搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 05599 的经节,每页20条,共1页。
1(太15:28~雅2:20)/1  分页⇩
太 15:28
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。”从<575><1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O
<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 17:17
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“嗳<5599>!这又不信<571><2532>悖谬的<1294>(5772)世代<1074>啊,我在<1510>(5704){<3326>}你们<4771>这里要到<2193>几时<4219>呢?我忍耐<430>(5695)你们<4771>要到<2193>几时<4219>呢?把他<846>带到<5342>(5720)<1473>这里<5602>来吧!”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), O
<5599> faithless<571> and<2532> perverse<1294>(5772) generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<3326> you<5216>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> hither<5602> to me<3427>.
[恢复本] 耶稣回答说,唉,不信且悖谬的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
可 9:19
[和合本] 耶稣{<611>}{(5679)}{<846>}{<1161>}说<3004>(5719):“嗳<5599>!不信的<571>世代<1074>啊,我在<1510>(5704)你们<4771>这里{<4314>}要到<2193>几时<4219>呢?我忍耐<430>(5695)你们<4771>要到<2193>几时<4219>呢?把他<846><5342>(5720)<4314><1473>这里来吧。”
[KJV] He answereth<611>(5679) him<846>, and<1161> saith<3004>(5719), O
<5599> faithless<571> generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> unto<4314> me<3165>.
[恢复本] 耶稣回答他们说,唉,不信的世代!我与你们同在要到几时?我忍耐你们要到几时?把他带到我这里来吧。
路 9:41
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“嗳<5599>!这又不信<571><2532>悖谬<1294>(5772)的世代<1074>啊,我{<1510>}{(5704)}在<4314>你们<4771>这里,{<2532>}忍耐<430>(5695)你们<4771>要到<2193>几时<4219>呢?将你的<4771>儿子<5207>带到<4317>(5628)这里<5602>来吧!”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), O
<5599> faithless<571> and<2532> perverse<1294>(5772) generation<1074>, how<2193> long<4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>, and<2532> suffer<430>(5695) you<5216>? Bring<4317>(5628) thy<4675> son<5207> hither<5602>.
[恢复本] 耶稣说,唉,不信且悖谬的世代!我在你们这里,忍耐你们要到几时?把你的儿子带到这里来吧。
路 24:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<5599>}无知的人<453>哪,{<2532>}{<1909>}{<3739>}先知<4396>所说<2980>(5656)的一切<3956>话,你们的心<2588><4100>(5721)得太迟钝<1021>了。
[KJV] Then<2532> he<846> said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, O
<5599> fools<453>, and<2532> slow<1021> of heart<2588> to believe<4100>(5721)<1909> all<3956> that<3739> the prophets<4396> have spoken<2980>(5656):
[恢复本] 耶稣对他们说,无知的人哪,申言者所说的一切话,你们的心信靠得太迟钝了。
徒 1:1
[和合本] 提阿非罗<2321><5599>,我已经作<4160>(5668)了{<3303>}前<4413><3056>,论到<4012>耶稣<2424>开头<756>(5662)一切<3956>{<3739>}所行<4160>(5721){<5037>}{<2532>}所教训<1321>(5721)的,
[KJV] The former<3303><4413> treatise<3056> have I made<4160>(5668), O
<5599> Theophilus<2321>, of<4012> all<3956> that<3739> Jesus<2424> began<756>(5662) both<5037> to do<4160>(5721) and<2532> teach<1321>(5721),
[恢复本] 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头所行所教训的一切事,
徒 13:10
[和合本]<3004>(5627):“{<5599>}你这充满<4134>各样<3956>诡诈<1388>{<2532>}{<3956>}奸恶<4468>,魔鬼<1228>的儿子<5207>,众<3956><1343>的仇敌<2190>,你混乱<1294>(5723)<2962>的正<2117><3598>还不<3756>止住<3973>(5695)吗?
[KJV] And said<2036>(5627), O
<5599> full<4134> of all<3956> subtilty<1388> and<2532> all<3956> mischief<4468>, thou child<5207> of the devil<1228>, thou enemy<2190> of all<3956> righteousness<1343>, wilt thou<3973><0> not<3756> cease<3973>(5695) to pervert<1294>(5723) the right<2117> ways<3598> of the Lord<2962>?
