搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 37 条包含 05565 的经节,每页20条,共2页。
1(太13:34~提前2:8)/2  分页⇩
太 13:34
[和合本]<3778><3956>是耶稣<2424><1722>比喻<3850>对众人<3793><2980>(5656)的话;{<2532>}若不用<5565>比喻<3850>,就不<3756>对他们<846><2980>(5707)甚么。
[KJV] All<3956> these things<5023> spake<2980>(5656) Jesus<2424> unto the multitude<3793> in<1722> parables<3850>; and<2532> without
<5565> a parable<3850> spake he<2980>(5707) not<3756> unto them<846>:
[恢复本] 耶稣用比喻对群众讲说这一切的事,若不用比喻,就不对他们说什么。
太 14:21
[和合本] {<1161>}吃的<2068>(5723)<435>,除了<5565>妇女<1135>{<2532>}孩子<3813>,约<5616><1510>(5713)五千<4000>
[KJV] And<1161> they that had eaten<2068>(5723) were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>, beside
<5565> women<1135> and<2532> children<3813>.
[恢复本] 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
太 15:38
[和合本] {<1161>}吃<2068>(5723)的人,除了<5565>妇女<1135>{<2532>}孩子<3813>,共有<1510>(5713)四千<5070>{<435>}。
[KJV] And<1161> they that did eat<2068>(5723) were<2258>(5713) four thousand<5070> men<435>, beside
<5565> women<1135> and<2532> children<3813>.
[恢复本] 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
可 4:34
[和合本]<1161>不用<5565>比喻<3850>,就不<3756>对他们<846><2980>(5707);{<1161>}没有人的时候{<2596>}{<2398>}{<3588>}{<2398>},就把一切的<3956>道讲<1956>(5707)给{<846>}门徒<3101>听。
[KJV] But<1161> without
<5565> a parable<3850> spake<2980>(5707) he not<3756> unto them<846>: and<1161> when they were alone<2398><2596>, he expounded<1956>(5707) all things<3956> to his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 若不用比喻,就不对他们讲;私下里才把一切讲解给自己的门徒听。
路 6:49
[和合本] 惟有<1161>听见<191>(5660){<2532>}不<3361>去行<4160>(5660)的,就{<1510>}{(5748)}像<3664>一个人<444><1909>土地<1093>上盖<3618>(5660)房子<3614>,没有<5565>根基<2310>;水<4215>一冲<4366>(5656){<3739>},{<2532>}随即<2112>倒塌了<4098>(5627),并且<2532><1565>房子<3614><4485>的{<1096>}{(5633)}很大<3173>。”
[KJV] But<1161> he that heareth<191>(5660), and<2532> doeth<4160>(5660) not<3361>, is<2076>(5748) like<3664> a man<444> that without
<5565> a foundation<2310> built<3618>(5660) an house<3614> upon<1909> the earth<1093>; against<4366><0> which<3739> the stream<4215> did beat vehemently<4366>(5656), and<2532> immediately<2112> it fell<4098>(5627); and<2532> the ruin<4485> of that<1565> house<3614> was<1096>(5633) great<3173>.
[恢复本] 惟有听见不实行的,就像一个人在土地上盖造房子,没有根基,河流一冲,那房子立刻倒塌了,并且崩毁得很大。
约 1:3
[和合本] 万物<3956>是藉著<1223><846>造的<1096>(5633);凡被造的<1520><1096>(5633){<2532>},没有一样{<3739>}不是<1096><0>藉著<5565><846>造的<1096>(5754)
[KJV] All things<3956> were made<1096>(5633) by<1223> him<846>; and<2532> without
<5565> him<846> was<1096><0> not<3761> any thing<1520> made<1096>(5633) that<3739> was made<1096>(5754).
