搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 99 条包含 05610 的经节,每页20条,共5页。
1(太8:13~太26:55)/5  分页⇩
太 8:13
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对百夫长<1543><3004>(5627):“你回去<5217>(5720)吧!{<2532>}照<5613>你的信心<4100>(5656),给你<4771>成全了<1096>(5676)。”{<1722>}那<1565><5610>,他的<846>仆人<3816><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto the centurion<1543>, Go thy way<5217>(5720); and<2532> as<5613> thou hast believed<4100>(5656), so be it done<1096>(5676) unto thee<4671>. And<2532> his<846> servant<3816> was healed<2390>(5681) in<1722> the selfsame<1565> hour
<5610>.
[恢复本] 耶稣对百夫长说,去吧,照你所信的,给你成就了。他的仆人就在那时得了医治。
太 9:22
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>转过来<1994>(5651),{<2532>}看见<1492>(5631)<846>,就说<3004>(5627):“女儿<2364>,放心<2293>(5720)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>。”从<575><1565>时候<5610>,女人<1135><2532>痊愈了<4982>(5681)
[KJV] But<1161> Jesus<2424> turned him about<1994>(5651), and<2532> when he saw<1492>(5631) her<846>, he said<2036>(5627), Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> the woman<1135> was made whole<4982>(5681) from<575> that<1565> hour
<5610>.
[恢复本] 耶稣转过来,看见她,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,那女人就得了拯救。
太 10:19
[和合本] {<1161>}你们<4771>被交<3860>(5725)的时候<3752>,不要<3361>思虑<3309>(5661)怎样<4459>说话<2980>(5661),或<2228>说甚么<5101>话。{<1063>}到<1722><1565>时候<5610>,必赐给<1325>(5701)你们<4771>当{<5101>}说<2980>(5692)的话;
[KJV] But<1161> when<3752> they deliver<3860><0> you<5209> up<3860>(5725), take<3309><0> no<3361> thought<3309>(5661) how<4459> or<2228> what<5101> ye shall speak<2980>(5661): for<1063> it shall be given<1325>(5701) you<5213> in<1722> that same<1565> hour
<5610> what<5101> ye shall speak<2980>(5692).
[恢复本] 但他们把你们交给人的时候,你们不要忧虑怎么说,或说什么;因为在那时刻,自会赐给你们当说的。
太 14:15
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天将晚<3798>的时候,{<846>}门徒<3101>进{<846>}前来<4334>(5656),说<3004>(5723):“这是<1510>(5748)<2048><5117>,{<2532>}时候<5610>已经<2235>过了<3928>(5627),请叫众人<3793>散开<630>(5657),他们好<2443><1519>村子<2968>里去<565>(5631),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。”
[KJV] And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> the time
<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.
[恢复本] 到了黄昏,门徒到祂跟前来,说,这是野地,时候已经晚了,请解散这些群众,他们好往村子里去,为自己买食物。
太 15:28
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“妇人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),给你<4771>成全了<1096>(5676)吧。”从<575><1565>时候<5610>,她<846>女儿<2364><2532>好了<2390>(5681)
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour
<5610>.
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
太 17:18
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>斥责<2008>(5656)那鬼<1140>,鬼{<846>}就<2532>{<575>}{<846>}出来<1831>(5627);从<575><1565><5610>孩子<3816><2532>痊愈了<2323>(5681)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) the devil<1140>; and<2532> he<846> departed<1831>(5627) out of<575> him<846>: and<2532> the child<3816> was cured<2323>(5681) from<575> that very<1565> hour
<5610>.
[恢复本] 耶稣斥责那鬼,鬼就从他身上出来;从那时候,孩子就好了。
太 18:1
[和合本] {<1722>}当<1565><5610>,门徒<3101>进前来<4334>(5656),问耶稣<2424><3004>(5723):“{<686>}{<1722>}天<3772><932>里谁<5101><1510>(5748)最大的<3173>?”
[KJV] At<1722> the same<1565> time
<5610> came<4334>(5656) the disciples<3101> unto Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Who<5101><686> is<2076>(5748) the greatest<3187> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>?
