新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:11
[和合本]
“人若{
<3752>
}因
<1752>
我
<1473>
辱骂
<3679>
(5661)
你们
<4771>
,{
<2532>
}逼迫
<1377>
(5661)
你们,{
<2532>
}捏造
<5574>
(5730)
{
<3004>
}{
(5632)
}各样
<3956>
坏
<4190>
话
<4487>
毁谤
<2596>
你们
<4771>
,你们
<1510>
(5748)
就有福了
<3107>
!
[KJV]
Blessed
<3107>
are ye
<2075>
(5748)
, when
<3752>
men
shall revile
<3679>
(5661)
you
<5209>
, and
<2532>
persecute
<1377>
(5661)
you
, and
<2532>
shall say
<2036>
(5632)
all manner
<3956>
of evil
<4190>
<4487>
against
<2596>
you
<5216>
falsely
<5574>
(5730)
, for my sake
<1752>
<1700>
.
{falsely: Gr. lying}
[恢复本]
人若因我的缘故,辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
徒 5:3
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“亚拿尼亚
<367>
!为甚么
<1302>
撒但
<4567>
充满了
<4137>
(5656)
你的
<4771>
心
<2588>
,叫你
<4771>
欺哄
<5574>
(5664)
圣
<40>
灵
<4151>
,{
<2532>
}把{
<575>
}田地
<5564>
的价银
<5092>
私自留下
<3557>
(5670)
几分呢?
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Ananias
<367>
, why
<1302>
hath Satan
<4567>
filled
<4137>
(5656)
thine
<4675>
heart
<2588>
<4571>
to lie
<5574>
(5664)
to the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
to keep back
<3557>
(5670)
part
of
<575>
the price
<5092>
of the land
<5564>
?
{to lie to: or, to deceive}
[恢复本]
彼得说,亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺骗圣灵,把田产的价银私自留下一部分?
徒 5:4
[和合本]
田地还没有卖{
<3306>
}{
(5723)
},不是
<3780>
{
<3306>
}{
(5707)
}你
<4771>
自己的吗?既
<2532>
卖了
<4097>
(5685)
,价银不是
<5225>
(5707)
{
<1722>
}你
<4674>
作主{
<1849>
}吗?你怎么
<5101>
{
<3754>
}{
<1722>
}{
<4771>
}心
<2588>
里起
<5087>
(5639)
这
<3778>
意念
<4229>
呢?你不是
<3756>
欺哄
<5574>
(5662)
人
<444>
,是
<235>
欺哄神
<2316>
了。”
[KJV]
Whiles it remained
<3306>
(5723)
, was it not
<3780>
thine own
<4671>
<3306>
(5707)
? and
<2532>
after it was sold
<4097>
(5685)
, was it not
<5225>
(5707)
in
<1722>
thine own
<4674>
power
<1849>
? why
<5101>
<3754>
hast thou conceived
<5087>
(5639)
this
<5124>
thing
<4229>
in
<1722>
thine
<4675>
heart
<2588>
? thou hast
<5574>
<0>
not
<3756>
lied
<5574>
(5662)
unto men
<444>
, but
<235>
unto God
<2316>
.
[恢复本]
田产还留着,所留下的不是你自己的么?既卖了,价银不也是由你作主么?你为什么心里起这意念?你不是欺骗人,乃是欺骗神了。
罗 9:1
[和合本]
我在基督
<5547>
里
<1722>
说
<3004>
(5719)
真话
<225>
,并不
<3756>
谎言
<5574>
(5736)
,有我
<1473>
良心
<4893>
被圣
<40>
灵
<4151>
感动
<1722>
,给我
<1473>
作见证
<4828>
(5723)
:
[KJV]
I say
<3004>
(5719)
the truth
<225>
in
<1722>
Christ
<5547>
, I lie
<5574>
(5736)
not
<3756>
, my
<3450>
conscience
<4893>
also bearing
<4828>
<0>
me
<3427>
witness
<4828>
(5723)
in
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
,
[恢复本]
我在基督里说真话,并不说谎,有我的良心在圣灵里同我作见证,
林后 11:31
[和合本]
那
<3588>
{
<1510>
}{
(5752)
}永远
<1519>
<165>
可称颂
<2128>
之{
<1473>
}主
<2962>
耶稣
<2424>
{
<5547>
}的父
<3962>
{
<2532>
}神
<2316>
知道
<1492>
(5758)
我
<3754>
不
<3756>
说谎
<5574>
(5736)
。
[KJV]
The God
<2316>
and
<2532>
Father
<3962>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, which
<3588>
is
<5607>
(5752)
blessed
<2128>
for
<1519>
evermore
<165>
, knoweth
<1492>
(5758)
that I
<3754>
lie
<5574>
(5736)
not
<3756>
.
