新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 15:28
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“妇人
<1135>
{
<5599>
},你的
<4771>
信心
<4102>
是大的
<3173>
!照
<5613>
你所要的
<2309>
(5719)
,给你
<4771>
成全了
<1096>
(5676)
吧。”从
<575>
那
<1565>
时候
<5610>
,她
<846>
女儿
<2364>
就
<2532>
好了
<2390>
(5681)
。
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, O
<5599>
woman
<1135>
, great
<3173>
is
thy
<4675>
faith
<4102>
: be it
<1096>
(5676)
unto thee
<4671>
even as
<5613>
thou wilt
<2309>
(5719)
. And
<2532>
her
<846>
daughter
<2364>
was made whole
<2390>
(5681)
from
<575>
that very
<1565>
hour
<5610>
.
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 17:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“嗳
<5599>
!这又不信
<571>
又
<2532>
悖谬的
<1294>
(5772)
世代
<1074>
啊,我在
<1510>
(5704)
{
<3326>
}你们
<4771>
这里要到
<2193>
几时
<4219>
呢?我忍耐
<430>
(5695)
你们
<4771>
要到
<2193>
几时
<4219>
呢?把他
<846>
带到
<5342>
(5720)
我
<1473>
这里
<5602>
来吧!”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, O
<5599>
faithless
<571>
and
<2532>
perverse
<1294>
(5772)
generation
<1074>
, how long
<2193>
<4219>
shall I be
<2071>
(5704)
with
<3326>
you
<5216>
? how long
<2193>
<4219>
shall I suffer
<430>
(5695)
you
<5216>
? bring
<5342>
(5720)
him
<846>
hither
<5602>
to me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣回答说,唉,不信且悖谬的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
可 9:19
[和合本]
耶稣{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}{
<1161>
}说
<3004>
(5719)
:“嗳
<5599>
!不信的
<571>
世代
<1074>
啊,我在
<1510>
(5704)
你们
<4771>
这里{
<4314>
}要到
<2193>
几时
<4219>
呢?我忍耐
<430>
(5695)
你们
<4771>
要到
<2193>
几时
<4219>
呢?把他
<846>
带
<5342>
(5720)
到
<4314>
我
<1473>
这里来吧。”
[KJV]
He answereth
<611>
(5679)
him
<846>
, and
<1161>
saith
<3004>
(5719)
, O
<5599>
faithless
<571>
generation
<1074>
, how long
<2193>
<4219>
shall I be
<2071>
(5704)
with
<4314>
you
<5209>
? how long
<2193>
<4219>
shall I suffer
<430>
(5695)
you
<5216>
? bring
<5342>
(5720)
him
<846>
unto
<4314>
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,唉,不信的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
路 9:41
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“嗳
<5599>
!这又不信
<571>
又
<2532>
悖谬
<1294>
(5772)
的世代
<1074>
啊,我{
<1510>
}{
(5704)
}在
<4314>
你们
<4771>
这里,{
<2532>
}忍耐
<430>
(5695)
你们
<4771>
要到
<2193>
几时
<4219>
呢?将你的
<4771>
儿子
<5207>
带到
<4317>
(5628)
这里
<5602>
来吧!”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
, O
<5599>
faithless
<571>
and
<2532>
perverse
<1294>
(5772)
generation
<1074>
, how
<2193>
long
<4219>
shall I be
<2071>
(5704)
with
<4314>
you
<5209>
, and
<2532>
suffer
<430>
(5695)
you
<5216>
? Bring
<4317>
(5628)
thy
<4675>
son
<5207>
hither
<5602>
.
