
<3788>
, and
<2532>
look on
<2300>
(5663)
the fields
<5561>
; for
<3754>
they are
<1526>
(5748)
white
<3022>
already
<2235>
to
<4314>
harvest
<2326>
.
[恢复本]
你们岂不是说,到收割的时候,还有四个月么?看哪,我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了。
约 11:54
[和合本]
所以
<3767>
,耶稣
<2424>
不再
<3765>
显然
<3954>
行
<4043>
(5707)
在犹太人
<2453>
中间
<1722>
,就
<235>
离开
<565>
(5627)
那里
<1564>
往
<1519>
靠近
<1451>
旷野
<2048>
的地方
<5561>
去,到了
<1519>
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
以法莲
<2187>
,就在那里
<2546>
和{
<846>
}门徒
<3101>
同
<3326>
住
<1304>
(5707)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
therefore
<3767>
walked
<4043>
(5707)
no more
<3765>
openly
<3954>
among
<1722>
the Jews
<2453>
; but
<235>
went
<565>
(5627)
thence
<1564>
unto
<1519>
a country
<5561>
near
<1451>
to the wilderness
<2048>
, into
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Ephraim
<2187>
, and there
<2546>
continued
<1304>
(5707)
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
约 11:55
[和合本]
{
<1161>
}犹太人
<2453>
的逾越节
<3957>
{
<1510>
}{
(5713)
}近了
<1451>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人从
<1537>
乡
<5561>
下上
<305>
(5627)
耶路撒冷
<2414>
去
<1519>
,要在节
<3957>
前
<4253>
{
<2443>
}洁净
<48>
(5661)
自己
<1438>
。
[KJV]
And
<1161>
the Jews
<2453>
' passover
<3957>
was
<2258>
(5713)
nigh at hand
<1451>
: and
<2532>
many
<4183>
went
<305>
(5627)
out of
<1537>
the country
<5561>
up
<1519>
to Jerusalem
<2414>
before
<4253>
the passover
<3957>
, to
<2443>
purify
<48>
(5661)
themselves
<1438>
.
[恢复本]
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
徒 8:1
[和合本]
{
<1161>
}从
<1722>
这
<1565>
日
<2250>
起,{
<3588>
}{
<1722>
}耶路撒冷
<2414>
的教会
<1577>
大
<3173>
遭
<1096>
(5633)
<1909>
逼迫
<1375>
,{
<5037>
}除了
<4133>
使徒
<652>
以外,门徒{
<3956>
}都分散
<1289>
(5681)
在
<2596>
犹太
<2449>
和
<2532>
撒马利亚
<4540>
各处
<5561>
。
[KJV]
And
<1161>
Saul
<4569>
was
<2258>
(5713)
consenting
<4909>
(5723)
unto his
<846>
death
<336>
. And
<1161>
at
<1722>
that
<1565>
time
<2250>
there was
<1096>
(5633)
a great
<3173>
persecution
<1375>
against
<1909>
the church
<1577>
which
<3588>
was at
<1722>
Jerusalem
<2414>
; and
<5037>
they were
<1289>
<0>
all
<3956>
scattered abroad
<1289>
(5681)
throughout
<2596>
the regions
<5561>
of Judaea
<2449>
and
<2532>
Samaria
<4540>
, except
<4133>
the apostles
<652>
.
[恢复本]
就在那日,在耶路撒冷的召会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各地。
⇧
首
⇦
1
太2:12~徒8:1
⇨
尾
1
太2:12~徒8:1
2
徒10:39~雅5:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
28
条包含
05561
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太2:12~徒8:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页