[恢复本]
主耶稣的神与父,就是那当受颂赞直到永远的,知道我不说谎。
加 1:20
[和合本]
{
<1161>
}我写
<1125>
(5719)
给你们
<4771>
的{
<3739>
}{
<2400>
}{
(5628)
}{
<3754>
}不是
<3756>
谎话
<5574>
(5736)
,这是我在神
<2316>
面前
<1799>
说的。
[KJV]
Now
<1161>
the things which
<3739>
I write
<1125>
(5719)
unto you
<5213>
, behold
<2400>
(5628)
, before
<1799>
God
<2316>
,
<3754>
I lie
<5574>
(5736)
not
<3756>
.
[恢复本]
我写给你们的,并不是谎言,看哪,我是在神面前说的。
西 3:9
[和合本]
不要
<3361>
彼此
<1519>
<240>
说谎
<5574>
(5732)
;因你们已经脱去
<554>
(5666)
旧
<3820>
人
<444>
和
<4862>
旧人的{
<846>
}行为
<4234>
,
[KJV]
Lie
<5574>
(5732)
not
<3361>
one to another
<1519>
<240>
, seeing that ye have put off
<554>
(5666)
the old
<3820>
man
<444>
with
<4862>
his
<846>
deeds
<4234>
;
[恢复本]
不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人,同旧人的行为,
提前 2:7
[和合本]
我
<1473>
为
<1519>
此
<3739>
奉派
<5087>
(5681)
作传道的
<2783>
,{
<2532>
}作使徒
<652>
,作外邦人
<1484>
的师傅
<1320>
,教导他们{
<1722>
}相信
<4102>
,{
<2532>
}学习真道
<225>
。我说
<3004>
(5719)
的是真
<225>
话{
<1722>
}{
<5547>
},并不是
<3756>
谎言
<5574>
(5736)
。
[KJV]
Whereunto
<1519>
<3739>
I
<1473>
am ordained
<5087>
(5681)
a preacher
<2783>
, and
<2532>
an apostle
<652>
, (I speak
<3004>
(5719)
the truth
<225>
in
<1722>
Christ
<5547>
,
and
lie
<5574>
(5736)
not
<3756>
;) a teacher
<1320>
of the Gentiles
<1484>
in
<1722>
faith
<4102>
and
<2532>
verity
<225>
.