[恢复本]
耶稣说,唉,不信且悖谬的世代!我在你们这里,忍耐你们要到几时?把你的儿子带到这里来吧。
路 24:25
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}对
<4314>
他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“{
<5599>
}无知的人
<453>
哪,{
<2532>
}{
<1909>
}{
<3739>
}先知
<4396>
所说
<2980>
(5656)
的一切
<3956>
话,你们的心
<2588>
信
<4100>
(5721)
得太迟钝
<1021>
了。
[KJV]
Then
<2532>
he
<846>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, O
<5599>
fools
<453>
, and
<2532>
slow
<1021>
of heart
<2588>
to believe
<4100>
(5721)
<1909>
all
<3956>
that
<3739>
the prophets
<4396>
have spoken
<2980>
(5656)
:
[恢复本]
耶稣对他们说,无知的人哪,申言者所说的一切话,你们的心信靠得太迟钝了。
徒 1:1
[和合本]
提阿非罗
<2321>
啊
<5599>
,我已经作
<4160>
(5668)
了{
<3303>
}前
<4413>
书
<3056>
,论到
<4012>
耶稣
<2424>
开头
<756>
(5662)
一切
<3956>
{
<3739>
}所行
<4160>
(5721)
{
<5037>
}{
<2532>
}所教训
<1321>
(5721)
的,
[KJV]
The former
<3303>
<4413>
treatise
<3056>
have I made
<4160>
(5668)
, O
<5599>
Theophilus
<2321>
, of
<4012>
all
<3956>
that
<3739>
Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
both
<5037>
to do
<4160>
(5721)
and
<2532>
teach
<1321>
(5721)
,
[恢复本]
提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头所行所教训的一切事,
徒 13:10
[和合本]
说
<3004>
(5627)
:“{
<5599>
}你这充满
<4134>
各样
<3956>
诡诈
<1388>
{
<2532>
}{
<3956>
}奸恶
<4468>
,魔鬼
<1228>
的儿子
<5207>
,众
<3956>
善
<1343>
的仇敌
<2190>
,你混乱
<1294>
(5723)
主
<2962>
的正
<2117>
道
<3598>
还不
<3756>
止住
<3973>
(5695)
吗?
[KJV]
And said
<2036>
(5627)
, O
<5599>
full
<4134>
of all
<3956>
subtilty
<1388>
and
<2532>
all
<3956>
mischief
<4468>
,
thou
child
<5207>
of the devil
<1228>
,
thou
enemy
<2190>
of all
<3956>
righteousness
<1343>
, wilt thou
<3973>
<0>
not
<3756>
cease
<3973>
(5695)
to pervert
<1294>
(5723)
the right
<2117>
ways
<3598>
of the Lord
<2962>
?
[恢复本]
你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住么?
徒 18:14
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
刚要
<3195>
(5723)
开
<455>
(5721)
口
<4750>
,迦流
<1058>
就对
<4314>
犹太人
<2453>
说
<3004>
(5627)
:“{
<5599>
}你们这些犹太人
<2453>
!如果
<1487>
<3303>
<3767>
是
<1510>
(5713)
为冤枉
<92>
或
<2228>
奸恶
<4190>
<4467>
的事
<5100>
,我理当
<2596>
<3056>
<302>
耐性听
<430>
(5633)
你们
<4771>
。
[KJV]
And
<1161>
when Paul
<3972>
was now about
<3195>
(5723)
to open
<455>
(5721)
his
mouth
<4750>
, Gallio
<1058>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
the Jews
<2453>
, If
<1487>
<3303>
<3767>
it were
<2258>
(5713)
a
<5100>
matter of wrong
<92>
or
<2228>
wicked
<4190>
lewdness
<4467>
, O
<5599>
ye
Jews
<2453>
, reason
<2596>
<3056>
would
<302>
that I should bear
<430>
(5633)
with you
<5216>
:
[恢复本]
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,犹太人哪,如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们;
徒 27:21
[和合本]
{
<1161>
}众人{
<5225>
}{
(5723)
}多日
<4183>
没有吃
<776>
<5119>
甚么,保罗
<3972>
就出来站
<2476>
(5685)
在
<1722>
他们
<846>
中间
<3319>
,说
<3004>
(5627)
:“众位
<5599>
<435>
,你们本该
<1163>
(5713)
<3303>
听
<3980>
(5660)
我
<1473>
的话,不
<3361>
离开
<321>
(5745)
{
<575>
}克里特
<2914>
,{
<5037>
}免得遭
<2770>
(5658)
这样
<3778>
的伤损
<5196>
{
<2532>
}破坏
<2209>
。
[KJV]
But
<1161>
after
<5225>
(5723)
long
<4183>
abstinence
<776>
<5119>
Paul
<3972>
stood forth
<2476>
(5685)
in
<1722>
the midst
<3319>
of them
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Sirs
<5599>
<435>
, ye should
<1163>
(5713)
<3303>
have hearkened
<3980>
(5660)
unto me
<3427>
, and not
<3361>
have loosed
<321>
(5745)
from
<575>
Crete
<2914>
, and
<5037>
to have gained
<2770>
(5658)
this
<5026>
harm
<5196>
and
<2532>
loss
<2209>
.