[恢复本] 你这满了各样诡诈和奸恶,魔鬼的儿子,众义的仇敌,你歪曲主的正路,还不止住么?
徒 18:14
[和合本] {<1161>}保罗<3972>刚要<3195>(5723)<455>(5721)<4750>,迦流<1058>就对<4314>犹太人<2453><3004>(5627):“{<5599>}你们这些犹太人<2453>!如果<1487><3303><3767><1510>(5713)为冤枉<92><2228>奸恶<4190><4467>的事<5100>,我理当<2596><3056><302>耐性听<430>(5633)你们<4771>
[KJV] And<1161> when Paul<3972> was now about<3195>(5723) to open<455>(5721) his mouth<4750>, Gallio<1058> said<2036>(5627) unto<4314> the Jews<2453>, If<1487><3303><3767> it were<2258>(5713) a<5100> matter of wrong<92> or<2228> wicked<4190> lewdness<4467>, O
<5599> ye Jews<2453>, reason<2596><3056> would<302> that I should bear<430>(5633) with you<5216>:
[恢复本] 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,犹太人哪,如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们;
徒 27:21
[和合本] {<1161>}众人{<5225>}{(5723)}多日<4183>没有吃<776><5119>甚么,保罗<3972>就出来站<2476>(5685)<1722>他们<846>中间<3319>,说<3004>(5627):“众位<5599><435>,你们本该<1163>(5713)<3303><3980>(5660)<1473>的话,不<3361>离开<321>(5745){<575>}克里特<2914>,{<5037>}免得遭<2770>(5658)这样<3778>的伤损<5196>{<2532>}破坏<2209>
[KJV] But<1161> after<5225>(5723) long<4183> abstinence<776><5119> Paul<3972> stood forth<2476>(5685) in<1722> the midst<3319> of them<846>, and said<2036>(5627), Sirs
<5599><435>, ye should<1163>(5713)<3303> have hearkened<3980>(5660) unto me<3427>, and not<3361> have loosed<321>(5745) from<575> Crete<2914>, and<5037> to have gained<2770>(5658) this<5026> harm<5196> and<2532> loss<2209>.
[恢复本] 众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
罗 2:1
[和合本] {<1352>}你这论断<1510>(5748)人的,无论你{<5599>}{<444>}是谁<3956>,{<1510>}{(5748)}也无可推诿<379>。{<1063>}你在{<1722>}甚么事<3739>上论断<2919>(5719)<2087>,就在甚么事上定<2632>(5719)自己<4572>的罪;因<1063>你这论断人<2919>(5723)的,自己所行<4238>(5719)却和别人一样<846>
[KJV] Therefore<1352> thou art<1488>(5748) inexcusable<379>, O
<5599> man<444>, whosoever<3956> thou art that judgest<2919>(5723): for<1063> wherein<1722><3739> thou judgest<2919>(5719) another<2087>, thou condemnest<2632>(5719) thyself<4572>; for<1063> thou that judgest<2919>(5723) doest<4238>(5719) the same things<846>.
[恢复本] 人哪,每一个审判人的!你是无法推诿的,你在什么事上审判人,就在什么事上定自己的罪;因你这审判人的,也行同样的事。
罗 2:3
[和合本] {<1161>}{<3049>}{(5736)}你这<3778><5599><444>哪,你论断<2919>(5723)<4238>(5723)这样事<5108>的人,{<2532>}自己所行<4160>(5723)的却和别人一样<846>,{<3754>}你<4771>以为能逃脱<1628>(5695)神的<2316>审判<2917>吗?
[KJV] And<1161> thinkest thou<3049>(5736) this<5124>, O
<5599> man<444>, that judgest<2919>(5723) them which do<4238>(5723) such things<5108>, and<2532> doest<4160>(5723) the same<846>, that<3754> thou<4771> shalt escape<1628>(5695) the judgment<2917> of God<2316>?
[恢复本] 人哪,你审判行这样事的人,自己却照样行,你以为能逃脱神的审判么?