[恢复本]
我为此被派,在信仰和真理上,作传扬者,作使徒(我说的是真话,并不是谎言),作外邦人的教师。
来 6:18
[和合本]
藉
<1223>
这
<2443>
两
<1417>
件不更改
<276>
的事
<4229>
,神
<2316>
决不
<102>
能说谎
<5574>
(5664)
,{
<1722>
}{
<3739>
}好叫我们{
<3588>
}这逃往避难所
<2703>
(5631)
、持定
<2902>
(5658)
摆在
<4295>
(5740)
我们前头指望
<1680>
的人可以大
<2478>
得
<2192>
(5725)
勉励
<3874>
。
[KJV]
That
<2443>
by
<1223>
two
<1417>
immutable
<276>
things
<4229>
, in
<1722>
which
<3739>
it was
impossible
<102>
for God
<2316>
to lie
<5574>
(5664)
, we might have
<2192>
(5725)
a strong
<2478>
consolation
<3874>
, who
<3588>
have fled for refuge
<2703>
(5631)
to lay hold
<2902>
(5658)
upon the hope
<1680>
set before us
<4295>
(5740)
:
[恢复本]
好借这两件不更改的事,就是神在其中不能说谎的,叫我们这逃往避难所,持定摆在前头盼望的人,可以得着有力的鼓励;
雅 3:14
[和合本]
{
<1161>
}你们
<4771>
心
<2588>
里
<1722>
若
<1487>
怀著
<2192>
(5719)
苦毒的
<4089>
嫉妒
<2205>
和
<2532>
纷争
<2052>
,就不可
<3361>
自夸
<2620>
(5737)
,也
<2532>
不可说谎话
<5574>
(5732)
抵挡
<2596>
真道
<225>
。
[KJV]
But
<1161>
if
<1487>
ye have
<2192>
(5719)
bitter
<4089>
envying
<2205>
and
<2532>
strife
<2052>
in
<1722>
your
<5216>
hearts
<2588>
, glory
<2620>
(5737)
not
<3361>
, and
<2532>
lie not
<5574>
(5732)
against
<2596>
the truth
<225>
.
[恢复本]
但你们心里若怀着苦毒的嫉妒和私图好争,就不要再夸口,也不要再说谎抵挡真理了。
约壹 1:6
[和合本]
我们若
<1437>
说
<3004>
(5632)
{
<3754>
}是与
<3326>
神
<846>
相交
<2192>
(5719)
<2842>
,
<2532>
却仍在
<1722>
黑暗里
<4655>
行
<4043>
(5725)
,就是说谎话
<5574>
(5727)
,
<2532>
不行
<4160>
(5719)
<3756>
真理了
<225>
。
[KJV]
If
<1437>
we say
<2036>
(5632)
that
<3754>
we have
<2192>
(5719)
fellowship
<2842>
with
<3326>
him
<846>
, and
<2532>
walk
<4043>
(5725)
in
<1722>
darkness
<4655>
, we lie
<5574>
(5727)
, and
<2532>
do
<4160>
(5719)
not
<3756>
the truth
<225>
:
[恢复本]
我们若说我们与神有交通,却在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了;
启 3:9
[和合本]
{
<2400>
}{
(5628)
}那{
<1537>
}撒但
<4567>
一会
<4864>
的,{
<3588>
}自称
<3004>
(5723)
{
<1438>
}是
<1510>
(5750)
犹太人
<2453>
,{
<2532>
}其实不
<3756>
是
<1510>
(5748)
犹太人,乃是
<235>
说谎话的
<5574>
(5727)
,{
<2400>
}{
(5628)
}我要使
<4160>
(5692)
他们
<846>
{
<2443>
}来
<2240>
(5661)
,{
<2532>
}在你
<4771>
脚
<4228>
前
<1799>
下拜
<4352>
(5661)
,也
<2532>
使
<1325>
(5719)
他们知道
<1097>
(5632)
{
<3754>
}我
<1473>
是已经爱
<25>
(5656)
你
<4771>
了。
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, I will make
<1325>
(5719)
them of
<1537>
the synagogue
<4864>
of Satan
<4567>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
they
<1438>
are
<1511>
(5750)
Jews
<2453>
, and
<2532>
are
<1526>
(5748)
not
<3756>
, but
<235>
do lie
<5574>
(5727)
; behold
<2400>
(5628)
, I will make
<4160>
(5692)
them
<846>
to
<2443>
come
<2240>
(5661)
and
<2532>
worship
<4352>
(5661)
before
<1799>
thy
<4675>
feet
<4228>
, and
<2532>
to know
<1097>
(5632)
that
<3754>
I
<1473>
have loved
<25>
(5656)
thee
<4571>
.
[恢复本]
看哪,那撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎的;看哪,我要使他们来在你脚前下拜,并使他们知道,我已经爱你了。
⇧
首
⇦
1
太5:11~启3:9
⇨
尾
1
太5:11~启3:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
05574
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:11~启3:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页