[恢复本]
众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
罗 2:1
[和合本]
{
<1352>
}你这论断
<1510>
(5748)
人的,无论你{
<5599>
}{
<444>
}是谁
<3956>
,{
<1510>
}{
(5748)
}也无可推诿
<379>
。{
<1063>
}你在{
<1722>
}甚么事
<3739>
上论断
<2919>
(5719)
人
<2087>
,就在甚么事上定
<2632>
(5719)
自己
<4572>
的罪;因
<1063>
你这论断人
<2919>
(5723)
的,自己所行
<4238>
(5719)
却和别人一样
<846>
。
[KJV]
Therefore
<1352>
thou art
<1488>
(5748)
inexcusable
<379>
, O
<5599>
man
<444>
, whosoever
<3956>
thou art that judgest
<2919>
(5723)
: for
<1063>
wherein
<1722>
<3739>
thou judgest
<2919>
(5719)
another
<2087>
, thou condemnest
<2632>
(5719)
thyself
<4572>
; for
<1063>
thou that judgest
<2919>
(5723)
doest
<4238>
(5719)
the same things
<846>
.
[恢复本]
人哪,每一个审判人的!你是无法推诿的,你在什么事上审判人,就在什么事上定自己的罪;因你这审判人的,也行同样的事。
罗 2:3
[和合本]
{
<1161>
}{
<3049>
}{
(5736)
}你这
<3778>
人
<5599>
<444>
哪,你论断
<2919>
(5723)
行
<4238>
(5723)
这样事
<5108>
的人,{
<2532>
}自己所行
<4160>
(5723)
的却和别人一样
<846>
,{
<3754>
}你
<4771>
以为能逃脱
<1628>
(5695)
神的
<2316>
审判
<2917>
吗?
[KJV]
And
<1161>
thinkest thou
<3049>
(5736)
this
<5124>
, O
<5599>
man
<444>
, that judgest
<2919>
(5723)
them which do
<4238>
(5723)
such things
<5108>
, and
<2532>
doest
<4160>
(5723)
the same
<846>
, that
<3754>
thou
<4771>
shalt escape
<1628>
(5695)
the judgment
<2917>
of God
<2316>
?
[恢复本]
人哪,你审判行这样事的人,自己却照样行,你以为能逃脱神的审判么?
罗 9:20
[和合本]
{
<3304>
}你这个人
<444>
哪
<5599>
,你
<4771>
是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
,竟敢向神
<2316>
强嘴
<470>
(5740)
呢?受造之物
<4110>
岂能
<3361>
对造他的
<4111>
(5660)
说
<2046>
(5692)
:“你为甚么
<5101>
这样
<3779>
造
<4160>
(5656)
我
<1473>
呢?”
[KJV]
Nay but
<3304>
, O
<5599>
man
<444>
, who
<5101>
art
<1488>
(5748)
thou
<4771>
that repliest against
<470>
(5740)
God
<2316>
?
<3361>
Shall
<2046>
<0>
the thing formed
<4110>
say
<2046>
(5692)
to him that formed
<4111>
(5660)
it
, Why
<5101>
hast thou made
<4160>
(5656)
me
<3165>
thus
<3779>
?
{repliest...: or, answerest again, or, disputest with God?}
[恢复本]
人哪,你是谁,竟向神顶嘴?被塑造者岂能对塑造他者说,你为什么这样造我?