[恢复本] 当时,门徒到耶稣跟前来,说,谁在诸天的国里是最大的?
太 20:3
[和合本] {<2532>}约<4012>在巳初<5154><5610>出去<1831>(5631),看见<1492>(5627)<58><1722>还有<243><692><2476>(5761)的人,
[KJV] And<2532> he went out<1831>(5631) about<4012> the third<5154> hour
<5610>, and saw<1492>(5627) others<243> standing<2476>(5761) idle<692> in<1722> the marketplace<58>,
[恢复本] 约在上午九时,他又出去,看见市场上另有闲站的人,
太 20:5
[和合本]<4012>在午正<1623><2532>申初<1766><5610><3825>出去<1831>(5631),也是这样<5615><4160>(5656)
[KJV] Again<3825> he went out<1831>(5631) about<4012> the sixth<1623> and<2532> ninth<1766> hour
<5610>, and did<4160>(5656) likewise<5615>.
[恢复本] 约在正午和午后三时,他再出去,也是这样行。
太 20:6
[和合本] {<1161>}约<4012>在酉初<1734><5610>出去<1831>(5631),看见<2147>(5627)还有人<243>{<692>}站<2476>(5761)在那里,就<2532>问他们<846><3004>(5719):『你们为甚么<5101><3650><2250>在这里<5602><692><2476>(5758)呢?』
[KJV] And<1161> about<4012> the eleventh<1734> hour
<5610> he went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) others<243> standing<2476>(5761) idle<692>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> stand ye<2476>(5758) here<5602> all<3650> the day<2250> idle<692>?
[恢复本] 约在午后五时,他出去,看见另有人站着,就对他们说,你们为什么整天在这里闲站?
太 20:9
[和合本] {<2532>}约<4012>在酉初<1734><5610>雇的人来了<2064>(5631),各人<303>得了<2983>(5627)一钱银子<1220>
[KJV] And<2532> when they came<2064>(5631) that were hired about<4012> the eleventh<1734> hour
<5610>, they received<2983>(5627) every man<303> a penny<1220>.
[恢复本] 那些约在午后五时雇的来了,每个人都领了一个银币。
太 20:12
[和合本] 『我们{<3588>}整天<2250><941>(5660)<922>{<2532>}受热<2742>,那<3778>后来<2078>的只做了<4160>(5656)<1520>小时<5610>,{<2532>}你竟叫<4160>(5656)他们<846>和我们<1473>一样<2470>吗?』
[KJV] <3754> Saying<3004>(5723), These<3778> last<2078> have wrought<4160>(5656) but one<3391> hour
<5610>, and<2532> thou hast made<4160>(5656) them<846> equal<2470> unto us<2254>, which<3588> have borne<941>(5660) the burden<922> and<2532> heat<2742> of the day<2250>. {have wrought...: or, have continued one hour only}
[恢复本] 那些后来的作了一小时的工,你竟叫他们和我们这些整天劳苦受热的一样。
太 24:36
[和合本] “但<1161>{<4012>}那<1565>日子<2250>,{<2532>}那时辰<5610>,没有人<3762>知道<1492>(5758),连天上<3772>的使者<32>也不<3761>知道,子<5207>也不<3761>知道,惟<1508><3441>{<1473>}父<3962>知道。
[KJV] But<1161> of<4012> that<1565> day<2250> and<2532> hour
<5610> knoweth<1492>(5758) no<3762> man , no, not<3761> the angels<32> of heaven<3772>, but<1508> my<3450> Father<3962> only<3441>.
[恢复本] 至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
太 24:42
[和合本] 所以<3767>,你们要警醒<1127>(5720),因为<3754><3756>知道<1492>(5758)你们的<4771><2962>是哪<4169>一天<5610>来到<2064>(5736)
[KJV] Watch<1127>(5720) therefore<3767>: for<3754> ye know<1492>(5758) not<3756> what<4169> hour
<5610> your<5216> Lord<2962> doth come<2064>(5736).