[恢复本] 万物是借着祂成的;凡已成的,没有一样不是借着祂成的。
约 15:5
[和合本]<1473><1510>(5748)葡萄树<288>,你们<288>是枝子<288>。常在<3306>(5723)<3306>(5723)里面<3306>(5723)的,我<2504>也常在他<1722>里面<1722>,这人<3778>就多<4183><5342>(5719)果子<2590>;因为<3754>离了<5565><1473>,你们就不能<1410>(5736)<4160>(5721)甚么<3756><3762>
[KJV] I<1473> am<1510>(5748) the vine<288>, ye<5210> are the branches<2814>: He that abideth<3306>(5723) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>, the same<3778> bringeth forth<5342>(5719) much<4183> fruit<2590>: for<3754> without
<5565> me<1700> ye can<1410>(5736) do<4160>(5721) nothing<3756><3762>. {without me: or, severed from me}
[恢复本] 我是葡萄树,你们是枝子;住在我里面的,我也住在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
约 20:7
[和合本]<2532>看见耶稣<2424>的{<3739>}{<1510>}{(5713)}裹<1909>{<846>}头<2776><4676>没有<3756><3326>细麻布<3608><2749>(5740)在一处,{<235>}是另<5565><1519><1520><5117>卷著<1794>(5772)
[KJV] And<2532> the napkin<4676>, that<3739> was<2258>(5713) about<1909> his<846> head<2776>, not<3756> lying<2749>(5740) with<3326> the linen clothes<3608>, but<235> wrapped together<1794>(5772) in<1519> a place<5117> by itself<1520>
<5565>.
[恢复本] 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。
罗 3:21
[和合本]<1161>如今<3570>,神的<2316><1343>在律法<3551>以外<5565>已经显明出来<5319>(5769),{<5259>}有律法<3551><2532>先知<4396>为证<3140>(5746)
[KJV] But<1161> now<3570> the righteousness<1343> of God<2316> without
<5565> the law<3551> is manifested<5319>(5769), being witnessed<3140>(5746) by<5259> the law<3551> and<2532> the prophets<4396>;
[恢复本] 但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和申言者为证,
罗 3:28
[和合本] 所以<3767>(有古卷:因为)我们看定了<3049>(5736):人<444>称义<1344>(5745)是因著信<4102>,不在乎{<5565>}遵行<2041>律法<3551>
[KJV] Therefore<3767> we conclude<3049>(5736) that a man<444> is justified<1344>(5745) by faith<4102> without
<5565> the deeds<2041> of the law<3551>.
[恢复本] 因为我们算定了,人得称义是借着信,与行律法无关。
罗 4:6
[和合本] 正如<2509>大卫<1138>{<2532>}称<3004>(5719)<3739>在行为<2041>以外<5565>蒙神<2316>算为<3049>(5736)<1343>的人<444>是有福的<3108>
[KJV] Even as<2509> David<1138> also<2532> describeth<3004>(5719) the blessedness<3108> of the man<444>, unto whom<3739> God<2316> imputeth<3049>(5736) righteousness<1343> without
<5565> works<2041>,
[恢复本] 正如大卫也称那在行为以外,蒙神算为义的人为有福的:
罗 7:8
[和合本] 然而<1161>,罪<266>趁著<2983>(5631)机会<874>,就藉著<1223>诫命<1785>叫诸般的<3956>贪心<1939>在我<1473>里头<1722>发动<2716>(5662);因为<1063>没有<5565>律法<3551>,罪<266>是死的<3498>
[KJV] But<1161> sin<266>, taking<2983>(5631) occasion<874> by<1223> the commandment<1785>, wrought<2716>(5662) in<1722> me<1698> all manner of<3956> concupiscence<1939>. For<1063> without
<5565> the law<3551> sin<266> was dead<3498>.
[恢复本] 然而罪借着诫命得着机会,叫诸般的贪心在我里面发动,因为没有律法,罪是死的。
罗 7:9
[和合本] {<1161>}我<1473>以前<4218>没有<5565>律法<3551>是活著的<2198>(5707);但是<1161>诫命<1785>来到<2064>(5631),罪<266>又活了<326>(5656),我<1473><1161>死了<599>(5627)
[KJV] For<1161> I<1473> was alive<2198>(5707) without
<5565> the law<3551> once<4218>: but<1161> when the commandment<1785> came<2064>(5631), sin<266> revived<326>(5656), and<1161> I<1473> died<599>(5627).
[恢复本] 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
罗 10:14
[和合本] 然而<3767>,{<1519>}人<3739>未曾<3756><4100>(5656)他,怎能<4459><1941>(5698)他呢?{<1161>}{<3739>}未曾<3756>听见<191>(5656)他,怎能<4459><4100>(5692)他呢?{<1161>}没有<5565>传道的<2784>(5723),怎能<4459>听见<191>(5692)呢?