罗 11:33
[和合本]
深
<899>
哉
<5599>
,神
<2316>
丰富的
<4149>
{
<2532>
}智慧
<4678>
和
<2532>
知识
<1108>
!他的
<846>
判断
<2917>
何其
<5613>
难测
<419>
!{
<2532>
}他的
<846>
踪迹
<3598>
何其难寻
<421>
!
[KJV]
O
<5599>
the depth
<899>
of the riches
<4149>
both
<2532>
of the wisdom
<4678>
and
<2532>
knowledge
<1108>
of God
<2316>
! how
<5613>
unsearchable
<419>
are
his
<846>
judgments
<2917>
, and
<2532>
his
<846>
ways
<3598>
past finding out
<421>
!
[恢复本]
深哉,神的丰富、智慧和知识!祂的判断何其难测,祂的道路何其难寻!
加 3:1
[和合本]
{
<5599>
}无知的
<453>
加拉太人
<1052>
哪,{
<3361>
}{
<3982>
}{
(5745)
}{
<225>
}耶稣
<2424>
基督
<5547>
钉十字架
<4717>
(5772)
{
<1722>
}{
<4771>
},已经活画
<4270>
(5648)
在你们{
<3739>
}眼
<3788>
前
<2596>
,谁
<5101>
又迷惑了
<940>
(5656)
你们
<4771>
呢?
[KJV]
O
<5599>
foolish
<453>
Galatians
<1052>
, who
<5101>
hath bewitched
<940>
(5656)
you
<5209>
, that ye should
<3982>
<0>
not
<3361>
obey
<3982>
(5745)
the truth
<225>
, before
<2596>
whose
<3739>
eyes
<3788>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
hath been evidently set forth
<4270>
(5648)
, crucified
<4717>
(5772)
among
<1722>
you
<5213>
?
[恢复本]
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁竟迷惑了你们?
提前 6:11
[和合本]
但
<1161>
你
<4771>
{
<5599>
}这属神
<2316>
的人
<444>
要逃避
<5343>
(5720)
这些事
<3778>
,{
<1161>
}追求
<1377>
(5720)
公义
<1343>
、敬虔
<2150>
、信心
<4102>
、爱心
<26>
、忍耐
<5281>
、温柔
<4240>
。
[KJV]
But
<1161>
thou
<4771>
, O
<5599>
man
<444>
of God
<2316>
, flee
<5343>
(5720)
these things
<5023>
; and
<1161>
follow after
<1377>
(5720)
righteousness
<1343>
, godliness
<2150>
, faith
<4102>
, love
<26>
, patience
<5281>
, meekness
<4236>
.
[恢复本]
但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
提前 6:20
[和合本]
提摩太
<5095>
啊
<5599>
,你要保守
<5442>
(5657)
所托付
<3872>
你的,躲避
<1624>
(5734)
世俗的
<952>
虚谈
<2757>
和
<2532>
那敌
<477>
真道、似是而非
<5581>
的学问
<1108>
。
[KJV]
O
<5599>
Timothy
<5095>
, keep
<5442>
(5657)
that which is committed to thy trust
<3872>
, avoiding
<1624>
(5734)
profane
<952>
and
vain babblings
<2757>
, and
<2532>
oppositions
<477>
of science
<1108>
falsely so called
<5581>
:
{science: Gr. knowledge}
[恢复本]
提摩太啊,你要保守所托付你的,避开世俗的空谈,和那些冒称知识的反论;
雅 2:20
[和合本]
{
<1161>
}{
<5599>
}虚浮的
<2756>
人
<444>
哪,你愿意
<2309>
(5719)
知道
<1097>
(5629)
{
<3754>
}没有
<5565>
行为
<2041>
的信心
<4102>
是
<1510>
(5748)
死的
<3498>
吗?
[KJV]
But
<1161>
wilt
<2309>
(5719)
thou know
<1097>
(5629)
, O
<5599>
vain
<2756>
man
<444>
, that
<3754>
faith
<4102>
without
<5565>
works
<2041>
is
<2076>
(5748)
dead
<3498>
?
[恢复本]
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的么?
⇧
首
⇦
1
太15:28~雅2:20
⇨
尾
1
太15:28~雅2:20
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
17
条包含
05599
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太15:28~雅2:20
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页