[恢复本] 所以你们要儆醒,因为不知道你们的主哪一天要来。
太 24:44
[和合本] 所以<1223><3778>,你们<4771><2532><1096>(5737)预备<2092>,因为<3754>你们想<1380>(5719)<3756>到的{<3739>}时候<5610>,人<444><5207>就来了<2064>(5736)。”
[KJV] Therefore<1223><5124> be<1096>(5737) ye<5210> also<2532> ready<2092>: for<3754> in such<3739> an hour
<5610> as ye think<1380>(5719) not<3756> the Son<5207> of man<444> cometh<2064>(5736).
[恢复本] 所以你们也要预备,因为在你们想不到的时辰,人子就来了。
太 24:50
[和合本]<1722>{<3739>}想<4328>(5719)<3756>到的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692)
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> shall come<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh<4328>(5719) not<3756> for him , and<2532> in<1722> an hour
<5610> that<3739> he is<1097><0> not<3756> aware of<1097>(5719),
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,
太 25:13
[和合本] 所以<3767>,你们要警醒<1127>(5720);因为<3754>那日子<2250>,{<3761>}那时辰<5610>,你们不<3756>知道<1492>(5758)。{<1722>}{<3739>}{<444>}{<5207>}{<2064>}{(5736)}”
[KJV] Watch<1127>(5720) therefore<3767>, for<3754> ye know<1492>(5758) neither<3756> the day<2250> nor<3761> the hour
<5610> wherein<1722><3739> the Son<5207> of man<444> cometh<2064>(5736).
[恢复本] 所以你们要儆醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。
太 26:40
[和合本] {<2532>}来<2064>(5736)<4314>门徒<3101>那里,{<2532>}见<2147>(5719)他们<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>对彼得<4074><3004>(5719):“怎么样<3779>?你们不<3756><2480>(5656)<3326><1473>警醒<1127>(5658)<1520><5610>吗?
[KJV] And<2532> he cometh<2064>(5736) unto<4314> the disciples<3101>, and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, What<3779>, could ye<2480>(5656) not<3756> watch<1127>(5658) with<3326> me<1700> one<3391> hour
<5610>?
[恢复本] 祂来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎么,你们不能同我儆醒片时么?
太 26:45
[和合本] 於是<5119><2064>(5736)<4314>{<846>}门徒<3101>那里,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):“现在<3063>你们仍然睡觉<2518>(5719){<2532>}安歇<373>(5731)(5732)吧(吧:或译吗?)!{<2400>}{(5628)}时候<5610>到了<1448>(5758),{<2532>}人<444><5207>被卖<3860>(5743)<1519>罪人<268><5495>里了。
[KJV] Then<5119> cometh he<2064>(5736) to<4314> his<846> disciples<3101>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Sleep on<2518>(5719) now<3063>, and<2532> take your rest<373>(5731)(5732): behold<2400>(5628), the hour
<5610> is at hand<1448>(5758), and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of sinners<268>.
[恢复本] 然后来到门徒那里,对他们说,现在你们还在睡觉安歇么?看哪,时刻近了,人子要被交在罪人手里。
太 26:55
[和合本] {<1722>}当<1565><5610>,耶稣<2424>对众人<3793><3004>(5627):“你们带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出来<1831>(5627)<4815>(5629)<1473>,如同<5613>拿{<1909>}强盗<3027>吗?我天天<2250><2596>{<4314>}{<4771>}坐<2516>(5711)<1722>殿<2411>里教训<1321>(5723)人,你们并<2532>没有<3756><2902>(5656)<1473>
[KJV] In<1722> that same<1565> hour
<5610> said<2036>(5627) Jesus<2424> to the multitudes<3793>, Are ye come out<1831>(5627) as<5613> against<1909> a thief<3027> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586> for to take<4815>(5629) me<3165>? I sat<2516>(5711) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> teaching<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> ye laid<2902><0> no<3756> hold<2902>(5656) on me<3165>.
[恢复本] 当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
 ⇧     1 太8:13~太26:55
 1 太8:13~太26:55    2 太27:45~路12:46    3 路14:17~约12:23    4 约12:27~徒22:13    5 徒23:23~启18:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页