[KJV] How<4459> then<3767> shall they call on<1941>(5698) him in<1519> whom<3739> they have<4100><0> not<3756> believed<4100>(5656)? and<1161> how<4459> shall they believe in<4100>(5692) him of whom<3739> they have<191><0> not<3756> heard<191>(5656)? and<1161> how<4459> shall they hear<191>(5692) without
<5565> a preacher<2784>(5723)?
[恢复本] 然而人所未曾信入的,怎能呼求?所未曾听见的,怎能信入?没有传道的,怎能听见?
林前 4:8
[和合本] {<2235>}你们已经<1510>(5748)饱足<2880>(5772)了!已经<2235>丰富了<4147>(5656)!不用<5565>我们<1473>,自己就作王<936>(5656)了!{<2532>}我愿意<3785>你们果真<1065>作王<936>(5656),叫<2443>我们<1473><2532>得与你们<4771>一同作王<4821>(5661)
[KJV] Now<2235> ye are<2075>(5748) full<2880>(5772), now<2235> ye are rich<4147>(5656), ye have reigned as kings<936>(5656) without
<5565> us<2257>: and<2532> I would to God<3785><1065> ye did reign<936>(5656), that<2443> we<2249> also<2532> might reign with<4821>(5661) you<5213>.
[恢复本] 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我巴不得你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
林前 11:11
[和合本] 然而<4133><1722><2962>的安排,女<1135>也不<3777>是无<5565><435>,男<435>也不<3777>是无<5565><1135>
[KJV] Nevertheless<4133> neither<3777> is the man<435> without
<5565> the woman<1135>, neither<3777> the woman<1135> without<5565> the man<435>, in<1722> the Lord<2962>.
[恢复本] 然而在主里面,女也不是无男,男也不是无女。
林后 11:28
[和合本] 除了<5565>这外面的<3924>事,还有为众<3956>教会<1577>挂心<3308>的事<2596>,{<3588>}天天<2250>压在<1999><1473>身上。
[KJV] Beside
<5565> those things that are without<3924>, that which<3588> cometh upon<1999> me<3450> daily<2250>,<2596> the care<3308> of all<3956> the churches<1577>.
[恢复本] 除了没有提起的事,还有为众召会的挂虑,天天压在我身上。
弗 2:12
[和合本] {<3754>}那<1565><2540>,你们{<1510>}{(5713)}与基督<5547>无关<5565>,在以色列<2474>国民<4174>以外<526>(5772),{<2532>}在所应许的<1860>诸约<1242>上是局外人<3581>,并且活在<1722>世上<2889><3361><2192>(5723)指望<1680>,{<2532>}没有神<2316>
[KJV] That<3754> at<1722> that<1565> time<2540> ye were<2258>(5713) without
<5565> Christ<5547>, being aliens<526>(5772) from the commonwealth<4174> of Israel<2474>, and<2532> strangers<3581> from the covenants<1242> of promise<1860>, having<2192>(5723) no<3361> hope<1680>, and<2532> without God<112> in<1722> the world<2889>:
[恢复本] 那时,你们在基督以外,和以色列国民隔绝,在所应许的诸约上是局外人,在世上没有指望,没有神。
腓 2:14
[和合本] 凡所行<4160>(5720)的{<3956>},都不要<5565>发怨言<1112>,{<2532>}起争论<1261>
[KJV] Do<4160>(5720) all things<3956> without
<5565> murmurings<1112> and<2532> disputings<1261>:
[恢复本] 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
提前 2:8
[和合本] {<3767>}我愿<1014>(5736)男人<435><5565>忿怒<3709>,{<2532>}无争论(或译:疑惑<1261>),举起<1869>(5723)圣洁的<3741><5495>,{<1722>}随<3956><5117>祷告<4336>(5738)
[KJV] I will<1014>(5736) therefore<3767> that men<435> pray<4336>(5738) every<1722><3956> where<5117>, lifting up<1869>(5723) holy<3741> hands<5495>, without
<5565> wrath<3709> and<2532> doubting<1261>.
[恢复本] 所以,我愿男人无忿怒,无争论,举起虔圣的手,随处祷告。
 ⇧     1 太13:34~提前2:8
 1 太13:34~提前2:8    2 提前5:21~雅2:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页