罗 9:20
[和合本] {<3304>}你这个人<444><5599>,你<4771><1510>(5748)<5101>,竟敢向神<2316>强嘴<470>(5740)呢?受造之物<4110>岂能<3361>对造他的<4111>(5660)<2046>(5692):“你为甚么<5101>这样<3779><4160>(5656)<1473>呢?”
[KJV] Nay but<3304>, O
<5599> man<444>, who<5101> art<1488>(5748) thou<4771> that repliest against<470>(5740) God<2316>?<3361> Shall<2046><0> the thing formed<4110> say<2046>(5692) to him that formed<4111>(5660) it , Why<5101> hast thou made<4160>(5656) me<3165> thus<3779>? {repliest...: or, answerest again, or, disputest with God?}
[恢复本] 人哪,你是谁,竟向神顶嘴?被塑造者岂能对塑造他者说,你为什么这样造我?
罗 11:33
[和合本]<899><5599>,神<2316>丰富的<4149>{<2532>}智慧<4678><2532>知识<1108>!他的<846>判断<2917>何其<5613>难测<419>!{<2532>}他的<846>踪迹<3598>何其难寻<421>
[KJV] O
<5599> the depth<899> of the riches<4149> both<2532> of the wisdom<4678> and<2532> knowledge<1108> of God<2316>! how<5613> unsearchable<419> are his<846> judgments<2917>, and<2532> his<846> ways<3598> past finding out<421>!
[恢复本] 深哉,神的丰富、智慧和知识!祂的判断何其难测,祂的道路何其难寻!
加 3:1
[和合本] {<5599>}无知的<453>加拉太人<1052>哪,{<3361>}{<3982>}{(5745)}{<225>}耶稣<2424>基督<5547>钉十字架<4717>(5772){<1722>}{<4771>},已经活画<4270>(5648)在你们{<3739>}眼<3788><2596>,谁<5101>又迷惑了<940>(5656)你们<4771>呢?
[KJV] O
<5599> foolish<453> Galatians<1052>, who<5101> hath bewitched<940>(5656) you<5209>, that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>, before<2596> whose<3739> eyes<3788> Jesus<2424> Christ<5547> hath been evidently set forth<4270>(5648), crucified<4717>(5772) among<1722> you<5213>?
[恢复本] 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁竟迷惑了你们?
提前 6:11
[和合本]<1161><4771>{<5599>}这属神<2316>的人<444>要逃避<5343>(5720)这些事<3778>,{<1161>}追求<1377>(5720)公义<1343>、敬虔<2150>、信心<4102>、爱心<26>、忍耐<5281>、温柔<4240>
[KJV] But<1161> thou<4771>, O
<5599> man<444> of God<2316>, flee<5343>(5720) these things<5023>; and<1161> follow after<1377>(5720) righteousness<1343>, godliness<2150>, faith<4102>, love<26>, patience<5281>, meekness<4236>.
[恢复本] 但你这属神的人啊,要逃避这些事,竭力追求公义、敬虔、信、爱、忍耐、温柔。
提前 6:20
[和合本] 提摩太<5095><5599>,你要保守<5442>(5657)所托付<3872>你的,躲避<1624>(5734)世俗的<952>虚谈<2757><2532>那敌<477>真道、似是而非<5581>的学问<1108>
[KJV] O
<5599> Timothy<5095>, keep<5442>(5657) that which is committed to thy trust<3872>, avoiding<1624>(5734) profane<952> and vain babblings<2757>, and<2532> oppositions<477> of science<1108> falsely so called<5581>: {science: Gr. knowledge}
[恢复本] 提摩太啊,你要保守所托付你的,避开世俗的空谈,和那些冒称知识的反论;
雅 2:20
[和合本] {<1161>}{<5599>}虚浮的<2756><444>哪,你愿意<2309>(5719)知道<1097>(5629){<3754>}没有<5565>行为<2041>的信心<4102><1510>(5748)死的<3498>吗?
[KJV] But<1161> wilt<2309>(5719) thou know<1097>(5629), O
<5599> vain<2756> man<444>, that<3754> faith<4102> without<5565> works<2041> is<2076>(5748) dead<3498>?
[恢复本] 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是无用的么?
 ⇧     1 太15:28~雅2:20
 1 太15:28~雅2:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页